↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 83. Полеты во сне и наяву

Я устал. Устал не физически, но морально. Подготовка ко второму туру днем и непрерывное обучение ночью сделали свое черное дело. Так что леди Аметист, пронаблюдав мое состояние и наложив несколько диагностических заклятий, взмахнула рукой, и я оказался в спальне мальчиков четвертого курса Дома Гриффиндор.

Поднявшись с кровати, я вообразил на себе парадный мундир наследника древнейшего и благороднейшего Дома Блэк. Разумеется, воплотить в реальность плод моего воображения было несколько сложнее, чем просто вообразить… Но я — упертый, я — смог. Благо, открытая Аура позволяет мне не заботиться о температурном режиме.

Покинуть основное строение замка особой сложности не представляло. Азир пел мне, где по замку шатается Снейп, где — бродит Филч, а где — кошка Филча. Демонстрировал мне лазурный ветер и нити сторожевых заклятий, рассчитанных на недоучившихся школьников, которым методы тайного проникновения и скрытного перемещения просто не читали, а отнюдь не на колдунов Хаоса, обучавшихся у князей (и княгинь) демонов Лабиринта. Впрочем, надо сказать, что голоса варпа шепчут в моей голове, что сейчас система охраны выставлена в «минимальный дежурный» режим, и пройти по замку, чьи оборонительные системы подняты в режим «Осада» — было бы намного труднее. Впрочем, надо сказать, мне и так кое-где приходилось кутаться в серебристый туман Улгу, чтобы просочиться там, где было разлито чующее. Так что не сказать, чтобы охранная система замка была в плохом состоянии. Просто — «на экономическом ходу».

Выйдя во двор замка на мост, я влез на ограждение и шагнул в воздушную пропасть. Разноцветные изменчивые ветра подхватили меня и понесли с собой. Кровавая мелодия Маравильи коснулась моего сознания. И я кинулся в танец ветров, скользя с ними над землей.

Признаться, я немного не ожидал этого, но девочки присоединились ко мне. Видимо, им тоже нужна была разрядка, отдых не тела, но разума, действие, не связанное с какой бы то ни было целью, хобби в чистом виде.

Девочки не стали ни воплощаться в человеческом облике, ни создавать фантомы своего присутствия. Но я все равно чувствовал их объятия, ощущал их радость… И мы кружились с Изменчивыми ветрами.

Нефритовая Жизнь Гиран взрывалась янтарной радостью Охоты Гур. Алая страсть Акши, переплетаясь с серебряной тенью Тайны Улгу — обращалась императорским пурпуром Смерти-и-Возрождения. Четкие грани логики Чамон скрывались в лазурной дымке провидения Азир. И даже всебесцветный Дхар лишь расчищал место для все новых и новых движений танца.

Мы танцевали, отпуская на волю страх борьбы с заведомо сильнейшими противниками, напряжение интриг, боль натруженных мышц и, главное — отчаяние, самую страшную иллюзию разума.

Признаться, я даже не думал, что во мне накопилось столько… всякого. Того, от чего избавляла нас музыка Темного принца.

Золотые пески Пляжа приближались и удалялись… Но амбиции и яростная жажда перемен вновь и вновь заставляли меня сделать шаг… не в поисках совершенства и идеала, но в желании узнать — что там, за следующим оборотом Колеса Времени, в извивах узора, что оно выплетает в бесчисленных зеркалах Несуществующего.

Разумеется, даже погрузившись в колдовской танец на грани Дворца и Лабиринта, я не мог упустить потока чужого внимания. Но усилием воли я решил не обращать на него внимания. По крайней мере — пока это внимание не несет непосредственной угрозы. И мы продолжили наш танец.

Когда разноцветное безумие в ночной тьме все-таки завершилось, я шагнул на мост. Само присутствие Изменчивых ветров корежило реальность. Так что мост сейчас выглядел совершенно не так, как когда я с него взлетал.

Во-первых, над мостом больше не было крыши. Теперь ее заменяло резидентное заклятье, которое не пропустит воду с количеством примесей, меньше определенных (в противном случае… кровь же это тоже вода «с примесями», так что без ограничения заклятье могло стать опасным: внезапное обострение гриффиндора головного мозга толкает порой и на более оригинальные выходки).

Во-вторых изменился сам материал моста. Если раньше это было дерево, то теперь… Откуда цветные ветра притащили эльдарскую психокость — я не хочу даже пытаться узнать… Подозреваю, что какой-то из миров-ковчегов лишился если не мостика, то одного из технических переходов… Хорошо еще, что в полупрозрачной матовости психокости не светились огоньки камней душ…

— Гарри… ох, то есть — Анрио… — Дамблдор шагнул из тени. Без привычной вырвиглазной мантии и бубенцов в бороде он выглядел, как ни странно — существенно моложе. — …не знал, что ты так умеешь…

— Полет без метлы, — я улыбнулся, вспоминая историю, рассказанную леди Аметист, — он такой же, как полет на метле. Только без метлы.

Дамблдор замер. Видимо, эти слова что-то ему напомнили. Признаться, я уже готовился совершить сдвиг и покинуть эту реальность, если директор хотя бы потянутся за Старшей палочкой… Но тот не стал этого делать.

— Что ты сегодня делал здесь? — спросил меня Дамблдор.

— Танцевал, — максимально точно ответил я. Погоны Капитана Очевидность невидимым грузом легли мне на плечи.

— А зачем ты танцевал… так?

Я задумался. Был шанс, пусть и небольшой, что именно смерть привела Дамблдора к решению «уничтожить все, что не есть Свет». И его еще можно отговорить от это опасной затеи.

— В час, когда молчат все Силы: и Тьмы, и Рассвета, и лишь только Бездна варпа смотрит на тебя бесчисленными глазами своих демонов, встань над бездной, задай свой вопрос — и Начавший Начало ответит тебе!

Признаться, я с трудом удержался от смеха, видя, какую рожу состроил директор в ответ на этот набор слов.

— Что же за вопрос ты задал? — Дамблдор напрягся.

— Тот, который мы с Вами однажды обсуждали: «Как избыть Тьму», — ответил я.

— И… — Дамблдор запнулся. — И каков же был ответ?

— Как я и ожидал, — вот теперь мне пришлось напрячься, но я постарался не показать этого. Сейчас окончательно решится: были ли брошенные мне видения всего лишь злой иллюзией… Точнее — не так… Истинность видений он может подтвердить мгновенно. А вот ложность… Сомнения все равно останутся. — «Избыть Тьму можно лишь уничтожив ее носителей».

— И как же это сделать? — вопрос Дамблдора если не уничтожил мои сомнения, то очень сильно подорвал их.

— А Вы не хотите спросить «Сколько носителей Тьмы нам придется уничтожить»? — я все-таки попытаюсь решить дело если не миром, то, по крайней мере — словом. Не доводя до прямого конфликта.

— Полагаю, не меньше половины человечества, — жестко ответил Дамблдор, и в его глазах блеснули золотые искры Вечного Света… — Но выжившие — будут жить.

Я покачал головой.

— Больше девяноста процентов, — не менее жестко ответил я ему. — А выжившие — будут добиты катаклизмом планетарного масштаба.

— Тьма морочит лживыми видениями, — вздохнул Дамблдор.

— Может быть, — стало ясно, что мне его не переспорить. Любые аргументы упрутся в «этого не может быть потому что не может быть никогда». Но я все равно решил попытаться. — Но сколько тех, кто сейчас — добр, или, по крайней мере, способен сдержать себя от Падения, рухнут во Тьму, возжаждав мести, видя, как в ослепительном сиянии Света исчезают их родные, близкие, любимые, дети? Я и в себе-то не уверен, если учесть, что уничтожать придется и таких темных тварей, как Ремус Люпин и Рубеус Хагрид.

— Ты — добрый мальчик, — вздохнул Дамблдор. — Хорошо, что ты задумываешься о таких вопросах. Жаль только, что задуматься тебе пришлось слишком рано, и ты еще не можешь понять ответа…

Все. Решение принято. Дамблдор — враг. Но демонстрировать этого я не собираюсь. И отпускаю Ветра, что до сих пор удерживали меня над землей. А заодно — выплескиваю им изрядную долю своей Силы. Дамблдор успел подхватить меня над самой землей, как раз тогда, когда я отпустил затуманенное истощением Силы сознание блуждать в серых пространствах Улгу. Надеюсь, что девочки присмотрят за моей тушкой… Что же до Дамблдора… «Победа Хоруса станет поражением Древнего Врага». «За Императора!»

Глава опубликована: 26.07.2023
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх