↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 78. Двойной путь

После первого задания мы все втроем решили расслабиться. Тем более, что призыв молнии, поразившей драконессу даже сквозь все ее сопротивление магии, произвел все-таки некоторое впечатление даже на гостей Хогвартса. А уж местные обитатели, и, в особенности — Рон Уизли, заполучивший в прошлом году славу «шрамолобого», но почему-то не сильно этим обрадованный, а также друзья и знакомые попавшегося дементорам Захарии, и подавно старательно обходили меня и моих девочек по широкой дуге.

Так, дурачась, развлекаясь, и ускользая от общего внимания, чтобы всласть нацеловаться, мы весело проводили время. И я очень старательно не думал о подступающей проблеме…

И нет, второе задание этой самой «проблемой» не являлось. Главной и единственной проблемой, которая мучила меня после первого задания, было: кого из девочек пригласить на Рождественский бал? И как сделать это так, чтобы другая — не обиделась?

Надо сказать, что заметившие мое состояние девочки мне почти не помогали. Точнее — они очень старались помочь, но…

— Гарри, о чем ты думаешь? Луну на бал одну не пустят, а я могу и одна пройти! — настаивала Гермиона.

— Вот именно, — качала головой Луна. — Я — третьекурсница, мне на этот бал можно вообще не ходить! А не пригласишь Гермиону сам — ее пригласит Крам. И будет международный скандал, когда ты его пришибешь!

Разумеется, о том, чтобы последовать этим взаимоисключающим советам не могло быть и речи. Так что пришлось идти на поклон к леди Вальбурге. Благо, как глава Дома я имею право обосновать свое отсутствие в школе «делами Дома». Раньше, до начала проклятого Турнира, Дамблдор мог не позволить мне этого, мотивируя несовершеннолетием. Но сейчас я уже признан в качестве дееспособного Главы не только министерством, но и Волей Магии, не отвергнувшей подношения, принесенные ей в ходе ритуалов инициации, закрепляющих за мной права совершеннолетнего.

Разумеется, в запасниках Темного дома нашелся темный ритуал и на такой случай. Потому как главой Дома, поддерживающим отношения более чем с одной девушкой я был не только не первым, но даже и не в первом десятке. Судя по подлинному генеалогическому древу (а не тому, которое демонстрировали посетителям на стене) — гаремы в той или иной форме заводили двое из каждых трех глав Дома Блэк, что были «Всегда чисты!» Причем, что интересно, при главах Дома, хранивших верность единственной подруге — Дом, как правило, переживал упадок. Так что Вальбурга сказала, что, когда мы подошли к ее портрету втроем — она испытала приступ оптимизма в отношении судьбы Дома.

— А почему мы прячем этот гобелен? — спросила Гермиона. Использованное местоимение, показавшее, что девочка уже не отделяет себя от Дома Блэк, вызвало одобрительную улыбку на лице пожилой женщины.

— Пока я была жива — Дом принимал гостей, — пояснила Вальбурга. — И незачем всяким Трэвесам, Шеклботам и прочим худородным знать: куда именно девалась сестра их пра-пра-прадедушки, или где (и с кем) она провела большую часть жизнь. Не то, что бы скандала кто-то боялся… Но — зачем?

Список «худородных» в понимании Вальбурги — впечатлял. Интересно, а кто из современных «28 Священных» для нее не является «худородным»?

Пока я размышлял об этом, Луна успела задать тот самый вопрос, о формулировке которого я задумывался.

— Лавгуды, конечно, — без тени сомнения ответила Вальбурга. — Вы прослеживаетесь со времен Альбигойских войн, и каким-то образом всегда умели найти истинно магглорожденных, чтобы не скатиться в вырождение. Малфои, хоть местами и пунктирно — прослеживаются со времен Вильгельма Бастарда. Я бы назвала еще один Дом… — леди Блэк подняла глаза вверх, туда, где на втором этаже сейчас располагалась Трикси в своем кошачьем облике. Не то, чтобы кто-то боялся скандала, но — зачем портить женщине настроение, если вдруг услышит? — Но он — прервался.

— А Гонты? — уточнил я.

— Выродились в хлам! — припечатала Вальбурга. — Собственно, мне потому и пришлось выходить за троюродного брата, что все остальные варианты — были бы мезальянсом. Вы, ребята, даже не представляете, какие ритуалы пришлось проводить, чтобы наши с Орионом дети родились нормальными… и не оказались сквибами! И лучше вам этого не представлять. Жаль только — не помогло!

— Нынешний Гонт, хоть и полукровка, но — силен, — прокомментировал я слова Вальбурги. — И претендует на возвращение Наследия Слизеринов.

— Время чистой крови — уходит, — вздохнула изображенная на портрете. — Наступает время полукровок и недоучек. Ведь с точки зрения настоящего мага, даже полукровка Дамблдор — недоучка! Он мог бы воспользоваться наследием своей семьи… Но предпочел обучаться в публичных школах. Оттолкнул знания, что были накоплены предками. И постарался отвратить от него других. Увы, среди этих «других» оказался и мой сын… И ведь как просто… Никаких зелий, заклятий… Их бы мы с Орионом обнаружили. Слова и только слова. Мы слишком поздно поняли, что происходит. Слишком поздно. «Родители заставляют тебя заниматься на каникулах? Это не потому, что они хотят тебе добра, а потому что они — темные маги, что стараются превратить тебя в свое подобие…» Потихоньку, полегоньку… крупинка за крупинкой. Мы осознали происходящее, когда стена, отделившая нас от сына, была уже слишком прочна. И ничего нельзя было изменить. Сириус, гордый, как любой настоящий Блэк… Он нас уже просто не слышал… Ведь мы — «окостеневшие в своем невежестве консерваторы, цепляющиеся за неоправданные привилегии», которым надо «отойти в сторону и дать дорогу молодым»…

Портрет Вальбурги не один раз рассказывал нам эту горькую историю. Но каждый раз мы выслушивали ее, как в первый.

Так что некоторое время пришлось провести, утешая и успокаивая портрет. Ценными союзниками просто так не разбрасываются, и время, потраченное на ее приведение в нормальное состояние — не является «потраченным впустую». Да и просто по-человечески жалко, пусть она — и всего лишь портрет, отпечаток памяти и сознания мертвого человека.

Поговорив с Вальбургой и успокоив ее, мы отправились в ритуальный зал. Там все уже было подготовлено. Кровь твари, найденная в запасниках Дома, пролилась на алтарный камень. Зазвучали катрены. И видения вероятного настоящего обрушились на меня.

На этот раз Темная сторона была удивительно щедра. Вот только суть и смысл дарованных мне видений… Я — занимаюсь любовью с Гермионой? Беременной Гермионой? Почему-то мне хочется считать это одним из отражений вероятностей будущего… Но вот когда в узнаваемую гостиную дома на Гриммо, где мы этим занимаемся, заходит Джинни с розовой ленточкой на шее… которая является ее единственной одеждой, и становится на четвереньки, а Кричер расставляет на ее спине холодные закуски, — я понимаю, что это — бред, и что такого не может быть, потому что не может быть никогда. А уж смутное и неясное видение того, как я жестоко насилую Луну…

Уже вырываясь из бредовых видений, я заметил, как тот, кто мог бы быть мной — салютует мне калебасом над которым вьется парок крепко заваренного мате.

Прорвавшись через лживые видения темных богов, я шагнул на прозрачную сапфирную поверхность, что никак не может быть землей. Откуда-то я знаю, что это — место, в которое пришелся один из последних ударов войны между давно погибшими городами. Война эта закончилась столь давно, что и имена сражавшихся давно стерлись со страниц истории. Но вот отметины последних ударов — остались до сих пор. Незаживающие раны в ткани реальности. Места, где боги встречаются и беседуют с людьми.

Встряхнув головой, чтобы освободиться от последствий «беседы», я поправил на поясе саблю и кистень, и двинулся к тому, кто ждал меня здесь.

Торг с демоном шел в области понятий и образов, практически не поддающихся переводу в однозначную последовательность линейных символов. И если бы не походы в варп, не тренировки с леди Аметист, не общение с сущностями более мелкого калибра, но сходной природы, что проникали в материум через естественные бреши в защите мира — боюсь, я оказался бы должен больше, чем у меня когда либо могло оказаться. Ну а так… Одна душа в обмен на «куклу» — тварь варпа, не имеющую даже намека на разум и сознание, — это немного. Тем более, что враги у меня еще далеко не закончились. Да и месть тем, кто лишил Луну ее матери — все еще остается в списке «необходимого».

Я зафиксировал переданную мне нерожденную тварь в форме браслета из черного металла с оранжево-алыми прожилками, и провалился через границу реальностей прежде, чем администрация ближайшего поселения вышлет свои полицейские силы на поиск незаконного (то есть — не заплатившего налоги) чернокнижника. И меня охватили новые видения, о которых я промолчу, «дабы не омрачать дневной свет».

В себя я пришел нескоро. Когда мелькание видений остановилось, я ощутил себя сидящим возле камина в гостиной дома на Гриммо. Мой затылок утопал в мягком тепле, а обнимающие меня руки Гермионы — дарили поддержку. Луна протянула мне сосуд из тыквы с горячим матэ. Я с трудом не отдернул руку, и посмотрел ей в лицо, опасаясь увидеть страх, презрение, ненависть. Ведь то, что с Луной делали в темных видениях… это было ужасно. А самое страшное то — что это делал в том числе и я сам!

— А мне понравилось! — улыбнулась Луна. — Только… В первый раз — будь понежнее, ладно? Ну, а потом можно и что-то такое устроить!

Я чуть не подавился обжигающим напитком. Особенно — когда услышал рассудительный голос Гермионы.

— «Там» не-мы были старше. Наверное, нам еще рано. Но… Согласна. Идея «заняться чем-нибудь интеллектуальным», — даже не поворачивая головы, я знал, что Гермиона в этот момент смотрит на Луну, — кажется мне привлекательной уже сейчас!

— Да, — кивнула младшая из нас. — Пока что — рано. Но время придет. Только…

— Рыжая нам не нужна! — твердо заявили они в один голос. И мне оставалось только согласиться.

— Не нужна.

И Луна устроилась у моих ног, положив голову мне на колени.

Немного придя в себя, мы занялись тем, зачем, собственно, и пришли в цитадель Дома Тьмы. А именно — настройкой второй формы для нерожденной твари. Дело было долгое и трудное. Я формировал Облик и старался воплотить в реальности Атрибуты. А девочки, кружась возле получившегося конструкта, подсказывали, что мне сделать для того, чтобы он не был слишком уж похож на меня.

Как ни странно, управлять сразу двумя телами, получать и обрабатывать двойной поток информации — было не слишком трудно. Труднее было привыкнуть к тому, что один из потоков порождался демоническим набором органов чувств. Так что, даже смотря на один и тот же объект — видели и воспринимали мы далеко не одно и то же. А уж чего только стоило добиться, чтобы непроизвольные движения этого тела не указывали на меня, но и при этом — не казались чересчур женственными, наводя на подсознательные мысли о голубизне данной «личности» — это вообще ни в сказке сказать, ни гонораром оплатить! Но мы справились. Так что когда высочайший одобрямс был получен как от Вальбурги, так и от Трикси, мы все отправились в Косой Переулок. Одежда, в которой Мортон появился на людях, была подобающего вида и фасона для человека, который более полувека не видел людей, предаваясь сложным магическим практикам, требующим длительного уединения. (Да, в запасниках Дома Блэк нашлось и такое… а в подобающий вид пришлось приводить заклятьями). Так что появление Мортона в Косом переулке, да еще в сопровождении главы Дома Блэк при всех регалиях и двух девушек произвело определенный фурор. Под нашим чутким руководством Мортон отправился к мадам Малкин, где приобрел комплект готового платья, в которое и переоделся в примерочной ателье, «чтобы не пугать народ», а также — заказал парадный костюм.

Дождавшись завершения переодевания мы всей компанией отправились в Гринготтс. Там Мортон Шварцгольм, специалист в области прорицаний и некоторых узкоспециальных областей борьбы с темными искусствами, официально прервал длительное отшельничество в лесу Дин. В частности — он «возобновил» аренду личного сейфа (за то, чтобы сейф значился именно что «возобновленным» — гоблины взяли отдельную плату) и внес туда десять тысяч галеонов наличными (а то, что при этом глава Блэк забрал из семейного сейфа двенадцать тысяч — и вовсе никого волновать не должно), и обзавелся чековой книжкой уважаемого банка.

После этого мы отправились в Министерство магии, где благородному магу, имеющему солидный счет в банке, и, к тому же, располагающему поручительством главы древнейшего и благороднейшего Дома Блэк, разумеется, никто не стал чинить препятствий в покупке билета-приглашения на Святочный бал в Хогвартсе. Более того, посочувствовав человеку, чей дом был разрушен во время бомбардировки Ковентри, после чего он, собственно, и удалился в отшельничество, Мортону помогли как восстановить все необходимые документы, так и порекомендовали несколько достойных вариантов покупки недвижимости, включая небольшой домик на окраине Хогсмита. Сквайр Шварцгольм сказал, что непременно посмотрит предложенные варианты и выберет себе дом по душе.

Закончив с получением доказательств собственного существования в Плане Бюрократии*, Мортон, все также сопровождаемый нами, отправился обратно к гоблинам. Несмотря на министерские рекомендации, он предпочел осуществить покупку при помощи банка Гринготтс, который, за долю малую, сделал вид, что не замечает того, что покупка сквайром Шварцгольмом дома на окраине деревеньки Каттералл в графстве Ланкашир была оплачена со счетов Дома Блэк.

/*Прим. автора: в данном случае слово «план» употребляется в том же значении, что и в словосочетании «План Баатор»: плоскость существования, отдельная от материальной вселенной*/

Завершив таким образом дела, Мортон Шварцгольм приступил к тому, для чего, собственно, и был создан. Он, в присутствии многочисленных посетителей банка, обратился к леди Гермионе Грейнджер с просьбой сопровождать его на Святочном балу в Хогвартсе.

На почтенного мага, откровенно клеящего малолетку, посмотрели несколько косо. Но протестовать никто не решился. Многочисленные посетители, коим в данный момент вспала нужда посетить Гринготтс, посчитали, что это — не их дело, с чем вся наша компания была, в сущности, согласна.

После этого Гермиона спросила у теперь уже несомненно существующего мага, какие у того планы на ближайшее время. И я, голосом своей марионетки, ответил:

— После длительного отшельничества меня несколько… утомляет присутствие большого количества людей, будь то маги, или же магглы. Так что я, наверное, удалюсь в купленный дом, буду с помощью эльфа там обустраиваться и морально готовиться к походу на бал. Глава Блэк, как мы и договаривались, уроки я буду давать по субботам. Удобное для Вас время уточните, пожалуйста, совой.

Убедившись, что все, кому надо, услышали все, что было нужно, сквайр Шварцгольм воспользовался порт-ключом, любезно предоставленным нам гоблинами в дом, где его уже ждал Кричер. Мы же покинули Косой переулок, и, неторопливо прогуливаясь, двинулись к площади Гриммо. Там нас встретил Кричер, доставивший из дома в Каттералле приметный черный браслет, каковой и отправился в хранилище, зачарованное «на всякий случай». А на мне с визгом повисли две девочки.

— У нас получилось! — прокричали они мне в оба уха.

— Получилось, — кивнул я. — Будем надеяться, что и в Хогвартсе никто ничего не заподозрит.

— Разве что этого твоего Мортона заподозрят в неподобающих намерениях в отношении малолетней меня, — улыбнулась Гермиона.

— Среброперые нюхлозавры пройдут мимо почтенного отшельника, — согласилась Луна.

И мы всей командой отправились через камин в Хогсмит. Настало время возвращаться в школу.

Глава опубликована: 05.04.2023
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор Онлайн
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор Онлайн
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор Онлайн
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор Онлайн
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор Онлайн
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор Онлайн
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх