↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 56. Темные силы и защита от них

Это был воскресный день и я не лазил по карманам… То есть, я вообще не имею такой привычки, хотя иногда, голодая по капризу левой пятки Дурслей — был в шаге от того, чтобы таковой обзавестись. К некоторому сожалению, фразу леди Аметист «если тебя незаслуженно обидели — вернись и заслужи» я услышал уже после того, как она, по крайней мере частично утратила свою актуальность в отношении Дурслей. А весь остальной Литл Уигинг, уверенный, что «Гарри Поттер — вор и хулиган, отданный в колледж святого Брутуса для трудновоспитуемых подростков» — редко занимает в моих мыслях достаточно места, чтобы всерьез обдумывать таковое триумфальное возвращение. Так, игра ума…

Да и день был, надо сказать, не совсем, чтобы «воскресный». Четверг. 23 июня. Утро. И нам предстоит экзамен по ЗоТИ.

— Итак, — Ремус люпин расхаживал перед строем третьего курса, готовящимся сдавать практическую часть экзамена по ЗоТИ.

Надо сказать, выглядел старый друг моих родителей несколько… потрепанно. Да это и не удивительно. Ведь где-то там, за горизонтом, неторопливо ползла вверх полная Луна, расшатывая грани реальности. Впрочем, другие астрономические моменты были не менее благоприятны: Звезда-Тиран поднималась в зенит над льдисто-прозрачными башнями К’Сала, грозя бесчисленными бедствиями, а ледяная Анафема, напротив, скрылась за Пылающей гробницей. Кошачья же Колыбель обрела очередное мультистабильное состояние, и готовилась обрушить на окружающие Вопящий вихрь миры очередную волну завоевателей, которые, хоть и полягут полностью в очередной раз, но и силы Империума неплохо потреплют.

— …практическая часть экзамена, — н-да, несколько отключился от реальности и прослушал часть выступления Люпина. Впрочем, девочки сигналят, что ничего интересного я на самом деле не пропустил. И Гермиона, стоящая рядом со мной, и Луна, расположившаяся среди зрителей, так и не смогли отфильтровать из потока слов чего-либо, напоминающего информацию. Сплошная пропаганда за все хорошее против всего плохого. Ну а теперь, надеюсь, начнется конструктив. — …полоса препятствий. О том, кто вас там ждет — говорить не буду. Скажу только, что всех этих существ вы уже проходили. Ваша задача — опознать угрозу и эффективно ее нейтрализовать… или же избежать. Зачет не на время, но пойдете по одному, а значит — чем дольше каждый из вас будет возиться, тем позже все мы пойдем отдыхать. Все ясно?

Строй, если, конечно, так можно назвать нашу могучую кучку, нестройно выдохнул нечто, в чем при большом желании можно было уловить согласие и выражение понимания.

— Аббот, Ханна! Вперед!

Хаффлпаффка осторожно шагнула за завесу, которая отделяла нашу компанию от полосы препятствий. Разумеется, позволять нам подсматривать и готовиться — никто не собирался. Но все равно все старательно прислушивались, надеясь по звукам составить хоть какое-то представление о том, что нас ожидает. Чуть ли не единственным исключением была Гермиона: моя девушка в минуту разобралась, что то, что мы все слышим — не более, чем иллюзия, которой оперирует Макгонагалл, которую Люпин пригласил ассистировать на экзамене. Я же… Транс легко было спутать с попыткой услышать что-то на грани слышимости. И, похоже, Ремус Люпин совершил эту ошибку.

Между тем, я, окутавшись невидимым для прочих, синим сиянием Азир, просматривал варианты будущего. И некоторые из них мне активно не нравились. Настолько, что я потихоньку стал ослаблять Завесу, что отделала мир смертных от бесконечной войны Вечных, приоткрывая слабое место в этой завесе, которым являюсь я сам. Вероятное прошлое десятками бессмысленных путей раскрылось мне, позволяя исказить то, чего еще нет. Ведь «искажение — Хаоса суть»?

Заметив мои манипуляции, стремительным домкратом примчалась Луна. С ее, мягко говоря, необычным взглядом на мир, проблемы начали поддаваться. И вот уже все пешки заняли подобающие места для начала небольшой партии…

— Грейнджер, Гермиона! — любимая нырнула за завесу.

Я напрягся, положив руку на бедро, и был готов в любой момент выдернуть девочку, если вдруг окажется, что мы с Луной где-то напахали.

Между тем дементоры медленно перемещались вокруг Хогвартса. Один из них наткнулся на акромантула, на дереве дожидающегося добычи. Вообще-то, дементорам не было дела до животных, но вот обратное было верно далеко не всегда. Акромантулы мыслили несколько не на той же волне, что и прочие разумные, так что на ментальное воздействие порождений Гниющего сада элементу роевого разума было плевать. Перед посланником Гнезда стояла четкая задача: добыть Гнезду мяса. А про такие извращения, как «страх», или там «отчаяние» восьминогий ничего не знал, и знать не желал.

Тем не менее, у дементора в этой борьбе были и свои козыри. Его мертвую плоть двигали не мумифицировавшиеся мышцы, а злое колдовство варпа, поэтому тварь была гораздо сильнее, чем выглядела. Тем не менее, в некоторых вариантах возможного настоящего, из-за неудачно попавшейся острой ветки дементор быстро погибал. Но сейчас, благодаря моему вмешательству, он уверенно держался… И, тем не менее, исход схватки был вполне предсказуем: в отличие от монадного разума дементора, рой просто не понимал такого извращения, как «поединок». Так что к месту схватки уже подтягивались сотни пауков. От мелких (где-то с ладонь Хагрида), до тварей, что были бы тому же Хагриду где-то по колено.

Пока продолжалась эта титаническая борьба, Гермиона успела практически полностью пройти полосу. Оставалось последнее препятствие. Дерево со сквозным дуплом. Гермиона шагнула туда, и… От темной плоти дерева отделилась смутная, но все более отчетливая фигура. Гермиона, по моей просьбе, позволила мне смотреть ее глазами, так что я легко опознал в формирующейся фигуре — себя. Глаза «мои» были пусты и безжизненны. В правой руке была рукоять сабли с коротким обломком клинка, а левую ладонь охватывал обрывок кожаного ремня. На секунду посмотрев вниз, формирующийся Ужас Магов* отбросил поломанное оружие и поднял руку. Шторм Силы, что зарождался в его левой руке был бы вполне настоящим.

/*Прим. автора: что такое «Ужас магов» и на что он способен — см. Макс Фрай «Темные вассалы Гленке Тавала»*/

— Ридикулюс! — к счастью, Гермиона, при моей поддержке, сумела совладать с собой, и активировала заклятье. Смех в данном случае был бы более адекватным оружием, чем ненависть.

Брошенное оружие — исчезло. Волосы слетающего с нарезки темного колдуна стремительно рыжели. И вот перед нами уже стоял Рон Уизли собственной персоной. А за его спиной возникла, сверкая совершенно неземной улыбкой беспечная Луна.

— Величайшее и тайное дзюцу…

— Чпок!

— Жаль, что пока что нельзя проделать то же самое с оригиналом, — вздохнула Луна.

Ужас магов отступил и скрылся за гранью реальности, как всегда — не признавая поражения и обещая когда-нибудь вернуться. Оставшийся же боггарт буквально взлетел в воздух, сначала на мгновение обретая материальность, а потом — рассыпаясь от нашего соединенного хохота.

От места, где за ходом экзамена пряталась МагКошка, пахнуло сперва беспокойством, а потом — недоумением. Очевидно, что летящий, держащийся за задницу и рассыпающийся на лету черным дымом Рон Уизли не остался не замечен.

Луна отпустила сформированную куклу, и сознанием скользнула обратно, в кучку зрителей. Я же ободрил Гермионую ментальным аналогом поцелуя и крепких объятий, и тоже вернулся в собственное тело, продолжая наблюдать за выбранным участком Запретного леса.

Тушку проигравшего дементора уже уволокли в сторону Гнезда. Но к месту его гибели стекались все новые и новые Стражи Азкабана. И вскоре их соединенная аура перекрыла воздействие криво или же неумело наложенного подчиняющего заклятья, и орда тварей ринулась к Хогвартсу, дабы утолить вечно терзающий их голод свежими и яркими эмоциями, а потом — и душами учеников.

Глава опубликована: 22.10.2021
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
onixx Онлайн
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх