↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 59. Большие разборки в маленьком Хогвартсе

Разумеется, такой эпизод, как смерть ученика — не может остаться незамеченным. Вообще, в Хогвартсе смертных случаев было до удивления мало, учитывая наличие толпы нестабильных подростков (и это я еще себе сильно польстил), неадекватных преподавателей и Запретного леска под боком. По сути, как мне удалось выяснить, изрядная часть тайны этой необъяснимой живучести учеников — кроется в заклятьях, заложенных еще Основателями в самые камни Хогвартса, в камни, спрятанные глубоко в подземельях, камни, которых рука смертных не касалась с тех самых пор, когда они были уложены в основание строящегося замка. И заклятья эти работают до сих пор, и работают хорошо: в замке практически невозможно умереть «по естественным причинам». Убить — можно. Даже случайно, как показывает история Плаксы Миртл. А вот умереть — нет. Зачем так было сделано — мне не понять, но именно так разграничили ситуации четверо Основателей. Обычный взрыв котла, по ошибке, или из шалости — обожжет, может быть, даже искалечит, но убить — не убьет. Но вот если подбросить «лишний» ингредиент, желая смерти соседа — результат может и получиться. Или, скажем, рухнув с метлы на высоте ярдов двадцать — получишь болезненные переломы «чтобы помнил», а вот если с метлы сбросят — шанс разбиться насмерть отнюдь не иллюзорный. Так что Квирреморт отнюдь не зря старался. Возможность у него была.

— Анрио! — мои размышления прервал голос Гермионы, донесшийся до меня через завесу Тьмы, отрезавшую меня от мира.

Я предпринял усилие. Тьма двигалась вокруг меня. Но это не имело значения. Ничто не имело значения. Только звавший меня голос, и усилие, предпринимаемое, чтобы не застыть в вечном покое Абсолютного Порядка и Милосердия, предлагаемого Тьмой. Серебро Хаоса пело в моей крови даже здесь, где крови, равно как и прочего тела, по сути не было. И рвался вперед, туда, куда меня звала Она.

Тьма расступалась, пропуская меня. Вообще, Она — милосердна, и многое прощает своим адептам… И именно поэтому среди них так много полных неадекватов, уверяющих, что «Тьма их вынуждает». Фигня. Вынуждает их только собственное безумие и потакание собственным желаниям. Тьма же дает силу для их исполнения, и укрывает от погони, если уж нарвались на более сильного противника. Такова уж ее природа.

Тьма стала наливаться прозрачной синевой справа алой страстью слева. Смешиваясь, цвета образовали пурпур. Смерть-и-Возрождение. Шаиш открыл мне Путь и я шагнул на него.

Пришел в себя я в ставшем уже практически родным Больничном крыле. Дышать мне было… тяжеловато, поскольку на моей груди мирно посапывала замечательная головка с чуть вьющимися каштановыми волосами. А вот левую руку отлежала уже головка белокурая. Как мы все вместе поместились на узкой больничной койке — понятно не было, но подниматься, чтобы это выяснить, я не спешил, приняв объяснение «это — магия, Гарри».

Поскольку за окном, видимым с моего положения, было темно, а состояние мое описывалось скорее терминами, которые не стоит употреблять в приличном обществе, я некоторое время помедитировал, запуская восстановление, и погрузился в сон, признаться — не вполне приличного свойства. Впрочем, когда одетая в одни белые шелковые ленты Луна сбилась с очередного шага в своем крышесносящем танце и закричала: «Гермиона, он вернулся!», я сообразил, что мои сны — отнюдь не обязательно только мои. Легкий ветерок Той Стороны все еще охлаждал мои щеки, иначе, боюсь, об них можно было бы прикурить.

Впрочем, надо сказать, девочки не только не стали ругать меня за подобное, но даже и не стали выдумывать себе иную одежду, прильнув ко мне с двух сторон.

А утро началось с ожидаемого скандала. Как ни странно, но начала его не мадам Помфри. Как раз школьный колдомедик, зайдя ко мне утром, и обнаружив в моей постели сразу двух девочек, только хитро подмигнула мне. Впрочем, учитывая, что в отличие от сна, в реальности мы все были одеты, подозревать нас в чем-то более неподобающем, чем сон в одной кровати — не приходилось. А вот Молли Уизли, за какой-то нерожденной тварью припершаяся в больничное крыло — такой же лояльности отнюдь не проявила. Вопль, который она издала был вполне сравним с боевыми криками некоторых из слабейших демонов варпа. Впрочем, для человека, никогда не соприкасавшегося с варпом иначе, чем через посредство волшебной палочки, даже это было вполне себе достижением.

Через некоторое время громкость и интенсивность криков снизилась, и уже можно было разобрать, что подлинный глава семейства Уизли обвиняет меня в том, что я опоил девочек приворотными зельями, и что меня нужно осудить, отправить в Азкабан, и, главное — оштрафовать, почему-то — в пользу семьи Уизли, которую я оклеветал и опорочил, а сам…

Подошедшая на крики мадам Помфри заявила, что проводила полную диагностику детей не далее, как вчера вечером, когда их доставили в бессознательном состоянии, и никакого воздействия зелий не было обнаружено. Впрочем, добилась она только того, что миссис Уизли включила в свои обвинения и ее, заявляя об укрывательстве, сговоре, и «вообще они тут все заодно!»

Мадам Пофри посмотрела не нее неприязненно, и предложила успокаивающее зелье и обратиться в Мунго по поводу расшатанных нервов. Надо сказать, это наша колдомедик поиздевалась. Цены на подобные услуги в Мунго высоковаты даже для меня. Если палочку можно купить меньше чем за десяток галеонов, а наборы подержанной одежды и не менее подержанных учебников на четверых детей — и вообще меньше, чем за галеон, то цена на «лечение невроза» в Мунго стартует с двухсот галеонов, и имеет явную тенденцию к возрастанию в ходе лечения. По крайней мере, так жаловался Малфой, когда нам довелось пообщаться после «Черноозерского мира».

Между тем, на арене цирка появились новые действующие лица. А именно — Верховный чародей Визенгамота, министра магии и глава Департамента магического правопорядка в сопровождении группы официальных лиц.

— … — миссис Уизли тут же разразилась потоком обвинений, требуя действий от правоохранителей и исполнительной власти. Причем она снова включила обвинения в укрывательстве и преступном сговоре в отношении мадам Помфри.

Зря это она. Колдомедики — настоящая каста, и кастовое самосознание у них на высоте. Конечно, даже средний маг способен справиться с большинством проблем со здоровьем своими силами: самопальными зельями и заклинаниями. Но не со всеми, далеко не со всеми. И рассчитывать, что большой семье не придется обращаться в Мунго, особенно — учитывая, что формальный глава семьи бездумно подчинен ордену Феникса, великий магистр которого славен именно «бережным» отношениям к своим людям… В общем, недальновидно себя ведет миссис Уизли. Недальновидно.

— Мальчик мой, а что ты скажешь по этому поводу? — обратился ко мне Дамблдор.

В процессе вышеописанного скандала я сел на кровати. Но девочки отнюдь не стали смущенно разбегаться. Напротив, они уютно устроились с обеих сторон от меня, обнимая и поддерживая, и бросали ну очень недовольные взгляды на миссис Уизли. И только воспоминание о том, как пришлось потрудиться, чтобы предыдущее пророчество не захватило своей тенью слишком уж многих, позволило миссис Уизли избежать полноценного проклятья.

— Мадам Боунс, — обратился я к главе ДМП. — Я хотел бы подать заявление о клевете, оскорблении и ущербе деловой репутации…

— Да какая там у тебя репутация, ты, малолетний… — и тут, наконец-таки, в миссис Уизли прилетело давно ожидаемое «силенцио».

— Аврор Робартс, — жестко произнесла мадам Боунс. — Когда мы закончим с следственными действиями по текущему делу, Вы опросите свидетелей и потерпевшего согласно заявлению Анрио Поттера, — любопытно. Значит, Дамблдор действительно дал ход официальному переименованию. Это хорошо. — Мне представляется, что, по меньшей мере, обвинения в «оскорблении» выглядят вполне обоснованными. Однако, следует руководстоваться не моим, возможно — предвзятым, мнением, а служебными инструкциями. Так что делайте все по закону. Также, для расследования обвинений в клевете, Вам следует сопроводить мисс Грейнджер и мисс Лавгуд в госпиталь имени святого Мунго, — признаться, я в первый раз слышал, чтобы главную больницу МагБритании называли так официально. Обычно все говорят просто «Мунго», — для проведения экспертизы.

— Амелия, — попытался вмешаться Дамблдор. — Возможно, не следует подходить столь… формально? Ну поссорились, наговорили друг другу лишнего…

— Нет, Альбус, — покачала головой глава ДМП. — Боюсь, у нас имеется не просто «бытовая ссора». Как глава Департамента, я не могу игнорировать заявления сразу двух граждан Магической Британии. Тем более, что при любом раскладе, мы имеем либо отравление и покушение на изнасилование, либо — оговор, клевету и оскорбления. Дело надлежит расследовать и дать ему ход в законном порядке.

Доселе принудительно молчавшая Молли выхватила палочку. Скорее всего, она намеревалась снять с себя «силенцио» невербальной «финитой», но увы… И закон и прецеденты судебной системы трактовали такую ситуацию однозначно: как нападение на сотрудника правоохранительных органов при исполнении. Так что сразу несколько «ступефаев» надолго отправили многодетную мать в страну розовых пони.

Глава опубликована: 19.11.2021
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх