↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 53. Крылья варпа

До рассвета в Хогвартсе оставалось еще часа три, когда Луна отодвинула фиал с очередным неудобноописуемым варевом, которое только благодаря шаловливым ручкам Луны еще не рвануло, разнеся всю эту субреальность.

— Все! Отдыхаем!

— Но… — начала было Гермиона, уже выписывавшая в своем гримуаре рецепт зелья еще более жуткого, способного напугать какого-нибудь из богов Хаоса… правда из тех, что послабее. У тех, кто посильнее данный состав вполне мог вызвать чувство умиления и ностальгические воспоминания… что вполне может оказаться смертоноснее страха и агрессии низших.

— Никаких «но», — твердо сказала Луна выливая содержимое фиала в пространственный провал, ведущий, если я не ошибаюсь, куда-то на Некромунду, а может и на Калибан: какой бы гадости она не сварила, там хуже уже не станет. — Мы зациклились. Последние четыре варианта мало отличались друг от друга… и четвертый получился как бы не хуже первого. Надо дать отдохнуть мыслежарикам…

— Зациклились, — вздохнула Гермиона. — Но это не повод…

— Надо отдохнуть, — вмешался я, — дать…

— …дать мыслекрылам свободно парить, не сковывая их наргловой эссенцией, — вмешалась Луна. — И вообще, мне хочется пошалить…

Когда Луне хочется шалить… это пугает. Но и интригует.

Луна подпрыгнула, окуталась алым Акши… который, на мгновение остановив свой вечный бег, сформировал вокруг тела девочки иллюзию огненного платья. И. если присмотреться, можно было легко убедить себя, что между яростным пламенем страсти и нежной светлой кожей — ничего больше нет. Белобрысая закружилась вокруг меня, дразня и играя. А через мгновение их стало двое: видимо, стиль одежды, продемонстрированный Луной, понравился Гермионе, и теперь она плясала рядом, одетая ничуть не более, чем ее подруга.

Надо сказать, что ко мне уже вернулся возраст, когда мальчики интересуются девочками не только с целью дернуть за косичку, или еще как продемонстрировать собственную крутость. К тому же, здесь, в варпе, реакции псевдотела больше зависели от состояния духа… А мой дух хорошо помнил, каково оно — целовать девочку. Так что реакция получилась сразу же. И, чтобы хоть немного скрыть конфуз, я призвал из ближних нереальностей мелкую тварь, которую и сковал своей волей в виде латного доспеха. И в таком вот виде мы вытормозились из варпа прямо в коридоре Хогвартса. Защита от демонического вмешательства, естественно, попыталась нас тормознуть… но, поскольку в последний раз обновляли ее, дай Мерлин, при директоре Блэке*, у нее это не получилось. Как не получилось и дать точное указание на место «прорыва Инферно».

/*Прим. автора: имеется в виду Финеас Найджелус, разумеется*/

Зато вот парочка семикурсников, целовавшихся у поворота к Астрономической башне, и, по всей видимости, собиравшихся разойтись по своим общежитиями, шарахнулись с визгом. Причем рейвенкловец, на голову выше своей слизеринской подружки, визжал как бы не громче нее.

Впрочем, в те дни, когда я был обычным школьником, учеником Хогвартса — визжал бы если и тише этой парочки, то, разве что из-за нехватки физических сил.

Я призвал очередную мелкую тварь, и ее глазами посмотрел на нас со стороны. Массивная фигура в доспехах, переливающихся от темного индиго до радостной лазури, несла на себе несимметрично расположенную восьмиконечную звезду с пламенеющим оком в условном логическом центре (за отсутствием центра геометрического — лучи были разной длины). Правда, цвет доспехов был виден лишь там, где на них падали отсветы алого Акши, золотого Чамона и ослепительно-белого Хиша. В тени же они, как и положено, выглядели непроглядно-черными, исполненными тайны Улгу и разрушительного великолепия всебесцветного Кхар. Изогнутый посох-хека сиял в левой руке воина, окутанный молниями варпа, угрожающими всему живому. Две прекрасные девы: огненно-алая и бело-золотая, кружились вокруг броненосного воина, то приближаясь к нему чтобы высветить все новые и новые подробности тяжелой брони, то удалялись от него, оставляя видимой лишь серебряную Звезду Хаоса сиять во мраке.

— Та-что-Жаждет, Госпожа Сломленных душ одобряет ваше стремление к совершенству и наслаждениям, смертные, — прогрохотал я, буквально ощущая, как ужас этих двоих смывает усталость, восстанавливает силы и улучшает настроение. Это было опасно, но не продолжить я уже не мог. — Старайтесь больше, и узрите стены Дворца Принца Тьмы!

Тяжелыми, грохочущими шагами (которых, впрочем, не услышал никто, кроме запуганной нами парочки), я удалился в сиянии моих драгоценных девочек. Впрочем, я не отпустил призванную мной тварь, так что, даже не оборачиваясь, увидел, как Гермиона и Луна, обернувшись к замершим старшекурсникам, синхронно показали им языки и оттянули нижнее веко.

А потом мы свернули за угол, оставили в стороне Облики и Атрибуты, и с ветрами варпа переместились к туалету Плаксы Миртл. Там нас, киснущих от смеха, и нашел декан Дома Змеи, Северус Снейп.

— Так… — протянул он, театральным жестом раскрывая дверь. — Поттер. Грейнджер. Лавгуд. После отбоя. В женском туалете. И что это вы тут делали?

— Мы проводили ритуал, который мог бы дать намек на то, где искать другие… предметы, вроде того дневника, — ответил я, четко ощущая, что слышит нас сейчас не только Мастер Зелий.

— И каковы результаты? — презрительно усмехнувшись, спросил Снейп. Но я-то, через Луну чувствовал, насколько он в самом деле заинтересован. Так что я начал быстро прикидывать. Является ли крестражем змея — неизвестно. Может еще и не является. Выдавать Дамблдору диадему или, тем более — кольцо, — несвоевременно. Значит, остается только…

— Ключ к могуществу и бессмертию Темного лорда… — боевой транс похож на пророческий, да и серебряная тьма Улгу, переливающаяся лазурью Азира — не дадут определить обман, — …скрыт в сердце Цитадели Тьмы. Ой… — отбросив транс «наивный мальчик» тут же поинтересовался: — …я что-то сказал?

Разумеется, Гермиона не затруднилась процитировать мне меня. Снейп же стоял, привалившись к стене, и о чем-то сосредоточенно размышлял.

— Поттер! — мастер зелий наконец-то решил поделиться результатами своих размышлений. — В Вашем случае «гриффиндор головного мозга» — это не ругательство, а диагноз! Ну куда Вы лезете со своим невежеством в области, где даже такие Великие маги, как Дамблдор — чувствуют себя неуютно? Минус двадцать баллов… — Снейп сделал паузу, внимательно посмотрев на нас, и явно ожидая возражений. — С каждого! И быстро спать!

Глава опубликована: 12.07.2021
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх