Коллекции загружаются
#переводческое
Дозрело у меня наконец-то желание спросить у вас, дорогие переводчики и читатели переводов, должен ли переводчик брать на себя ответственность за то, что он переводит. Мы говорим сейчас, естественно, не о коммерческом/рабочем переводе, за который платят/не платят деньги, не о переводе ради какой-то информации, ради галочки в портфолио, так сказать. Желание дозрело, потому что на прошедшем конкурсе на парочку моих переводов было получено несколько комментариев в духе "не к переводчику вопрос". Мне кажется, некоторые читатели даже думают, что с переводчиком и не нужно разговаривать о рассказе, ведь не он его написал. Я считаю, что переводчик просто обязан вникать в текст и чувствовать его, ведь он его специально выбрал, он его принес на конкурс. Конечно, иногда можно сказать, что он не понял автора, но тогда ведь стоит порассуждать, пообщаться на эту тему с читателями, выдвинуть свои версии происходящего, а не говорить, что "я же всего лишь переводчик, а не автор". Вот после таких "никаких" ответов я прекрасно понимаю недовольных и ратующих за то, чтобы на конкурсах запретить переводы или оградить их в отдельную номинацию (Зелюки не считаются, конечно же). P.S. Если что, у меня нет никаких претензий к читателям, которые пишут "не к переводчику вопрос". Спасибо, что вы вообще читаете, комментируете и голосуете. А то помню я дискуссии "Я не голосую за переводы". 19 июня 2023
10 |
ElenaBu Онлайн
|
|
Как переводчик, который... достаточно по-хозяйски обращается с текстами оригиналов, скажу: да, должен. У нас тут не форум переводчиков технической литературы, где обязательно дословно нужно всё калькировать, а сайт фанфиков. А фанфики — это практически художественная литература. Так что да, работа с текстом должна быть сильная.
5 |
Торговец твилечками
Если автор говорить/отвечать не хочет, то это его право, но с переводчиком так не прокатит, как мне кажется. Я сейчас говорю именно про конкурсные работы. А про нарваться на суровый отпор, это прям вообще больная тема для обеих сторон. Давайте не станем ее здесь поднимать, а то будет срач )) 1 |
ahaa Онлайн
|
|
Ethel Hallow
Именно так. Даже если я не написала оригинал, я его все-таки выбрала для перевода, поэтому вопросы насчет содержания перевода должны идти мне. Переводчик не должен браться за работы, которые сам не понимает. Я не перевожу работы, которые меня не зацепили, даже если меня бы попросили. Перевод - огромная работа, поэтому я выбираю тщательно. 2 |
ahaa
Переводчик не должен браться за работы, которые сам не понимает. Вот прям два основополагающих фактора для выбора работы.Я не перевожу работы, которые меня не зацепили 1 |
Конечно, понимает, конечно, зацепили! Но предъявить переводчику, например, затянутость в середине или пафосность финала - это смешно.
5 |
Borsari
Если автор говорить/отвечать не хочет, то это его право, но с переводчиком так не прокатит, как мне кажется Я думаю, прокатит и молчание, и лаконичное искреннее "автор прав, я с ним согласен", хотя мне, если что, и эта позиция не близка. Но вот именно "это жи автор так написал, а я просто перевёл" - это уже WTF. И, насколько я поняла, речь в вашем посте была именно об этом) |
Ethel Hallow
"автор прав, я с ним согласен" Прокатит. Но вот молчание я не приемлю, если у читателя именно претензии/вопросы, а не "спасибо, понравилось".это жи автор так написал, а я просто перевёл Про это, да :)Home Orchid Я про то, что переводчик начинает открещиваться от работы при любых неудобных вопросах, потому что не он автор. Выскажись, подискутируй, согласись или не согласись с читателем. Мы же не ходим в рваном, потому что так кто-то сшил, а мы так уж и быть это носим. Мы выбрали и купили эту одежду, она нам нравится. 2 |
ahaa Онлайн
|
|
Home Orchid
Может и смешно, но все равно: мне читатели могут смело писать даже такое, будто пишут самому автору, я автору оригинала перевожу отзывы. |
Borsari
Но вот молчание я не приемлю, если у читателя именно претензии/вопросы, а не "спасибо, понравилось". Мне молчание в любом случае (переводной фик или авторский) не нравится, но оно случается.1 |
Deus Sex Machina
|
|
Очень занятная штука))
Я тот переводчик, который считает, что переводы ≠ оригинальный текст и что для них всегда нужна отдельная номинация и позицию «не голосую за переводы» разделяю Думаю, для меня ответ на вопрос «а должен ли переводчик вникать в текст» уходит в сам принцип выбора текста. Я обычно приношу либо свои отп, чтобы себя порадовать, либо джен, который тоже мне просто интересен. То есть без внимания тут никак вообще. Но я знаю, что некоторые переводчики выбирают тексты пальцем в небо, только чтобы потренироваться - в корне неверно, нужно начинать с того, что нравится. Иначе можно либо похерить скилл, либо потерять интерес к этому делу. А что касается перевода - ну вот я недавно на Лигу притащила 80кб перевода - это было сложно, но намного проще и быстрее, чем соорудить удобоваримые 80кб ориджа или фика. И жаль, что не было номинации для переводов - хотя их на всю Лигу было раз-два |
Deus Sex Machina
|
|
ElenaBu
Как переводчик, который... достаточно по-хозяйски обращается с текстами оригиналов, скажу: да, должен. У нас тут не форум переводчиков технической литературы, где обязательно дословно нужно всё калькировать, а сайт фанфиков. А фанфики — это практически художественная литература. Так что да, работа с текстом должна быть сильная. +++++++1 |
Deus Sex Machina
пальцем в небо Это еще мягко сказано. Ради хайпа, ради срача. А как же удовольствие от проделанной работы? Даже обидно как-то становится за свое дело)1 |
Deus Sex Machina
|
|
michalmil
Не-не, никаких менять, что вы. Это вообще максимально неправильно. 1 |
Tinumbra
Однако. И это не заблокировали? Неужели никто не жаловался? |
michalmil
встречаются моменты, которые кажутся мне неправильными, нелогичными У переводчика тогда получается совсем уязвимая позиция. Всё что он может, только мелко кланяться и лопотать, что да, действительно, автор написал здесь какую-то ахинею, но я ведь не причём, я всего лишь переводчик. А выбрать произведение вообще без единой придирки, как по мне, так крайне сложно. |
Торговец твилечками
Практически нереально, я бы сказала. )) 1 |
Tinumbra
В этом плане, конечно. |
Borsari
Не заблокировали. По-моему, оно так и висит там, спустя полгода. Я написала ругательный отзыв и нажала было на флажок, чтоб пожаловаться, но среди вариантов не оказалось пропаганды наркотиков или чего-то в этом роде. Только технические моменты. |
Tinumbra
А ссылочку или название хоть найдете? |
Borsari
Нашла. Пришлю в личку. |
ahaa Онлайн
|
|
Tinumbra
Я тоже перевела пару фиков о наркотиках, но без счастливого конца :) |
ahaa
Я не за замалчивание этой темы, а за здоровый посыл. |
Tinumbra
Пожаловалась, отметив другое нарушение. Посмотрим, будет ли реакция. |
Шаттенлид
Ну так если есть косяк, и вы взяли работу, никак при этом не прокомментировав ситуацию, то вы, получается, с этим косяком согласны. Не вижу, как бы это могло работать по-другому. Про обоснованность выбора понятно - захотели и перевели, ок. Но вот если в вашем выборе откровенная лажа, или текст неочемный, или еще что-то, и читатель спрашивает, почему вы это перевели, что вам тут такого понравилось, что вы закрыли глаза на то, то и то, а вы в ответ - я так захотела или идите с этим вопросом после деанона к автору, то это как-то не особо уважительно к читателю получается, нет? Ведь он задает вполне справедливый вопрос, а вы его отсылаете, даже не желая общаться на тему проблемы. Мне такая позиция не очень понятна. |
Borsari
А что тут еще можно ответить? Текст может быть "ниочемным" только с точки зрения этого читателя, и спешить оправдываться я не намерена. "Захотелось" - вполне приемлемый ответ. А что касается общения - мне в принципе сейчас тяжело оно дается, и да, могу не захотеть отвечать вообще. Фидбэк практически безразличен. |
Шаттенлид
Почему сразу оправдываться? Зачем? Неужели объяснение своей позиции считается попыткой оправдаться? Порассуждать, пообщаться на тему. Ведь это перевод, который вы выбрали, а не случайно он на вас упал, как авторский текст, который действительно бывает выплеском эмоций, которые иногда больше некуда деть. Я сейчас говорю больше про конкурсные переводы все-таки, ведь на конкурсы переводчики ищут что-то специально. 1 |
Скарамар Онлайн
|
|
"Мы в ответе за тех, кого приручили". В смысле, переводчик в какой-то степени тоже автор - автор русского текста, если, конечно, он не халтурщик и не выкладывает тупо подстрочник.
Я иногда шучу, что с переводами проще: если классный текст - молодец переводчик, если косячно где-то - претензии к автору оригинала. Но если серьёзно, что мешает переводчику какие-то косяки с автором обсудить? Разрешение на перевод ведь запрашивается, значит, автор на связи, за спрос ещё ни один меня не проклял, наоборот, охотно шли на контакт. А в целом, при переводах фанфиков я всегда ориентируюсь на собственное восприятие. У меня нет ни одного перевода, который я сделала потому, что надо (для конкурса, например). Нет, все свои переводы, все тексты, какими бы кинковыми и кринжовыми они ни были, я нежно люблю и считаю себя в какой-то степени тоже их автором)) 3 |
Borsari
Прошу прощения, если вы не это имели в виду, но формулировки "нести ответственность" и "обязан" подразумевают, как по мне, что-то в таком роде - грозный читатель тычет пальцем в ошибку автора, а переводчик должен немедля отчитаться, как посмел вообще тронуть этот неидеальный текст (утрирую, конечно, но суть такая). Я могу согласиться с претензиями (или нет), но "отвечать" за то, что исправить не в моих силах, не собираюсь. Тем более излагать, если нет настроения, почему все же выбрала именно эту работу, невзирая на ее недостатки - истинные или мнимые. Со мной можно обсудить сам перевод, пожалуйста - если где-то шероховато, калька с английского или неточно переведенное слово, это можно поправить. Но, скажем, оос персонажа или не тот сюжетный поворот? На этом мои полномочия все. Нет, читатель вправе выразить любые впечатления от текста, и что самое забавное - я могу поддержать беседу. Но не считаю святым долгом отвечать за сам текст или свой выбор. 4 |
Шаттенлид
Ну что ж, не буду дальше расписывать свои мысли на этот счёт. Видимо, это один из тех непримиримых вопросов, по которому никогда не будет единого ответа :) 1 |
Переводы в отдельную категорию на конкурсах логично, кстати. Всё-таки это не то же самое что авторский текст, другой вид работы.
1 |
zdrava
Это можно, учитывая количество переводов на весь конкурс, но тогда там будет жуткая каша из всех категорий и номинаций, что будет откровенно плохо. Мини-конкурс Зелюк, так сказать. Отдельно на все номинации переводов не хватит. Да и как быть, если переводчик только переводит, но не пишет сам, а работ на конкурс можно прислать несколько, но в номинацию только одну? В общем, очередная тема для споров. |