↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir
23 февраля 2025
Aa Aa
#Переводческое

Вспомнилось сейчас интервью со специалистом по техническому переводу, который рассказывал в том числе про то, что постоянно видит китайский за читаемым им английским текстом, потому что китайцы на английском изъясняются из рук вон плохо.

Вот я периодически как будто бы читаю английский в русских переводах манги. Речь идёт о фразах из разряда: «Это просто не моя чашка чая» ("it's not my cup of tea" — это мне не по вкусу, не моё совсем, не то, что мне нравится), или "Они гигантская проблема, готовая случиться" ("A disaster waiting to happen" — бомба замедленного действия/пороховая бочка).

С французским, кстати, в этом плане сильно проще. Потому что очень уж много выражений русский из него позаимствовал: "чувствую себя не в своей тарелке" ("je ne suis pas dans mon assiette"), "как вишенка на торте" ("comme la cerise sur le gâteau") и многие-многие другие.

В целом заметила, что мне гораздо проще переводить с французского, чем с английского. Не знаю, впрочем, связано ли это больше с количеством практики, или с особенностями языков. В частности, английские фразы мне всегда при переводе машинально хочется приукрасить, они звучат слишком простыми и безыскусными в моей голове. С французскими такого никогда не происходит.

Как-то раз спрашивала у нашего преподавателя по переводоведению, можно ли быть хорошим переводчиком с одного языка и плохим с другого (при условии, что оба языка в равной степени хорошо изучены). Оказалось, что ещё как можно. Кто бы мог подумать...
23 февраля 2025
41 комментариев из 47
C17H19NO3

Это распространённое заблуждение, растущее именно из традиции "облагораживания перевода".
Это что-то, что мне говорил профессиональный переводчик художки, но хорошо, you do you, как говорится.
Marlagram Онлайн
//несколько оффтопично

Эх.
Технический перевод, написанный без личного опыта работы с описываемой техникой - это п..ц. Который для полного счастья наслаивается на то что оригинальная инструкция писалась до окончательного запуска в серию аппарата, из-за чего её полезность...
Sofie Alavnir
> Это что-то, что мне говорил профессиональный переводчик художки

Вот из таких рассказов "профессиональных переводчиков" — и растёт заблуждение, будто бы "нужно вот так, а не как в оригинале".

А потом вдруг внезапно™ обнаруживается, что большинство "профессиональных переводов" — говно. И с чего бы это, вот бы узнать.
C17H19NO3

ЭЭЭЭЭ, ладно, это сейчас определённо было мнение, спасибо за мнение, я учту ваше мнение.
Вот я периодически как будто бы читаю английский в русских переводах манги.
Это ещё что. Когда читаешь современную русскоязычную научную литературу от многих русскоязычных авторов – в половине случаев читаешь английский. Характерные конструкции, обороты, даже сравнительно крупномасштабная структура русского текста составлена в англоязычной традиции. При том, что в техническом-то тексте характерных маркеров языка оригинала сильно меньше, чем в художественном.

Причём в терминальной стадии автор статьи может вообще не знать английского – как минимум, в некоторых естественных науках уже сложилась целая традиция использования калькированных с английского оборотов. И русскоязычный читатель профильной литературы может вполне искренне считать, что обороты типа "...позволит проложить путь к..." и "...основной тезис настоящего исследования состоит в том, что..." присущи научному тексту вообще, а не переводам с английского в частности.
что мне говорил профессиональный переводчик художки
О российской и тем более советской школе перевода есть смысл поинтересоваться мнением людей, которые к ней непричастны. Понятно, что представители этой школы будут защищать своих. А вот сторонние люди могут быть более объективны — взгляд со стороны всегда есть смысл оценить.
Забавно, что Сомерсет Моэм еще в начале 20 века наоборот считал английскую прозу слишком вычурной:

"Но если для пышности слога нужен талант, которым наделен не всякий, простота – отнюдь не врожденное свойство. Чтобы добиться ее, необходима строжайшая дисциплина. Сколько мне известно, наш язык – единственный, в котором пришлось создать особое обозначение для определенного вида прозы – purple patsh. He будь она столь характерной, в этом не было бы надобности. Английская проза скорее вычурна, чем проста. Но так было не всегда. Нет ничего более хлесткого, прямолинейного и живого, чем проза Шекспира; однако следует помнить, что это был диалог, рассчитанный на устную речь. Мы не знаем, как писал бы Шекспир, если бы он, подобно Корнелю, сочинял предисловия к своим пьесам. Возможно, они были бы столь же манерны, как письма королевы Елизаветы. Но более ранняя проза, например проза сэра Томаса Мора, не тяжеловесна, и не цветиста, и не выспренна. От нее отдает английской землей. Мне думается, что Библия короля Иакова оказала пагубное влияние на английскую прозу. Я не так глуп, чтобы отрицать ее красоту. Она величественна. Но Библия – восточная книга. Образность ее нам бесконечно далека. Эти гиперболы, эти сочные метафоры чужды нашему духу. На мой взгляд, не меньшим из зол, какие причинило духовной жизни в нашей стране отделение от римско-католической церкви, было то, что Библия надолго стала ежедневным, а нередко и единственным чтением англичан. Ее ритм, мощность ее словаря, ее высокопарность вошли в кровь и плоть нации. Простая, честная английская речь захлебнулась во всевозможных украшениях. Туповатые англичане вывихивали себе язык, стремясь выражаться, как иудейские пророки. Видимо, были для этого в английском характере какие-то данные: быть может, природная неспособность к точному мышлению, быть может, наивное пристрастие к красивым словам ради них самих или врожденная эксцентричность и любовь к затейливым узорам – не знаю; но верно одно: с тех самых пор английской прозе все время приходится бороться с тенденцией к излишествам". ("Подводя итоги")

И призвал брать пример с "легкости, уравновешенности и точности великих французов")
Показать полностью
Viola ambigua

О, интересное. Спасибо! Правду люди добрые говорят: сколько людей, столько и мнений.
Lothraxi Онлайн
C17H19NO3
В ру фанфикшене есть такая проблемка, что если в английском тексте рейтинга g кто-то сказал фак, а ты его перевел как блядь, у тебя вдруг получается 18+ за лексику

А там - ну для детей фичок, фигле

Мы как-то жёстче относимся к мату, что ли...
Lothraxi
Мы как-то жёстче относимся к мату, что ли...
Что характерно, я об этом и сказала, просто другими словами.
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Не, другое.

То, что мы жёстче относимся, не делает английский мат светлее и белее. Это просто делает англичан более невоспитанными свиньями, хехе, раз они прям с больших экранов матом ругаются

Кстати, чтоб два раза не вставать: достало, что в англ все время именно фак фак фак. В русском матерных корней 3+, а уж самих слов просто сколько фантазия позволит

Смешной момент в тему был в Мстителях, где один перс обозвал другого quim, а все такие: эээ, это что-то на старинном, нипанятна

А нам мучайся, переводи все эти "Боромир сэд фак" пятьюдесятью способами
Lothraxi
То, что мы жёстче относимся, не делает английский мат светлее и белее. Это просто делает англичан более невоспитанными свиньями, хехе, раз они прям с больших экранов матом ругаются
Э-э-эм, ладно, как скажете.

А по поводу всего остального, собственно, как я уже в самом посте и писала: мне сложнее переводить с английского, потому что его вечно хочется приукрасить.
Зато как немецкое слово ferfikken хорошо передает состояние рабочего вечером пятницы или субботы! Русское "зае... анный " звучит как-то грубее.
Lothraxi
А для меня, например, то же самое. Проблема контекста. Каждый что-то свое подразумевает. Формулировка довольно общая, без деталей и непонятно, что за ней стоит.

Кстати, думаю здесь надо отличать американцев от англичан. И разные сорта англичан: chavs, middle class, posh-speaking people.

В ру фанфикшене есть такая проблемка, что если в английском тексте рейтинга g кто-то сказал фак, а ты его перевел как блядь, у тебя вдруг получается 18+ за лексику
Потому что "фак" это не всегда "блядь". О чем здесь уже говорили, но люди все не верят. А оттенки оскорбительности это всегда очень сложно.
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Э-э-эм, ладно, как скажете.
Так и скажу, что я говорила о другом, а не о "английский мат не такой матерный"

Не, он просто гораздо, гораздо более скучный, и приходится нам самим улавливать разницу между фак, ту фак, фак ю, фак оф и прочий факин. Никакого приукрашивания тут нету
Lothraxi

Хорошо.

Из меня плохая спорщица — мне обычно на втором-третьем сообщении становится лень. Вон, может Заяц в отличие от меня заморочится.
Нет, мне сейчас тоже лень. Зачем пытаться учить людей, которым это не нужно? Захотят - прекрасно поймут сами и без меня. Но потом.

Lothraxi
В разных языках вариативность разная. У нас, например, артиклей нет. И утонченных форм вежливости. А почему бы и нет? Есть разные способы выражения смысла. Вообще говоря, идея, что значительная часть эмоционально заряженного самовыражения должна идти через мат и производные, специфична именно для России. И мы-то как бы привыкли, но для многих иностранцев это, наверное, довольно странная идея. Да и некоторые русские осознают парадоксальность этой саморепрессивности: запрещенная лексика совпадает с самой живой и повсеместно используемой.

Действие мата многопланово. Избирательная активация неокортекса с помощью якобы табуированной лексики, основанной на грубых сексуальных образах, блокирует тонкие функции психики — за счет шока от вербального изнасилования в комплекте с принудительным половым возбуждением, в которое неосознанно приводится реципиент.
Дополнительным эффектом матерной речи является чувство морального падения, смешанное с удовольствием от нарушения табу. Этот фундаментальнейший ритуал как бы собирает участников происходящего (всю страну) в одном и том же провафленном мобилизационном бараке, где их уже не видит ни Бог, ни черт — а только политрук и смотрящий, которые проследовали туда вместе со своим народом.
Сознание большинства россиян устойчиво находится в этой зоне с самого детства. Не зря военные говорят, что мат — основа управления общевойсковым боем. Это еще и фундамент всей здешней культуры (не потемкинской, а реальной). Поэтому у мата в России такой сакрально-двусмысленный статус. Если какой-нибудь Майтрейя забредет в наш сектор реальности, ему придется проповедовать матом, иначе на глубоком уровне его просто никто не услышит.
Негласный консенсус относительно роли мата в русской культуре таков: следует различать бытовой мат и художественный. Первый — мерзок, второй — единственное национальное достояние русского человека, которое еще не сумели похитить те, о ком нельзя говорить. И вот теперь хотят отнять — и тянут, тянут к нему свои черные клешни, науськивают своих заливистых шавок…
Политик, который найдет способ обратиться к гражданам на замысловатом и задушевном матерном языке, получит доступ к закрытым для остальных коммуникаторов слоям психики, где бытует русская душа. Он, таким образом, будет иметь огромное преимущество перед коллегами, вынужденными говорить на кастрированном — в полном смысле — языке фальшивых общественных приличий…
Показать полностью
Мда, похоже, я слегка не удержался)
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Можно просто сравнить их и наши системы возрастного рейтинга

У них неприлично ругаться можно с пг 13, у нас только с 16 - без мата, а с матом - с 18

Так что квим даже мандой нельзя перевести, не подскочив в рейтинге на три года. Вот и переводят беленько словом "убожество". Не потому, что квим - это убожество, хехе, даже близко нет
Заяц
Зачем пытаться учить людей, которым это не нужно?
Я ничего не хочу плохого сейчас сказать, но это же буквально ваше главное хобби в блогах, разве нет?

Lothraxi

А-ха...
сравнить их и наши системы возрастного рейтинга
В Италии служить в армии, убивать и рисковать быть убитым можно с 18, жениться тоже, а смотреть фильмы ХХ с 21 года.
Sofie Alavnir
По-моему, хотите. И даже понимаете это, откуда и взялась оговорка.
Заяц

Нет, не хочу. Прошу прощения, в таком случае, если мои слова прозвучали обидно ненароком.
Sofie Alavnir
Не так чтобы сильно. Прощаю и забудем.

Я знаю, что такая вредная привычка у меня есть, но это не так просто контролировать. И иногда даже осознаешь не сразу.
Я представил, как какой-нибудь серийный убийца такой со снисходительной улыбкой говорит:
"Ах да, прощаю и забудем, что вы напомнили мне о том, кто я есть.
Я знаю, что такая вредная привычка (убивать) у меня есть, но это не так просто контролировать"
Заяц
Я знаю, что такая вредная привычка у меня есть, но это не так просто контролировать. И иногда даже осознаешь не сразу.
У всех свои недостатки, что поделаешь.
Гламурное Кисо
Какой же ты удивительный чудак. Это ж как надо было передернуть, чтобы сравнить с убийством. И даже серийным убийством.

Пройди лучше мимо в следующий раз. А то такие комментарии больше говорят о тебе, а не обо мне.
Заяц
А какая разница с точки зрения нейробиологии?
Ты только что признался, что не в состоянии не надушнить, не можешь это контролировать.
Человек, который не может контролировать свои действия (любые) - неадекватен.
Ты душный наркоман, я понял.
Гламурное Кисо
Человек, который в чужих комментариях первым полез в чужой разговор, теперь пытается доказать, что это другие не могут себя контролировать.

Ты докопался до меня первым, и получил в ответ. И теперь никак не хочешь поверить, что виноват в этом только ты сам. Продолжаешь пытаться меня чем-нибудь обмазать. В этот раз обозвал наркоманом. Это все настолько смешно, что всем с каждым твоим комментарием только больше понятно, как же ты меня не любишь.
Заяц
Ахаха
Опять не сдержался?
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений. Вопрос именно в оригинальном значении, а не в переводе. Хотя эту тему я могу лучше пояснить на примере другого языка — там это более ярко выражено. Как минимум, по моему личному опыту общения с латиноамериканцами...

Испаноговорящий народ очень любит в разговорной речи использовать такие слова, как polla, verga (хуй), coño (пизда), joder (ебать), и другую замечательную лексику. В Испании во времена Франко эти слова были табуированы примерно как сейчас их русские эквиваленты у нас, а после него началась компенсация, когда народ начал совать эту лексику везде, даже в официальную речь. В Латинской Америке табу не было никогда. И здесь всегда возникала проблема у наших доблестных переводчиков лучшей в мире школы. Дело в том, что, например, восклицание «¡joder!» литературно переводится как «чёрт побери!». Переводчики лучшей в мире школы никак не хотят признавать, что у испаноговорящего народа никогда табу не было, эти слова не считались чем-то плохим, и это восклицание надо переводить именно как «Ебать!». Или, например, если на улице холодно, то даже от пятилетнего ребёнка вы можете услышать «¡Joder, qué frio!». И это не литературное «Чёрт, как холодно!», а именно экспрессивное «Ебать, какой холод!». Просто для них это не что-то плохое, это нормальные слова. Ёбнутое отношение к этой лексике именно у нас.
Показать полностью
Odio inventar nombres

Нас учили переводить норму нормой, а не норму не нормой.

Если мат считается чем-то нормальным, из ряда вон не выходящим в испанском, но жутко непристойным в русском, то логично, что нормированное слово в испанском будет переведено нормированным словом в русском, а не заменено на ненормированное. У каждого народа свои культурные особенности, перевод делается с их учётом.

Идея перевода художественных произведений в целом в том, чтобы носитель языка, на который делается перевод, получил при прочтении/просмотре приблизительно тот же опыт, что и носитель языка, с которого делается перевод. Бездумное, буквальное копирование такого эффекта не даёт.

Дело не в следовании неким авторитетам, как вы ранее предположили, а скорее в том, что я лично нахожу такой подход логичным и правильным. Вы конечно можете делать, как вам больше нравится.
И это не литературное «Чёрт, как холодно!»,
Между прочим и чертыхаться когда-то считалось не очень приличным.
Но потом революция, научный атеизм и вот мы здесь.
А у меня как раз бубушка на днях вспоминала, что прадед прапрадеду выговаривал "Не чертыхайся, здесь же дети!".
Lothraxi Онлайн
Грызун
Ситуация такова, что в фильмах и книгах про убийц, грабителей и насильников все персонажи в переводе говорят исключительно культурно

Даже когда убивают, грабят и насилуют

Получается какое-то "нехороший человек, редиска!"
Lothraxi
> Получается какое-то "нехороший человек, редиска!"

https://fanfics.me/message702558
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений.
Ну тогда "блядь" это всегда "whore", и здесь нет никаких разночтений.
Вообще, у меня лично позиция в чем-то противоположная школе "адекватного перевода". Никакого "адекватного перевода" нет. Есть множество аспектов смысла, которые при переводе неизбежно потеряются. Вопрос стоит так: какие из них переводчик готов сохранить и чем готов ради этого пожертвовать? Бывают исключения, когда получается почти так же, но это именно что исключения.

И даже в оригинале из одного и того же текста носители языка вычитывают очень разные мысли. Иногда могут одинаково аргументированно обосновать. Повод задуматься о том, что же мы вообще такое воспринимаем, когда читаем. И откуда мы его берём: то ли из текста, то ли из нас самих, то ли вообще из резонанса с ноосферой и духом времени сегодняшнего дня.
И немного баек.

А. Д. Паго из Высшей школы перевода (СПб) рассказывал:

— В “Газпромнефти” был один начальник, который всех новых переводчиков любил проверять на прочность. Прошел испытание – попадешь в обойму, будем все время тебя приглашать. Нет – значит, нет. И вот, когда я там первый раз был, его спросили: “Вы когда в отпуск собираетесь?” Он так хитро посмотрел на меня и говорит: “У нас в армии присловье было:

«Солнце греет и палит, в отпуск едет замполит.
Настает январь холодный — в отпуск едет Ванька-взводный»”.

Ну я сосредоточился и выдал:

“In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday.
When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!”

Ну и с тех пор меня туда постоянно приглашают. Прошел испытание.

— Гениально! — восхитились мы.

— Да это не гениально. А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”.
Заяц

Да, соглашусь, перевод — это искусство потерь, и хороший переводчик — тоже своего рода творец, а не работник на заводе, что бы кто не говорил.

Байки интересные, спасибо, что поделились.
Еще сложный момент - имена собственные, которые звучат неоднозначно. Аргентинский танк Nahuel , китайская велогонщица Hui и прочее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть