↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 71. Воля Огня

Встреча гостей Хогвартса отличалась от того, что я помнил о прошлой версии этих событий разве что моим их восприятием. В самом деле, после того, как посетил К’Сал, видел его Золотое кольцо, где меньшие из собираемых на верфях кораблей были побольше замка Хогвартс, а крупнейшие — могли одним бортом активировать Священный Протокол… тот самый, который никогда не применяют к демоническим мирам, чтобы не подавать их обитателям хороших идей, летающая карета и всплывающие из-под воды руины парусника смотрятся как-то… скромно. Даже если учесть, что руины парусника — это аналог «Новой Надежды», предвещающей беду, всем, кто видит ее задраенные люки и тускло мерцающие багровые огни. Тем не менее, фактическое содержание церемонии торжественной встречи осталось тем же, что и в прошлом цикле.

Не отличалось и время от объявленного начала подачи заявок до торжественного изъявления Воли Огня. Шушуканье, хихиканье, самовосхваления и попытки обойти возрастную черту со стороны тех, кто под требования по возрасту не подходил. Так что и результат остался тем же самым…

— Анрио Поттер?! — слабовато Дамблдор играет удивление. Слабовато. Станиславский сказал бы: «Не верю!»

Я улыбнулся про себя. Первое отличие от прошлого уже проявилось Разумеется, я подписывал работы новым именем. И именно оно вылетело из Кубка.

Я оглянулся на Луну, потом — взглянул на Гермиону, и получил от них одобряющие кивки.

Профессор Дамблдор за профессорским столом выпрямился и кивнул профессору МакГонагалл.

— Анрио Поттер, — сказал он, — подойдите, пожалуйста, сюда.

Я двинулся через зал, как и в прошлый раз уже начавший выказывать мне недоверие и презрение.

Я отворил дверь и очутился в небольшой комнате. На стенах портреты волшебниц и колдунов, напротив красивый камин, в котором, постреливая, пылает огонь. Лица на портретах повернулись ко мне. Сморщенная, как печеное яблоко, ведьма выскочила из рамы, впрыгнула в соседнюю к волшебнику с моржовыми усами и что-то зашептала ему на ухо. Тот бросил на меня удивленный взгляд, но потом стал делать вид, что это ему ну вот вообще не интересно. Ведьма удвоила свои усилия, которые маг, чем-то похожий на дядю Вернона старательно игнорировал. Я полюбовался этой маленькой драмой, а потом перевел взгляд на других участников уже скорее комедии. Правда, в жанре черного юмора.

Виктор Крам, Седрик Диггори и Флер Делакур стояли у камина. Когда-то я считал, что на фоне яркого пламени их темные силуэты выглядели до странности внушительно. Разумеется, с тех пор многое изменилось. Крам, ссутулившись и о чем-то сосредоточенно думая, притулился к каминной полке. Пусть он только попробует пригласить Гермиону на бал. Полагаю, я сумею придумать что-то… подобающее такой ситуации… и обуявшей меня драконье жадности — одной из важнейших демонических добродетелей. Седрик заложил руки за спину и глядел на огонь. О драконах будешь догадываться сам. Глядишь и выживешь… Флер Делакур, откинув назад волну белокурых волос, повернулась ко мне.

— В чем дело? — спросила она. — Надо вернуться в зал?

— О нет, — покачал я головой. — Я просто постою тут, пока напахавшие то ли с условиями участия, то ли с возрастной чертой, разберутся, в чем именно они напахали и исправят ошибку.

Позади меня послышался дробный стук шагов, и в комнату вбежал Людо Бэгмен.

— Невероятно! — воскликнул он, попытавшись схватить меня за руку. Разумеется, Людо промахнулся. — Необычайное происшествие! Джентльмены... леди, — обратился он к чемпионам, попытавшись протащить меня к камину, но потом с удивлением посмотрел на собственную пустую руку. — Позвольте представить вам, как бы удивительно ни звучало, четвертого чемпиона, участника Турнира!

Дальнейшее в точности повторило то, что было в прошлый раз, вплоть до обвинений в нарушении правил и вопроса о том, не просил ли я кого-то из старших бросить свое имя в кубок.

— Вы хотите сказать, что это сработало бы? — демонстративно удивился я.

Скандал продолжился, пока со своей репликой не выступил уже взятый под контроль Крауч-старший:

— Мы должны строго следовать правилам. А в них написано черным по белому: тот, чье имя выпало из Кубка, обязан безоговорочно участвовать в турнире.

— Боюсь, господин Крауч, Вы ошибаетесь, — влез я в разговор «взрослых и кем-то даже уважаемых».

— Я не ошибаюсь! — величественно возвестил тот.

— И, тем не менее, — усмехнулся я. — В нашем мире существует такая замечательная вещь, как магическое опекунство. Опекун имеет право на многое в отношении опекаемого. Имеет право лишить доступа к деньгам, забрав ключ от сейфа опекаемого и передав его третьим, совершенно посторонним людям... — Дамблдор поморщился, хотя в этот раз ключ и не оказался у Молли Уизли, но вот Хагриду он мой ключ однозначно давал. — …имеет право вынуждать опекаемого жить с ненавидящими его людьми, на многое, в общем, имеет право опекун. Но. Поскольку я, как подопечный, признаюсь Магией и Государством в качестве недееспособного — то и по моим обязательствам отвечает тоже опекун. Вы думаете, требование совершеннолетия участников возникло из каких-то там соображений «милосердия»? Ждите! Просто на Турнире 1732 года Альтаир Блэк был избран Чемпионом. А когда он отказался участвовать — его опекун и дядя Кафф Блэк лишился магии, и чуть было не лишился жизни. Впрочем, надо сказать, когда через три дня Альтаир достиг совершеннолетия — он вызвал на дуэль уже сквиба Каффа, и, как сам написал в своем дневнике, «исправил эту ошибку мироздания».

— Ты врешь! — выдохнул Крауч-старший, а его сын в облике Грюма чуть не сел мимо стула.

— Кричер! — позвал я служителя Дома Блэк, и тот немедленно появился с легким хлопком.

— Глава? — вопросительно посмотрел он на меня.

— Копию дневника Альтаира Блэка, которую я просил доставить мне 2 ноября — принеси, пожалуйста.

Хлопок, потом еще один — и перед судьями на столе лежит толстая тетрадь в массивном кожаном переплете.

— Копия? — посмотрел на меня Кауч-младший.

— Разумеется, — кивнул я. — Оригинал никогда не покидал и не покинет Дом. Даже Глава Дома не имеет права вынести его. Разумеется, в этой копии нет изысканий Альтаира Блэка и их результатов, составляющих Тайну Дома, но только его личные воспоминания, в которых если когда-то и были какие-то горячие секреты, то давно остыли. Как например, история происхождения младшей семьи Макнейр: пикантно, скандально, изложено с присущим Альтаиру блековским* юмором, а оттого — довольно интересно к прочтению… Но все действующие лица той истории давно умерли, а потому сама история представляет собой разве что литературный интерес…

/*Прим. автора: игра слов. В данном случае black humor можно понять и как «юмор Блэка», и как «черный юмор»*/

Странно блеснувшие глаза Макгонагалл намекнули мне, что леди Аметист, как всегда, не ошиблась, и интерес, представляемый воспоминаниями Альтаира — далеко не только литературный, но и весьма злободневный. Но в данном случае меня это слабо интересовало, так что если декан попросит у меня еще одну копию дневника, я ей таковую, разумеется, дам.

— И ты рискнешь магией и жизнью на основе ложных записей древнего мальчишки? — возмутился Бэгмен.

Те, кто был «в теме» посмотрели на него так, как он того и заслуживал. Я же взял на себя труд ответить.

— Разумеется, я перепроверил по другим источникам. Все совпадает.

— И ты готов таким образом поступить со своим опекуном? — удивился Крауч-младший.

— Хоть узнаю, кто это такой, — отозвался я.

— Хватит врать! Мальчишка! Ты хочешь сказать, что не знаешь, кто твой опекун?! — взвился Каркаров.

— Не знаю, — дурашливо улыбнулся я. — На этот день о моем опекуне мне известно только, что он снял из моего сейфа 200 галеонов, не предоставив каких-либо документов о том, куда и на что они пошли, и попытался заключить от моего имени помолвку с девушкой, которая меня не устраивает по соображениям политическим, экономическим, ритуальным и даже личным.

— И чем же тебя не устроила Джинни… — вздохнул Дамблдор, вызвав на себя возмущенно-недоуменный взгляд Макгонагалл.

— Тем, что я уже связан и поддерживаю отношения с двумя девушками, и третья мне совершенно не нужна. Что и было закреплено кровавым ритуалом…

— То есть, ты признаешься в том, что… — начал было Крауч, но я перебил его.

— …что присутствовал в Гринготтсе при проведении ритуала, разрешенного гоблинам, поскольку запрет не был прописан в прошлых договорах, а чтобы его внести в новые — потребуется не менее, чем новая Гоблинская война? Признаюсь.

Крауч замолчал. Права и привилегии Гринготтса давно стояли поперек горла Светлой стороне. Но поскольку многие проводимые гоблинами ритуалы нужны были немалому числу волшебников, причем отнюдь не только чистокровных — вопрос о том, чтобы принудить гоблинов принять новые ограничения на их магию даже не поднимался. Да и сами гоблины, распоряжающиеся золотом волшебного мира Британии, пусть и пределах, оговоренных старыми договорами, крепко держали волшебников если не за горло, то за некоторые другие нежные места своей зеленой мозолистой рукой.

— Директор… — возмущенно начала МакГонагалл…

— Да верну я ему эти двести галеонов, которые потратил на изыскания, связанные со… — Дамблдор задумался, а потом сформулировал: — со смертью профессора Квирелла.

— Упс… — произнес я. — Тогда не надо возвращать. Согласен, что эти изыскания действительно имеют отношение к моей безопасности. Но, надеюсь, Вы предоставите мне их результаты.

— Как только ты будешь к этом готов, — снова вздохнул Дамблдор.

— Хорошо, — кивнул я. Вообще-то можно было побороться… Но поскольку результаты этих исследований я и так неплохо себе представлял, отвлекаться от основной цели ради выигрыша изолированной пешки на фланге не имело смысла.

— Что ты хочешь за то, чтобы все-таки принять участие в Турнире и не выставлять министерство и Визенгамот в неприглядном виде? — а также не подставлять его Верховного чародея под Кару Магии, но об этом промолчим — этот момент всем, кроме Людо был и так очевиден.

Я на мгновение задумался. Конечно, можно было упереться всеми лапами… Но тогда придется противостоять безумному личу в одиночестве. Да и устроить мне и девочкам в промежутке до первого испытания очень веселую и разнообразную жизнь Верховный Чародей Визенгамота и Председатель Международной конфедерации магов — очень даже может. Так что лучше следовать уже продуманному плану, а Дамблдор… Лучше я ему потом расскажу «видение» о том, где обретается Воскрешающий камень.

— Эмансипацию, — подсказал я очевидный выход. — По полному ритуалу с признанием Министерством. Тогда, как для совершеннолетнего, обязательства перед Кубком — станут моими обязательствами, и я приму участие в Турнире с полным на то правом. А то, что я оказался Четвертым Чемпионом… Скажем, глупый мальчишка, — я дурашливо поклонился, — позабыл вписать название школы. Вот Кубок и не понял, что моя заявка относится к Хогвартсу, а посчитал меня единственным претендентом от некоей «другой» школы, название которой ему не сообщили.

— Но тогда, — вмешалась до сих пор молчавшая директор Олимпия Максим, — и выступать ты будешь не от Хогвартса, а от этой «неназванной школы».

— Конечно, — согласился я. — Хотя мне, безусловно, льстит, что Вы считаете меня, только начавшего обучение на четвертом курсе — достойным и опасным соперником своим выпускникам.

Мадам Максим скривилась. Разумеется, она так не считала. Но после скандала вначале, когда она с Каркаровым возмущалась мошенничеством Хогвартса, заграбаставшего себе сразу двух Чемпионов, сказать об этом было бы… неблагоразумно.

— Шармбатон согласен с таким решением, и рекомендует приять его, — вздохнув, произнесла Олимпия.

— Дурмстранг не возражает, — выплюнул Каркаров.

На мгновение мне захотелось попросить Крауча-старшего зачитать пункт 6 раздела 3 Кодекса Правил Турнира, где сказано, что, представляющиеся кубку в качестве судей — берут на себя обязательство судить честно и беспристрастно, с чем, по моему убеждению, и была связана смерть Каркарова в прошлый раз (вот делать нечего было Тому, как за одним предателем по всему миру гоняться). Но потом — махнул рукой. В конце концов, если взрослый человек, маг, имея дело с древним и опасным артефактом, не взял на себя труд ознакомиться с объемом принятых на себя обязательств — это инкурабельно*.

/*Прим. автора: «инкурабельно» — неизлечимо (мед.)*/

— Хогвартс, разумеется, тоже согласен, — вздохнул Дамблдор. — Ну и, как Верховный Чародей Визенгамота, пожалуй, я тоже выскажусь за такое решение. Барти?

В принципе, голос Крауча-старшего уже ничего не решал, но поскольку Краучу-младшему было край как нужно мое участие — то он проголосовал «за». Так что Людо, что бы он там себе не думал, выступать «против» не стал. И, кстати, насчет Бэгмена…

— А еще, — я встал и вызвал на себя целый шквал недовольных взглядов, — если кому-то в пустую голову придет мысль использовать «для большей драматичности» учеников и гостей Хогвартса в качестве реквизита — клянусь, я сначала оторву тупую, битую бладжерами башку, а только потом начну выполнять условия испытания.

— Га… — начал было Дамблдор, универсальным движением брови осадивший начавшего было возмущаться Людо, но вовремя поправился. — Анрио, у тебя снова видения?

— Да, — твердо кивнул я. — Я увидел привязанных на дне Черного озера Гермиону, Чжоу Чанг, — Седрик сжал кулаки и что-то прошипел сквозь зубы. — Маленькую девочку с серебристыми волосами, очень похожую на мадмуазель Делакур…

Флер вскочила и сначала что-то быстро произнесла по-французски, а потом, обратилась к тем, кто французского не разумеет:

— Если это быть так, я есть присоединяться к мсье Анрио в его благородный подвиг. Настолько пустая голова плечи не место!*

/*Прим. автора: не лингвист, если кто-то из читателей возьмет на себя труд придать правдоподобие французскому акценту Флер — буду благодарен*/

— Дальше видения становятся смутны и недостоверны, — вздохнул я. — Ну вот что бы на дне делать Рональду Уизли? Разве что его засунули туда как самого большого фаната Виктора?

Виктор пробормотал себе под нос что-то ругательное… Но недовольно зыркнул, как ни странно, отнюдь не в мою сторону. Людо поежился.

— Анрио, — вздохнул Дамблдор. — Разумеется, мы постараемся уменьшить опасность этого Турнира. И, естественно, никто не будет использовать детей в качестве приза…

Вот и отлично! Глядишь — обойдемся без купания Гермионы. Ведь в прошлый раз я разобрался с яйцом раньше всех, сразу после объявления Рождественского бала… И не решился пригласить ее, поняв, что именно партнеров Чемпионов используют как «то, чего больше всего будет не хватать». Кто ж знал, что она примет приглашение Виктора, и все равно окажется на дне?! Ну и, заодно, залегендируем знание будущего, чтобы никто не удивлялся: откуда это я знаю про драконов?

Проведение всех магических и юридических ритуалов, связанных с эмансипацией подростка, заняло некоторое время. Так что когда я вышел из комнатки судейства в Большой зал — уже близился отбой.

Естественно, девочки, наплевав на попытки отправить их в общежитие Дома Гриффиндор, ждали меня в зале.

-?? — молчаливый вопрос легко читался в их глазах. Какие они у меня все-таки красивые!

Я обнял девочек и потихоньку принялся напевать:

— Слово Огня, слово Огня — сказано! Воля твоя, воля твоя — связана!

Луна улыбнулась выходящему псевдоГрюму, и чуть громче напела другой припев:

— В зубы огня листья-слова брошены! Воля твоя словно трава — скошена!

Глава опубликована: 19.12.2022
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх