↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 57. …перед лицом наступающей Тьмы

— Поттер, Гарри! — выкрикнул Люпин.

Я шагнул вперед. В принципе, ничего такого уж страшного на экзамене не наблюдалось… Но с моей удачей и интригами Дамблдора могло выйти что угодно. Поэтому я припомнил завет Аластора Грозного глаза Грюма насчет «Постоянной бдительности» и тренировки леди Аметист, и окутался прозрачной пророческой синевой Азира «просто так, на всякий случай». Люпин, явно заметивший мои параноидальные приготовления, одобрительно кивнул. Холод порождений Гниющего сада даже с помощью лазурного ветра и злого колдовства варпа едва чувствовался. Все шло правильно. А ведь если бы не наше с Луной вмешательство, этот клубок тварей вполне мог накатить на Хогвартс уже тогда, когда полосу препятствий проходила бы Гермиона… да еще и зацепил бы по дороге Хогсмит. Мы изменили это. Но некоторые события изменению уже не поддавались. Такова цена за почти случайно, в приступе злости произнесенное Истинное Пророчество. Один из принимающих участие в этом экзамене уже был мертв, хотя и пока что не знал об этом. Путей, которые позволили бы ему выкрутиться, мы так и не нашли. Впрочем, злить Гончую Смерти — всегда было… замысловатым, и отнюдь не самым безболезненным методом самоубийства.

Шаг за завесу привел меня к началу полосы. Первые препятствия были в точности теми же, которые проходила Гермиона: стенка, через которую надо перебраться, небольшой лабиринт-змейка… В общем — чисто физические заграждения, признанные несколько успокоить и расслабить экзаменующегося. Но вот, пройдя по бревну, я прыгнул в то, что, по всей видимости должно было быть «грязевой ямой». Тьма немедленно накрыла весь полигон. И лишь крошечный огонек чуть в стороне от того направления, куда я стоял лицом, манил к себе, обещая выход и избавление.

Я улыбнулся. Ловушка была… очевидной, но по-своему — честной. Блуждающие огоньки мы проходили. Однако, вместо рекомендованных Министерством (и описанных профессором Люпином) средств борьбы, я предпочел воспользоваться более удобным методом, подходящим не «в общем», а конкретно к данной ситуации.

— Люмос солем!

Наколдованную тьму просто сдуло. К счастью, по каким-то причинам преподаватели, подготавливая полосу, не воспользовались перуанским порошком мгновенной тьмы. Ее убрать было бы сложнее: пришлось бы добавить в заклятье каплю бессмысленно расточаемой силы Хиш, светлого ветра, и это могло бы заставить Дамблдора задуматься: действительно ли его жертвенную пешку одолевает Темный лорд? В том, что исход предсказанного противостояния «победа Тома» Дамблдора вполне устраивает — мы с Гермионой и Луной уже убедились. А вот вопрос о том, понравится ли ему обратное — был более чем дискуссионным. И если Гермиона, с ее логикой, все-таки сомневалась в правильности полученных выводов, то у Луны ни малейших сомнений не возникало. И ее ответ был «не понравится», хотя обосновать его достаточным образом она и не смогла.

Из отвлеченных размышлений меня вывело легкое дуновение игривого Азира. Ветер познания донес до меня обрывок разговора преподавателей, наблюдающих за экзаменом.

— Придется снизить балл. Жаль, — вздохнул Люпин.

— Почему? — удивилась Макгонагалл. — Препятствие мальчик прошел, тут уже нет никаких сомнений.

И вправду — блуждающий огонек исчез в сиянии солнечного летнего дня. Так что прошлепать по неглубокой грязи труда не составило.

— Но он же не использовал рекомендованных министерством и предписанных программой заклинаний! — аргументировал свою позицию оборотень.

— И что? — пожала плечами наш декан. — В поставленной Вами задаче не было упоминания о том, какие заклинания следует применять. Только «опознать угрозу и эффективно ее нейтрализовать». Признаться, я не совсем уверена в правильном опознании… Но уж нейтрализовал опасность Гарри совершенно однозначно «эффективно». В конце концов, «темные искусства бесчисленны и разнообразны». Так что всегда есть шанс встретиться с опасностью, для которой не существует «рекомендованного министерством противозаклятья». И в таком случае продемонстрированное мистером Поттером умение импровизировать, применяя заклинания более общего действия — может оказаться гораздо более эффективно, чем знание множества рекомендованных заклинаний.

На этом моменте я, признаться, отвлекся от небезынтересного диалога, и распространил между девочками свое… недоумение.

— Не удивляйся, Гарри, — отозвалась Луна. — Волк — он и есть волк. Существо стайное. Следует за вожаком, куда бы вожак не пошел…

— Пока Акелла не промахнется, — вклинилась со своим комментарием Гермиона.

— Пока вожак силен… или, хотя бы выглядит таковым, — согласилась Луна. — Ну а Макгонагалл, она…

— Кошка, — мысленно улыбнулась Гермиона. — Бродит, где вздумается, гуляет сама по себе. Вспомни, Гарри, как она пыталась убрать из под наших ног дорогу к Философскому камню? У нее не получилось, но надо признать — она старалась.

Обдумав сказанное Гермионой, я согласился: случившееся можно было интерпретировать именно так.

— Но почему тогда… — начал было я, и замолчал. Появившаяся у меня мысль мне не понравилась, однако, ее, пусть и не произнесенную мной, тут же подхватила Луна.

— Она все-таки — кошка, и не собирается рисковать ни одной из своих девяти жизней ради чужих детей. Но вот если зажмут уже ее — полагаю, допустившие такую глупость удивятся тому, насколько острые у престарелой кошки когти.

Азир принес легкий запах железа и соли, намекая на природу следующего испытания, и я отпустил его ненадолго, но все таки. Красные шапки… Признаться, меня всегда удивляло: почему их так мало в окрестностях Хогвартса? В конце концов, в бурные и темные времена шотландской истории замок не раз пытались взять и осадой, и приступом, и предательством. И кровь щедро лилась и на поляны Запретного леса, и на камень стен, и даже на полированные полы коридоров замка. Да и противоречия между учениками, да и преподавателями, лишь относительно недавно перестали решаться «по воле Силы и Магии» — то есть, судебным поединком… а то и вовсе простецкой рукопашной безо всяких правил. Но, то ли Основатели что-то предприняли по этому поводу, то ли директора регулярно чистили окрестности… но любителей окрасить свои головные уборы человеческой кровью вокруг всегда было немного, и потому «справиться с ними может и первокурсник», как сказал однажды профессор Снейп, замещая Люпина, когда занятие приходилось слишком близко к полнолунию.

Место чуть отлетевшего в сторону Азира занял алый Акши. Впрочем, он постепенно затенялся черным Дхаром, переходя из чистой страсти в сторону духа Охоты. Я повел головой из стороны в сторону, пытаясь почувствовать присутствие добычи. Впрочем, добыча не спешила проявлять себя. Красные шапки обладали развитым инстинктом самосохранения, и отлично почувствовали присутствие высшего на этой территории хищника, готового охотиться на каждого, кто осмелиться высунуться. Вот они и не высовывались. Потому как красить свои красные шапки своей же кровью в их обычаи не входило.

Ведомый почти проникшим в реальность Духом Охоты, я зашагал через канавы, в которых меня, предположительно, должны были встретить Красные шапки. Признаться, я не уверен, но думаю, что если бы я наколдовал зеркало, то увидел бы лыбу от уха до уха, и горящие безумным азартом Хаоса глаза. Впрочем, приготовления не понадобились. Красные шапки так и не осмелились показаться из своих укрывищ. Так что, мурлыкая под нос «но ты меня, приятель, извини — я пленных не беру!», я просто прошел очередное препятствие.

Разумеется, присутствие Духа Охоты не укрылось ни от игриво-любопытной кошки, ни от почти задавленного мерзкой отравой волка. Но обсуждать наблюдаемое они не стали, позволяя мне спокойно идти по полосе к своей цели.

Надо сказать, что гриндилоу, плававшие у дна бассейна, ставшего очередным препятствием, не хуже Красных шапок осознавали свое настоящее место в пищевой цепочке. Так что они забились в водоросли, откуда, предположительно, должны были нападать, и благоразумно не показывались.

А вот боггарт подобным благоразумием не отличался. Низшая нежить вообще не славится умением осознавать реальность. Так что на подходе к дуплу, через которое лежала дорога к выходу с полосы, меня встретил новый боггарт, размещенный там экзаменатором взамен погибшего в неравной схватке с хохотом Гермионы и Луны. Обличье он выбрал практически неотличимое от того, в котором его предшественник пугал Гермиону. Только если ее пугало безумие Хаоса в глазах не-меня, то меня доводило до дрожи ужаса сломанное оружие, символизирующее смерть моих девушек. Игриво-жестокая Страсть темнела и выцветала, заменяясь темным Разрушением.

— Сдохни! — прохрипел я, вытягивая левую руку ладонью вперед. — Сдохни, я сказал!

И Копье Хаоса сорвалось с моей руки, устремляясь к цели…

Глава опубликована: 02.11.2021
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх