↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 65. Каникулы

Глава 65. Каникулы

Каникулы… «Время Пса»… Только присутствие девочек не давало мне скатиться в депрессию воспоминаний об альфе Большого Пса — Сириусе… Сириусе Орионе Блэке Третьем…

Увы, первый месяц они лишь изредка появлялись в моем доме, требуя ласки и ухода, подобающего оружию Дома, Древнейшего и Благороднейшего. Разумеется, без проблем этот месяц не мог обойтись, и не обошелся. Если Ксенофилус Лавгуд, маг в Мерлин знает каком поколении, спокойно воспринимал периодические исчезновения дочери прямо из палатки экспедиции, в поисках морщерогого кизляка бороздящей норвежские фьерды, то вот про родителей Гермионы такого не скажешь. Отдыхающая у родственников во Франции семья Грейнджер старалась контролировать перемещения дочери, так что приходилось идти на различные уловки, чтобы моя Гермиона могла оказаться в нашем доме. После нескольких эпизодов, приводивших к ссорам Гермионы с родителями, мы пришли к оптимальному алгоритму, до сих пор не дававшему сбоев. Гермиона отправлялась «гулять по окрестностям». Я же сплетал полноценную Грезу, и накладывал ее на отрезок реальности, который соответствовал месту прогулки. Так что те, кто хотя бы теоретически мог быть опрошен родителями Гермионы, ответили бы, что «недавно видели» девочку, что она «вот-вот, только что отошла». А заодно, когда родители Гермионы начинали слишком уж активно тревожить ткань Грезы — это означало, что ей пора возвращаться.

Когда Трикси впервые увидела это, она буквально рухнула на пол, и только в ошеломлении покачала головой…

— Если бы Темный лорд мог бы так… Никакая война была бы просто не нужна!

Я пожал плечами. Все-таки, то, что я делаю — лишь небольшой сдвиг в восприятии магглов. Не думаю, что на волшебника, хоть сколько-нибудь умеющего работать с собственным сознанием, этот прием окажет даже то мизерное воздействие, какого я смог добиться. Потратив некоторое время на формулировку, я изложил это Трикси.

— Ты не понимаешь, — всплеснула она руками. — То, что ты делаешь… Это… Это — ступенька. Дотянуться через Канал массовым воздействием… пусть и слабеньким, пусть и на магглов… Я читала о таком, но, признаться, считала байками.

Я потянулся через варп, и извлек из библиотеки леди Аметист шесть книг о похождениях «естественного врага» такого как я — инквизиторов Грегора Эйзенхорна и Гидеона Рейвенора. Книги, тяжело стукнув, легли на журнальный столик. Разумеется, первой этим приемом овладела Гермиона… а потом у нас с Луной просто не было иного выбора, кроме как тоже освоить такой вот способ работы с тканью реальности.

— Инквизитор Рейвенор был, или же будет, способен «надеть» человека и полностью контролировать его движения даже с орбиты. Это гораздо существеннее, чем небольшой сдвиг восприятия группы магглов. А ведь Рейвенор — не «альфа», и даже не «бета» — «высокая дельта, на пиках — до низкой гаммы»…

— Серьезно? — удивилась Трикси. — Понятно, тогда откуда у тебя такой комплекс неполноценности. Конечно, если сравниваешь себя с титанами — немудрено счесть себя — карликом. Но, как я уже сказала, владей Темный лорд такой силой, которую ты считаешь «ничтожной» — война бы просто не понадобилась. Шаг там, сдвиг здесь, чуть-чуть измененное восприятие политика, чуть-чуть дрогнувшая рука работника, чуть-чуть сбитые координаты для аппарации или порт-ключа…

— Греза, — я пожал плечами. — Хотя она и может стать кошмаром, но в основе ее всегда лежит надежда. Тому, кто слишком близко подошел к Гниющему саду и стал объектом его манипуляции — Греза недоступна. Пастырь обреченных дает другие силы… Но вот Грезы, Отражения… — это не для его Чемпионов.

С тех пор я стал заниматься с Трикси. Как ни странно, но слова леди Аметист «третий раз объяснил, сам все понял…» — оказались если не пророческими, то близкими к тому. Объясняя Трикси приемы манипуляции Грезой, способы защиты своего сознания от распада в бесчисленных Отражениях, подчинения себе мелких… даже не «хищников» — «падальщиков варпа» и распространения через них воздействия сначала на ткань Имматериума, а потом — и на более плотные слои реальности, я и сам стал разбираться в этих материях лучше.

Постепенно к этим занятиям стали присоединяться и девочки… а сами занятия из лекций стали превращаться в некое подобие «мозгового штурма», в котором выдвигались, разбирались, и, в большинстве своем — отбрасывались разные идеи. Однако даже отброшенные идеи увеличивали наше понимание мира. И все новые и новые литании во славу Познающего покрывали стены цитадели Дома Тьмы.

Вальпурга, любовавшаяся нашими изысканиями с портрета, подкидывала в, и так неплохо горевший огонек обсуждения, все новые и новые дровишки, и испытывала при этом такое эстетическое удовольствие, что временами я всерьез опасался привлечь внимание если не самого Темного принца, то, по меньшей мере, кого-то из его Высших.

Между тем, выяснилось, что прошлую жизнь я уже помню довольно-таки смутно. Нет, ключевые точки по-прежнему мне известны… И то, если не считать, что на них могли повлиять уже предпринятые мной действия. Но вот мелочи, частности и подробности…

Да и то, что я все-таки помню… Трикси сказала, что Петтигрю, под заклятьем стазиса находится в ее сейфе в Гринготтсе. Вот и гадай теперь: кто сдал Темному лорду Берту Джоркинс, и сдал ли кто-нибудь? Сумел Барти Крауч-младший вырваться из-под заклятья подвластия своего отца, или нет? Готовятся ли власти магического мира к проведению Турнира Трех волшебников, или данная традиция так и останется «каниувшей в Лету»?

Так что, как бы мне не хотелось провести конец лета, не вылезая из дома на Гриммо, но, увы, боюсь, мое присутствие на финале Чемпионата мира по квиддичу становится если и не целиком обязательным, то близко к этому. Ведь только там я могу получить ответы на свои вопросы… или, хотя бы намеки на них.

Поскольку отношения с семейством Уизли несколько охладились, билеты пришлось добывать самому. Впрочем, насколько остыли отношения с Уизли — настолько же улучшились отношения с банком Гринготтс. Разумеется, даже упоминание тех, кто мог бы «затаить и припомнить» — не позволило бы мне получить билеты бесплатно. Но я и не пытался. А вот чтобы купить билеты по приемлемой цене — никого упоминать не пришлось. Гоблины и сами отлично все помнили, и на мой запрос выдали несколько вполне приличных предложений. В том числе — и в памятную по прошлой жизни министерскую ложу.

Поскольку вопрос о глубине и характере изменений, случившихся с потоком событий, был одним из важнейших для меня — я решился повторить прошлый путь. Правда, первые изменения были изначально очевидны. Я не ждал действий Артура Уизли, а сам купил четыре билета.

Сначала я решил занести билет и приглашение Гермионе. В том, что она может проявиться рядом со мной — мы уже неоднократно убедились. Но вот смогу ли я переместиться к ней? Мне стало любопытно, и я потянулся… если, конечно, этот процесс можно так назвать, к своему оружию. Сам процесс… Мне проще процитировать учителей дзен, о которых рассказывала леди Аметист: «не полагайтесь на слова и знаки». Любое описание перемещения через варп на сияющий маяк Гермионы будет лишено всякого смысла, потому что линейная последовательность символов все равно какого языка не приспособлена для того, чтобы передать изменение состояния в нескольких пересекающихся и переплетающихся потоках времени… Но в целом, перемещение было не тяжелее, чем любое другое путешествие в Эмпириях. Тем более, что размышлял я достаточно далеко от враждебных доменов…

Вытормозился я из варпа прямо на заднем дворе дома семейства Грейнджер, куда Гермиона предусмотрительно вышла, чтобы не вызывать вопросов в связи с моим неожиданным появлением. Щелчком пальца я сбросил с плеча алое перо, и взмахом руки избавился от пафосного бело-золотого мундира, снова проявившегося реальности. Лазурные линии сигилла неторопливо гасли на черных ножнах.

Я обнажил Гермиону… и она немедленно кинулась мне на шею. Наши губы соприкоснулись… и на некоторое время я снова выпал из реальности, на зависть любому перемещению в варпе.

— Так-так… — оторвал нас друг от друга смутно знакомый голос. — И что же это тут у нас?

— Не «что», а «кто», — отозвалась Гермиона, не выпуская меня из своих объятий. — Тут у нас Гарри, чернокнижник, колдун и оружейник Хаоса… и мой парень!

Некоторое время ушло на спор отца и дочери. Я хоть и перестал одеваться так, как делал это в прошлой жизни, но все равно моя одежда — скорее гимн функциональности, чем красоте. Так что тот, кто не может слышать песнь Изменчивых ветров — сочтет ее скорее «непривлекательной», если не сказать больше. Особенно — сейчас, когда я не скрываю иллюзией, либо же школьной мантией некоторые особенности… К примеру — углы, под которыми сходятся швы. Невозможные, немыслимые, отрицающие самое понятие эвклидовой геометрии, вызывающие тошноту у того, кто на них смотрит… Впрочем, и вышивка, славящая Архитектора судеб — тоже вряд ли вызывала приязнь у человека.

Разумеется, Гермиона и Луна не только согласились, что подобная одежда мне подходит, но и всячески помогали с ее построением. Так что уж их-то неодобрения я не боялся. Все же прочие могли отправиться в произвольном направлении и заняться там… да чем захотят — тем пусть и занимаются.

Признаться, я думал сделать исключение из «всех» для семей моих девочек… Но Луна сказала, что ее папе мой наряд скорее понравится, а Гермиона… После ее высказывания, я вспомнил события «до Астрономической башни», и осознал, что тот факт, что девочка, обучающаяся в школе-интернате, еще и летние каникулы предпочитает проводить где угодно, только не дома — отнюдь не говорит в пользу семьи этой девочки.

— …и ты больше не вернешься в эту уродскую школу! — когда мистер Грейнджер закончил свою фразу, она неприятно напомнила мне о Дурслях.

Гермиона собиралась было высказаться в ответ, но я покачал головой. Гермиона быстренько превратилась в саблю, ответив на мой Зов, и спряталась в ножнах, с любопытством из них выглядывая. Мистер Грейнджер явно не был осведомлен о таких особенностях своей дочери, поэтому потерял ее из виду.

Я позволил Изменчивым ветрам перенести меня, и возник за спиной у мистера Грейнджера.

— И как Вы собираетесь это реализовать? Технически?

— Я… — мистер Грейнджер на секунду сбился, осознав, что ничто не мешает мне точно также исчезнуть со двора их дома, и появиться… где-нибудь. — Я заявлю в полицию!

— И что же Вы заявите? Что к Вам дом пришел волшебник, превратил Вашу дочь в саблю и исчез с ней? — я усмехнулся. — Знаете, я, конечно, не хожу на «Предсказания», но в этой ситуации будущее настолько очевидно, что школьных знаний и не требуется: Вас отправят в психушку, а силы полиции будут обыскивать Ваш дом и всю округу в поисках тела Вашей дочери, которую Вы, очевидно, убили в помрачении рассудка!

— … — видимо, все-таки, способность осмысливать ситуацию еще не была задавлена в мистере Грейнджере жаждой утвердить собственное превосходство. Так что он промолчал, поняв, что описываемый мной вариант будущего весьма и весьма вероятен.

— Второй вариант: Вы просто заявите, что Гермиона ушла из дома и не вернулась. В этом случае сумасшедшим Вас не посчитают. Но и следствие будет идти обычным порядком: трое суток на «ожидание возвращения», потом — примерно неделю на безуспешные поиски, потом — обращение к лицам, имеющим Право Знать… К тому времени я уже проведу ритуал Покровительства, и любые заклятья покажут, что Гермиона — член моей семьи, а не вашей, и вас, как «магглов, ставших свидетелями волшебства» обеспечат наилучшими и весьма качественными услугами министерских работников — обливиаторов.

— Кого? — не понял мистер Грейнджер.

Пояснять взялась Гермиона, приняв человеческий облик, но не высовываясь из-за моего плеча.

— Стирателей памяти, папа. Придет такой, палочкой помашет — и ты, и мама даже не вспомните, что у вас была дочь. А поскольку по заявке главы Дома Блэк, Древнейшего и Благороднейшего, абы кого не пошлют — работать будут качественно, со всем старанием. Почистят и память, включая всех, кто хотя бы теоретически мог меня видеть, и документы… Все это случится не сразу, хорошая работа требует времени… Но через где-то полгода никаких следов существования некой Гермионы Грейнджер в мире магглов — не останется. Ёж, конечно, птица гордая: не пнешь — не полетит, но именно Гарри направляющие и вдохновляющие пинки вполне способен обеспечить.

— И, думаете, правительство такое допустит? — возмутился мистер Грейнджер.

— Правительство? — усмехнулся я. — Еще и порадуется. Вы всерьез думаете, что те, кто реально принимает решения — готовы отказаться от лекарств, способных исцелить практически любое заболевание? От стимуляторов, позволяющих, прошу прощения за мой французский, «порадовать» «подругу» раз семь-восемь за ночь? От прочих способов решить многие проблемы не «как», а в буквальном смысле этого слова — «по волшебству»?

— Чего ты хочешь? — мрачно спросил мистер Грейнджер, осознав перспективы.

— Не так, чтобы много, — я улыбнулся, вытащив из-за спины пискнувшую Гермиону. — Есть третий вариант, который вполне может устроить нас всех. Вы не возражаете против того, чтобы я ухаживал за Гермионой и не вызываете неприязненного (и неприятного) внимание Министерства к себе и своей семье, поскольку не мешаете ей посещать Хогвартс.

— И все? — несколько удивился мистер Грейнджер.

— Что бы еще мне могло понадобиться? — я обнял девушку, прижимая ее к себе. — Ваши деньги, ваш дом, ваша практика? Зачем бы мне все это? Вот — сокровище Дома! И я не намерен терять его.

— «А золото — всего лишь золото», — процитировала Гермиона, не пытаясь, впрочем, выбраться из моих объятий.

— Ну, а бумага — тем более! — усмехнулся я.

В сравнении с отцом, разговор с матерью Гермионы оказался легче для меня… Но вот Гермионе материнское «да делайте, что хотите!» далось как бы не тяжелее, чем попытки отца разорвать наши отношения. Так что пришлось утаскивать девушку в особняк на Гриммо, и там отпаивать… всем, что попалось под руку, или, точнее — тем, что под эту самую руку подсовывал Кричер. Впрочем, надо сказать, дело он свое знал. Так что ни «дрянной бормотухи», ни «высококлассного спиртного, способного своим ценником отправить в обморок какого-нибудь сторонника экономии», нам не досталось. Только качественные напитки, способные успокоить, заставить расслабиться, облегчить адаптацию… Впрочем, качество напитка вполне можно перешибить количеством. Так что утро у нас с Гермионой началось с похмелья. Правда, Гермиона продемонстрировала хитрость, вполне достойную Дома Изумрудного мага. Поскольку у сабли нет головы в частности, и нервной системы, отравленной метаболитами алкоголя, вообще — то и болеть у нее ничего не может. Так что проснулся я в обнимку с холодным оружием. Впрочем, приложив холодный клинок ко лбу, я испытал некоторое облегчение, а потом Кричер доставил противопохмельное зелье, которое вполне успешно справилось со всеми симптомами отравления алкоголем.

— Это что… — произнесла Гермиона, мрачно разглядывая пустой фиал из под антипохмельного, — …мы с тобой вчера того…

— Нет, — ответил я, обнимая девушку. — До «того» дело не дошло. Хотя и жаль, конечно…

В моих мыслях всплыли обнимашки, поцелуи, и мои руки, расположенные явно ниже того, что еще можно было бы, даже с некоторой натяжкой, назвать «талией». Несмотря на некоторое количество алкогольного тумана, помнил я все это совершенно отчетливо.

— Пошляк! — фыркнула Гермиона. Впрочем, отстраниться, или еще как выразить свое возмущение (вплоть до пощечины, к которой я мысленно готовился), она не удосужилась. — Но ты прав. Жаль. Хотя… — она задумалась. — Это было бы нечестно.

— Нечестно? — удивился я.

— По отношению к Луне. Ты не должен так явно выделять одну из нас! — щеки Гермионы при этом отчетливо пылали… Но при этом весь вид ее выражал стальную волю и непреклонную решимость.

Глава опубликована: 28.07.2022
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
onixx Онлайн
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх