↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Интерлюдии

Я посмотрел на брата. Брат посмотрел на меня. Происходило что-то непонятное. Конечно, то, что нас обсмеяли при попытке пройти возрастную черту — это не слишком приятно, но ожидаемо и даже почти не обидно. Но вот то, как Поттер стал Чемпионом — это вообще непонятно. Ну, где это видано, чтобы «магия признала совершеннолетним, а потому черта просто пропустила его?» А уж «Глупый мальчишка просто не написал название школы, а потому Кубок принял его как единственного Чемпиона неназванной школы, и, соответственно, выбрал его. Но не думайте повторять его «подвиг» — к следующему Турниру мы поменяем настройки Кубка, и заявки, не содержащие названия одной из трех участвующих школ, будут просто отвергнуты» — так и вообще. Это кем надо быть, чтобы прохлопать такой косяк?!

Мы с братом еще раз переглянулись. Надо попробовать подслушать Поттера, когда он будет общаться со своими девчонками. Глядишь — и сможем узнать хоть что-нибудь более серьезное, чем «официальная информация», которая к тому, что происходит на самом деле, частенько имеет мало отношения. А уж инсайдерская информация — это важно. Особенно — для начинающих букмекеров. Глядишь, и сумеем вернуть деньги, потерянные на этом уроде — Людо, расплатившемся с нами лепрекорнским золотом.

Тварь! Хоть и ушибленный бладжерами, а когда не надо — соображает. Хорошо еще мы додумались не ставить все наши сбережения. В конце концов, нашей ставкой было не «выиграет Ирландия, но снитч поймает Крам»… Вот на это не жалко было бы и все поставить, но… Не получилось. Просто рука не поднялась поставить на уже вроде бы оговоренный и согласованный вариант, ограничившись простым «победа Ирландии».

— Доставай… — начал Фордж, и мне не составило труда понять, о чем он думает, и подхватить фразу:

— …уши-подслуши?

Карта Мародеров позволила довольно-таки быстро найти Гарри и его «боевой гарем», как стали шутить некоторые после их феерического выступления в прошлом году. Впрочем, те, кто осмелился-таки храбро скрутить фиги по этому поводу — вынуть руки из карманов так и не решились. Все-таки подпасть под Пророчество Безумной Девочки, как показал пример Захарии — не то, что нужно для долгой и здоровой жизни. Да и Гарри… то есть — Анрио, если его разозлить, вполне может дойти до стадии «лечу запор взглядом». Жажда крови при этом от него расходится такая, что Снейпа на два шага отбросило! На этом фоне Гермилапочка выглядит тихой, мирной и почти пушистой… Но уж мы-то знаем, что если ее разозлить — ее фантазия в создании составных ядов не знает никаких пределов. Как мы не стереглись, переходя в режим максимальной паранойи, но после той шутки с превращением Гермионы в девочку-кошку, похожую на тех, которых рисуют в доставшихся нам по случаю от папы японских комиксах, нам пришлось провести целый день в общении с «белым другом». Причем позже Гермиона сказала, что самым сложным и узким местом в ее плане было «уговорить Анрио не срываться самому, а позволить заняться местью ей». И получилось это у нее только по той причине, что Анрио ее обновленный облик понравился. Так что в качестве виры с нас стребовали рецепт этого шуточного зелья. И мы дружно считаем, что очень легко отделались.

Мы тогда еще спросили Гермиону, как ей удалось обойти все наши предосторожности… А она — возьми да и расскажи о способах доставки в наши организмы полутора десятков по отдельности безобидных ингредиентов, об их химическом и символическом взаимодействии как между собой, так и с упомянутыми организмами… В общем, схема была настолько избыточна, что мы с братом поплыли еще на восемнадцатом шаге Пути-к-Победе, как этот кошмар назвала Гермиона. Правда, чуть позже она призналась, что схему она сознательно переусложняла именно из соображений «потренироваться». Так что если кто ее серьезно обидит — такой дурью она пользоваться не будет, а возьмет Путь попроще, да понадежнее… Ну и в качестве «победы» будет рассматривать не неприятное, но, в сущности, безобидное сидение на горшке, а что-нибудь более… существенное. А еще она из ниоткуда взяла стопку листов, на которых Путь-к-Победе был расписан во всем своем великолепии. Мы с братцем Форджем целую неделю посвящали все более-менее свободное (или, хотя бы — поддающееся освобождению) время попыткам разобраться в нагромождении вроде бы случайных действий, вроде как «когда тень от Дракучей ивы коснется желтого камня, толкнуть случайно подвернувшегося под руку рейвенкловца, чтобы он сделал хотя бы один шаг в сторону…». Но, в итоге, вроде бы поняли если не «все», то, как минимум, несколько достаточно интересных вещей, чтобы Монтегю, в очередной раз развонявшийся из отверстия в верхнем конце пищевода в сторону нашей Джинни — отправился в больничное крыло на неделю, и никто нас с этим замечательным событием не связал. Хотя и пытались многие, и в первую очередь — сам Монтегю и его декан. Но ничего не получилось. Алиби у нас было железное: сам Снейп, у которого мы дружно чистили котлы в то самое время, когда, по расчетам мадам Помфри, слизеринец получил дозу зелья. А то, что на самом деле он получил зелье в дезактивированном состоянии, активировавшимся «по условию»… Ну, о том, что такое могут наворотить школьники — никто даже не подумал, а кто подумал — того подняли на смех.

Мы потихоньку подобрались к тому классу, в котором собрались Арнио с его девочками, и еще более потихоньку провели туда наконечники нашего изобретения — ушей-подслушей, и приготовились слушать…

Первым, что нам удалось подслушать, были звуки страстных поцелуев, намекавшие, что злые шутки про «боевой гарем» содержат несколько меньшую долю шутки, чем хотелось бы шутникам. Но потом, то ли у целующихся закончился воздух, то ли еще почему, но они перешли к вербальному общению…

— И, все-таки, Анрио, — заговорила Гермиона, — почему тебе так легко поверили? Раз уж готовы был объявить ложью воспоминания Альтаира… а потом такое резкое изменение?

— Перемены в воле Повелителя Перемен! — вот вообще не понял о чем это он. — Но, так и быть, как Посланник Изначальной Истины, я открою вам эту маленькую и частную истину…

— Пафос прикрути, — фыркнула Гермиона. — А то посчитаем, что ты — Один-из-Тысячи…

— Рубрикатор или чернокнижник? — опять не понимаю: о чем это они. Я переглянулся с братцем Форджем, и увидел в его глазах такое же непонимание.

— Черные крылья, летящие с лазурным ветром, принесли тебе Книгу, — а вот это уже Луна… Но сегодня она говорит если и менее понятно, чем Гарри-и-Гермиона, то ненамного. — Так что Чернокнижник, однозначно.

— Уже хорошо, — разумеется, мы не могли видеть… но мне почему-то показалось, что тут Анрио усмехнулся. — А «почему мне поверил Дамблдор»… Он уже несколько раз натыкался на ситуации, когда я знал то, чего знать не мог. Полагаю, он решил не проверять: лгу ли я, рискуя при этом собственными магией и жизнью, или действительно видел, чем обернется мое решение отказаться от исполнения контракта.

— Но все-таки… — протянула Гермиона. — Хоть я и помогала тебе с поиском прецедентов, но все равно даже сама поверить не могу. Как вообще существует институт опекунства, если подопечный так легко может вогнать опекуна в невыплачиваемые долги и подставить под наказание Магии? Ни один сколько-нибудь разумный человек не примет на себя такой риск!

Последовала небольшая пауза, в которой мне почти вживую привиделось, как Анрио пожимает плечами.

— Не так уж много существует способов, которыми подопечный может принять на себя серьезные обязательства без согласия на то опекуна. К примеру, если бы я до всех этих ритуалов, которыми Министерство признало меня совершеннолетним, подписал договор, или какое-нибудь распоряжение для банка об управлении моими счетами — без визы Дамблдора… — упс! Неужели Дамблдор — действительно опекун Поттера? Об этом слухи начали распространяться… но большей частью в разряде «ты послушай, какую еще фигню мне тут ляпнули». — …он так и остался бы простой бумажкой, даже с точки зрения юриспруденции, и уж подавно — не наложил бы никаких магических обязательств. То же и с обещаниями, не подтвержденными ну очень специфическими ритуалами, либо обращением к сущностям варпа, что малолетке, как правило — не по силам и не по уму… Если, конечно, несовершеннолетний сам не стал объектом интереса и манипуляции с Той Стороны.

— Интереса И манипуляции? — заинтересовалась Грейнджер, подчеркнув голосом союз «и».

— Разумеется, — видимо, Анрио кивнул. — Для тех, кто на Той Стороне, — интересно, что это такое: «Та Сторона»? Не зря же Анрио подчеркивает голосом заглавные буквы? — … «интерес», «помощь», даже «сочувствие» — понятия, слитные с «манипуляцией» до неразличимости. Не зря же тех, что на Той Стороне именуют демонами, даже если родились они людьми? Обижаться на это — бессмысленно. Не учитывать — самоубийство.

— Анрио, — вмешался в разговор голосок Луны, — серебряные лунопухи намекают мне, что есть еще один способ…

— Непреложный Обет, — произнес Поттер. — Да. Это тот самый случай, когда опекун может нарваться. И именно поэтому попытка связать несовершеннолетнего Обетом — строго карается.

Упс! А ведь мы…

— Помнится, близнецы рассказывали, что они пытались уболтать Рона именно на Обет! — прозвучал встревоженный голос Грейнджер.

— Да, — спокойно ответил Поттер. — И, если ты помнишь, судя по их рассказу, Артур среагировал на это… Даже в ситуации, когда братцы чуть не убили друг друга, пробуя экспериментальное зелье — реакции Артура была гораздо более… благодушной. Так что, думаю, Артур почувствовал угрозу для собственной за… — Анрио запнулся, и продолжил уже другими словами, заставив девочек хихикнуть, — своего вместилища интуиции.

Мы с братцем Форджем переглянулись. Ситуация и в самом деле была… Мы ведь не обратили внимания, но папа тогда действительно всыпал нам так, как не всыпал даже после того, как мы месяц провели в Мунго после ошибки в зелье на втором курсе. Так что предположение Поттера следует проверить. И через полчаса в сторону Норы умчалась школьная сова с посланием, описывающим ситуацию и выводы Поттера…

Ответ пришел уже после обеда с усталой, измотанной Стрелкой.

«Дорогие сыновья. Я должен принести вам свои извинения. Тогда я действительно испугался и отреагировал несколько более резко, чем мог и должен был. Но, надо сказать, что напугала меня отнюдь не угроза собственному, как изящно выразился Гарри, «вместилищу интуиции». Проблема в том, что нельзя было предсказать заранее, на кого обрушился бы Гнев Магии, когда Рон нарушил бы условия Обета…»

Я посмотрел на братца Форджа, и тот кивнул. Нас не удивило слово «когда», использованное папой там, где, возможно, стоило бы написать «если». Видимо, вероятность того, что Ронникинс сдержит слово — папой даже не рассматривалась. Все-таки отец неплохо нас всех знает.

Мы вернулись к чтению.

«…на меня, или на Молли. А, несмотря на всю сложность характера вашей мамы — я ее люблю. И мысль, что она пострадает из-за моих ошибок в воспитании сыновей, привела меня… в неадекватное состояние, за что я и прошу у вас прощения. Но в целом, Анрио Поттер все высказал правильно. Будьте осторожны с Непреложным Обетом, и вдвойне, втройне, кратно осторожны с Той Стороной. Ее обитатели опасны и коварны. Не следует стремиться к общению с ними, а если оно инициировано Оттуда — надо прекратить его, как только это станет возможно. Множество магов, считавших себя самыми умными, лишились всего, вплоть до души, надеясь обмануть демона!»

Я посмотрел на брата. Брат посмотрел на меня…

— Знаешь, мой чуть менее красивый брат… Мое «вместилище интуиции» намекает…

Я усмехнулся.

— Мой чуть менее умный брат, мое «вместилище» даже не намекает, а прямо-таки в голос орет, что об ушах-подслушах Поттер и его гарем если не знают…

— …то точно догадываются! — закончили мы хором.

Но вот как Поттер сумел прорваться в Чемпионы — так и осталось непонятным…


* * *


По итогам объявления Чемпионов Дамблдор созвал внеочередное собрание преподавателей.

— Итак, — он блеснул очками-половинами на нас, — должен сказать, что для разрешения некоего… конфликта интересов, — как он… округло изложил-то! Как будто не на Гриффиндоре учился, а на Слизерине, — министерству магии и Визенгамоту Магической Британии пришлось признать Гарри… то есть, простите, Анрио Поттера совершеннолетним и дееспособным, — Минерва скривилась. — И он считается участвующим в Турнире от некоей «неназванной» школы, с чем согласились мы все. Однако, несмотря на это, он остается учеником Хогвартса. И персонал школы не может допустить, чтобы возникло хотя бы подозрение в том, что мы подыгрываем своему…

— Альбус! — взъярилась Помона. — По-моему, мы уже выяснили, что мальчик не бросал своего имени в Кубок! Он, что бы не сказало наше му… дрое Министерство и с…уровый Визенгамот, все равно остается ребенком, на три года младше своих соперников! И в таких условиях требовать, чтобы мы не помогали ему… Это несправедливо!

Упомянуть о том, что помогая Поттеру — она будет играть фактически против своего барсучонка, никто не решился. Тихая и добрая Помона Спраут, как ни крути, была истинной главой Дома Хаффлпафф и наследницей его Основательницы — Хельги Хаффлапафф, светлой целительницы, от чьей латной перчатки частенько вылетали «лишние» зубы у славного воина Годрика Гриффиндора. Правда, потом она же эти зубы и выращивала… Но это было потом. Так что, выяснять, последует ли Помона примеру Хельги — никто не хотел. В конце концов, Перчатки Хельги, не в пример ее же Чаше, бережно сохраненные деканами Хаффлпаффа — артефакт магический. В Мунго выбитые зубы могут и не восстановить…

— А он правда не кидал? — робко спросила Аврора.

— Точно не кидал, — прокаркал Грюм. Что-то в том, как он себя держал меня насторожило… Что-то было знакомое… но вот это «знакомое» почему-то заставляло меня вспомнить отнюдь не покалеченного отставного аврора… — Однозначно. Наверное, кто-то оглушил Кубок мощным конфунусом. И этот кто-то добра мальчишке точно не желает! Его хотят убить!

— Кому это нужно… — фыркнула Роланда*

/*Прим. автора: имеется в виду Роланда Трюк, тренер по полетам и судья межфакультетских соревнований по квиддичу*/

— И тем не менее… — начал было директор, но был перебит.

— Дамблдор!.. — мокрой кошкой зашипела Макгонагалл, становясь на сторону Помоны.

— Стойте, стойте! — директор вскинул пустые руки раскрытыми ладонями в сторону взъярившихся женщин. — Надо сказать, что сегодня Га… Анрио продемонстрировал очень… знакомый стиль поведения. Шантаж. Давление. Манипуляции законами. Том…

— Темный лорд, — вмешался я, — никогда не умел действовать в таком стиле, — на меня посмотрели с удивлением. — Если бы он умел ТАК — ему бы не было нужды во всех этих… — я поморщился, загоняя в глубины памяти не вовремя всплывшие воспоминания, — … «рейдах» и прочих силовых акциях. Продемонстрированные способности к предвидению — далеко за пределами способностей, увы, боюсь, что не «последнего», а именно что «крайнего» Темного лорда. Увы, в некоторых областях прошлый Темный лорд был ближе к базовым ценностям Дома Годрика. «Ого-го! И на стенку». Гарри, — как бы не выпендривался Дамблдор, а я буду называть мальчика тем именем, которое дала ему Лили, — в этом смысле ближе к Дому Салазара. Да и способность получать информацию у Поттера — что надо. Так что, Помона, я не уверен, что мы сможем хоть чем-то ему помочь, даже нарушив распоряжения директора… Зато мы можем, — я сделал ударение на этом слове, — несколько увеличить его доверие к администрации школы, явно подорванное. И… директор, — я посмотрел на Альбуса, — пожалуйста, урезоньте Людо. Если видение Гарри сбудется, боюсь, что оторванной головой Бэгмена мы не отделаемся!

Глава опубликована: 28.12.2022
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх