↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 74. Скучная рутина

Надо сказать, что еще в самом начале года скромный пухлик Невилл Лонгботтом начал потихоньку ухаживать за Ханной Эббот. Получалось это у него… не то, чтобы «хорошо», но потихоньку-полегоньку он начал завоевывать сердце понравившейся девочки. Так что после прибытия гостей из Дурмстранга и Шармбатона это стало заметно. И кто-то из «доброжелателей» поспешил уведомить о происходящем благородное семейство Лонгботтом. Реакция последовала не то, чтобы «незамедлительно», но довольно-таки оперативно. Мадам Августа Лонгботтом прислала грустное письмо, в котором извещала, что предпочла бы видеть своего внука истинным гриффиндорцем, и чтобы он набирался храбрости от подруги из своего Дома. Судя по упертому выражению лица Невилли, письмо это надлежащего эффекта не возымело. Следующим прибыл вопиллер от тетушки Энид и дядюшки Элджи. Надо сказать, что, пока красный конверт вопил что-то на тему глупости, слабости и общей негероичности Невилла — тот менялся в лице, играл желваками, краснел, но почтительно слушал наставления старших. Но стоило в речи прозвучать имени Ханны — Невилл вскинул руку безо всякой палочки, и красный конверт сгорел синим пламенем, развеявшись на бродящем по Большому залу сквознячке невесомым пеплом.

— Так его, Невилл! — поддержал я товарища.

— В пыль! В прах! В каленый пепел! — вскинула руку Луна.

Надо сказать, что Невилл сильно переживал выходку своих родственников… Но Ханна быстро и эффективно успокоила своего парня, устроившись у него на коленях и расцеловав при всем большом зале. Видимо наш дурной пример оказался заразителен.

Ответ запорожских казаков турецкому султану сочиняли всем Гриффиндором, большей частью Хаффлпаффа, да и некоторые орлы и змеи тоже присоединились. На мой взгляд получилось неплохое описание маршрута Священная Терра — Шанриата*.

/*Прим. автора: Шанриата (Незабытая) — бывшая столица звездной империи Эльдар, центр Ока Ужаса, место рождения Той-что-Жаждет. Описана в книге «Аврелиан» Аарона Демски-Боудена как место, где Лоргар заключил с Темной Четверкой договор, послуживший началом восстания, несправедливо именуемого Ересью Хоруса*/

Красный пергамент, специально заклятый и предназначенный для создания вопиллеров, добытый у близнецов под офигевшими взглядами школьной администрации, нанесение на него описанного маршрута выдержал, хотя и несколько обуглился по краям. И со школьной совой отправился в дальний путь через практически всю Шотландию и половину Англии, к адресату.

Надо сказать, что далось это решение Невиллу нелегко. Он целый день бродил, как привидение, вздрагивая от каждого шороха, и успокаиваясь только в объятиях подружки. Так что к вечеру мы буквально силком затащили его в Больничное крыло, к мадам Помфри. Школьная целительница, лично присутствовавшая на завтраке, выразила Невиллу свое одобрение, и выделила из школьных запасов соответствующую ситуации дозу зелья Сна-без-сновидений. Так что переночевал Невилл относительно спокойно. А утром семейная сова Лонгботтомов доставила Невиллу письмо от его бабушки. По прочтении послания Невилл просто остолбенел. Я невежливо заглянул ему через плечо, и прочитал три коротких слова, из которых, все послание, собственно, и состояло: «Горжусь тобой, внук!»

А на следующий день состоялось заседание судейской коллегии. Подготовка к наблюдению за этим немаловажным событием заняла некоторое время. Облегчалась эта подготовка тем, что провести это заседание решили не в кабинете директора Хогвартса, а в той самой комнаткой за Большим залом. Хотя Дамблдор и предлагал свой кабинет, но Каркаров и Максим резко воспротивились. Дескать, «у Хогвартса и так все преимущества, и собрание судейской коллегии в кабинете его директора служил бы символическим признанием…» Честно говоря, вслушиваться, а тем более — вдумываться в запутанные и, частенько, противоречивые аргументы, мне было лень и недосуг. Так что запомнил я только вывод: «кабинет Дамблдора — неподходящее место для судейской коллегии». И это было хорошо. Подслушивать, а тем более — наблюдать в директорской башенке… ну его нафиг, такие приключения. Но вот в Большом зале и примыкающих помещениях — картинка выглядела совершенно другой. В конце концов, шпионаж, саботаж и диверсии всегда были традиционными мерами в соревновании, «призванном обеспечить дружбу и взаимопомощь конкурирующих школ». Так что не стали и мы уклоняться от соблюдения традиции.

Про драконов на коллегии не говорили ничего. Разве что упомянули, что «четвертый заказ отправлен, и поставщики не видят проблем в его исполнении». Зато суть и оформление второго испытания вызвали определенные споры, и чуть ли не скандал.

— Неужели вы все действительно пойдете на поводу у глупого мальчишки? — Людо раздраженно бегал по комнате, размахивая руками. — Вы только представьте! Это же будет накал! Драйв! Зрелище!

— Конечно, — кивнул Снейп, зашедший в комнату, чтобы доставить Дамблдору очередные жалобы на выходки близнецов, — кол с Вашей оторванной головой — несомненно, добавит зрелищности испытанию. Но вот то, что установлен он будет посреди руин Хогвартса — меня не устраивает просто категорически. В конце концов, я здесь живу... По крайней мере — большую часть года.

— Вы серьезно полагаете, что этот ваш Поттер… — вскинулся Бэгмен.

— В старые времена, — усмехнулся Снейп, — за продемонстрированный призыв ему сразу, без разговоров присвоили бы звание «подмастерье демонологии».

— И что?! — фыркнул Бэгмен. На него посмотрели с полагающейся «избраннику богов», то есть — юродивому, жалостью. Прокомментировать взялся директор Каркаров, в чьей школе демонологию все еще изучают.

— Мистер Бэгмен, — бросил он, скривившись, — демонология, она, подобно маггловскому Кольту, уравнивает. Только уравнивает она не магглов, а волшебников. Конечно, какая-то разница по силам остается, но то, что «один волшебник сильнее другого в сто раз» означает лишь то, что деяние, на которое сильнейший потратит две секунды времени на щелчок пальцами, слабейший исполнит, проведя ритуал, который займет у него больше трех минут. Согласитесь, что тому, кому оторвали голову — будет уже все равно, готовились к этому процессу две секунды, или же двести?

— Демонология? — взвился было Людо, но сразу угас.

— Департамент обеспечения магического правопорядка не усмотрел в действиях Поттера состава преступления, — веско произнес Крауч-старший.

— Я же, со своей стороны, должен сказать, — потряс козлиной бородкой Каркаров, — что вызвать такую вот, условно светлую сущность, а потом — отослать ее, не оставив следов в материальном бытии, гораздо сложнее, чем на эмоциях вырвать из небытия демона и приказать ему: «Фас!», ткнув в сторону обидчика. Как там… «Страсть дает мне Силу», кажется… Профессор Дамблдор, — кивнул он директору Хогвартса, — помнится, в Ваше время в Хогвартсе еще изучали темную магию, и такие ее аспекты, как призыв сущностей с Той Стороны — тоже, не так ли?

— Действительно так, — звякнул бубенцами в бороде Дамблдор. Уж в его-то аттестате напротив строки «Демонология» было проставлено «Выше ожидаемого»: осквернять свою белоснежную душу практическим общением с потусторонним Дамблдор не желал уже тогда. Но вот теорию — знал на зубок. Так что присутствующие еще какое-то время поспорили, но пришли-таки к выводу, что «заложниками» во втором испытании, раз уж его суть не изменить, будут артефакты, добытые в первом. Бэгмен некоторое время поворчал на предмет того, что отправлять на дно озера ценные вещи — как-то нехорошо… На что ему напомнили, что он, Людо, собирался отправить на это самое дно ценности куда большие — юных волшебниц и волшебника, на чем дискуссия, собственно, и завершилась.

После этого были подняты некоторые интересные всем присутствующим, но, увы, не мне, организационные и финансовые вопросы, после чего присутствующие сочти правильным разойтись.

Время собрания коллегии судей было подобрано так, чтобы началось оно в тот момент, когда по сигналу «Отбой» наступило темное время суток. Так что я, отпустив шпионившего для меня малого духа разума, вытянулся в постели и заснул. И я спал и видел сон.

Во сне я видел, как Гермиона, в легком летнем платье, поджав ножки, сидит в центре трех сфер, созданных сияющим золотым узором. Светы вращались вокруг не менее чем шести взаимно ортогональных осей. В ключевых точках узора плавали серебристые кристаллы моих воспоминаний, а возле левой руки Гермионы плавали без какой-либо опоры восемь книг в дорогих, подарочных переплетах. Впрочем, один из этих переплетов носил на себе следы воздействия боевых проклятий еще до того, как шестая книга попала в цепкие лапки Гермилапочки. И то, что книга все еще цела — говорит скорее о мощи наложенных на нее охранных заклятий, чем о желаниях ее владелиц.

Конструкция, в которой сейчас плавала Гермиона, была в чем-то даже удобнее Омута Памяти. Но вот создана она может быть только здесь: на грани Грезы и внутреннего мира, или же собственного домена создающего. Так что использовать ее для показа воспоминания малознакомому магу, или же магглу — не получится.

Я некоторое время полюбовался на свою возлюбленную, с закрытыми глазам сосредоточенно размышлявшую над какой-то задачей, и повернулся в ту сторону, где сидела вторая девушка, о которой я грезил.

Надо сказать, что присутствие Луны переводило сон в разряд откровенных, чтобы не сказать «эротических», поскольку придумывать себе какую бы то ни было одежду Луна не посчитала необходимым. Тяжко вздохнув про себя, я закутал Луну в легкую ткань из серебристо-серого тумана Углу. Не то, чтобы мне не нравилось созерцать ее естественную красоту, но, как говорил один широко известный в узких кругах исследователь неестественного и сверхъестественного: «я не должен выделять одну из них». И если Гермиона висит передо мной одетая, то любоваться на обнаженную Луну… несвоевременно.

Луна, явно прочитав мои мысли (что в пространстве, скорее ментальном, нежели физическом, да еще и общем для нас троих не составляло сложности), улыбнулась и протянула мне экземпляр «Пророка». Он был получен утром, но по разным причина, так и не был пока прочитан. Но, судя по некоторым признакам, именно он было ответственен за то, что Дамблдор принимал столь мало участия в работе судейской коллегии, и вообще весь день был, скажем так мягко, «не в настроении».

Передовица «Ежедневного пророка» привлекала взгляд крупным заголовком: «Темный лорд Альбус Дамблдор?»

Автором статьи, ожидаемо, была Рита Скитер. Надо сказать, что исследовала вопрос она весьма глубоко. И, не пример некоторым иным ее публикациям, выводы Рита сделала весьма основательные.

Примерно половину текста статьи занимал анализ сравнения нескольких дуэльных кодексов, бывших в ходу во времена Второй мировой войны среди магов. Большую часть оставшегося текста занимали протоколы допросов свидетелей знаменитой дуэли: темных магов Анненербэ, опубликованные в ходе закрытой части Нюрнбергского процесса.

Практически все опрошенные описывали низвержение Гриндевальда одинаково: щиты бункера, где они укрывались, уже практически ни на что не надеясь, рушились под ударами русских волхвов один за другим, когда прямо в бункере появился Дамблдор, бросил вызов, получил ответ, и, буквально в два взмаха палочки, обезоружив старого друга — уволок его неведомо куда. Взбешенные русские требовали вернуть добычу, но Дамблдор, разводя руками, утверждал, что он заключил Гриндевальда в его бывшей твердыне — Нурменгарде, и извлечь его оттуда не представляется возможным. Конфликт дошел до того, что русские громогласно объявили, что не будут участвовать в работе Международной Конфедерации магов до тех пор, пока им не выдадут Гриндевальда, что послужило причиной множества дипломатических инцидентов, вплоть до того, что пару раз русские едва не взяли Нурменгард приступом. Однако пока что Магическая Норвегия, отдав себя под покровительство Магической Британии, всего лишь лишилась островов Грумант, который русские обязались привести к «международно признанному особому статусу»… правильно — когда им выдадут Гриндевальда. С тех пор любые магические экспедиции, пытающиеся посетить эти холодные острова — мягко заворачивались, а то и вовсе — бесследно пропадали.

Совершив этот экскурс в историю, Рита вернулась к дуэли. Из анализа дуэльных кодексов и показаний свидетелей, она делала, на мой взгляд — весьма обоснованный вывод о том, что условия дуэли оговорены не были. А, следовательно, дуэль велась по древним правилам: «победитель получает все», и, таким образом, победитель — Альбус Дамблдор — получил и титул Темного лорда, признаваемый за Гриндевальдом всеми заинтересованными сторонами.

Дочитав это произведение политического жанра, в котором Рита старательно потрудилась над светлым образом Альбуса Дамблдора, вовсю задействую незаменимые инструменты любого политика… да-да, те самые: большое ведро с отходами и широкую кисть, я отложил образ газеты. При чтении через варп были отчетливо видны натяжки, допущения и сомнительные логические переходы, к которым прибегала Рита. Однако, даже такому неучу в юриспруденции, как я (без понимания принципов составления договоров и используемых при этом уловок демонологу не обойтись… но вот разбираться в каше законов, подзаконных актов и многообразных прецедентов, заменяющих нормальное законодательство в Британии… упаси Архитектор Судеб), было очевидно, что притянуть Риту за клевету или, хотя бы, диффамацию — не удастся. Все факты она брала из самых что ни на есть открытых источников, и воспроизводила со скрупулезной точностью. А вот рассуждения и бесценное личное мнение журналистки… Мнение — оно и есть мнение. Неподсудно.

Какое-то время, если конечно, это понятие вообще применимо к нашему текущему состоянию, мы с Луной играли в зе-нарри. Разумеется, игроки мы с ней те еще, и наша партия никогда не будет выставлена под стеклом в качестве произведения искусства… Но поиграть все равно интересно. До моего поражения оставалось буквально пара ходов, когда Гермиона вышла из транса. По ее щеке скатилась слеза, и Гермиона выдала сложносоставную фразу, едва не переформировавшию наше общее ментальное пространство. Но, вдвоем с Луной мы удержали. Да и Гермиона, когда осознала, что происходит — присоединилась. Правда, доска при этом растворилась в небытии. И, поскольку я этого точно не делал — остается не так уж много версий. Луна предпочла прервать партию, чтобы не унижать меня поражением. Славная она у нас…

— Итак, что случилось, что ты так отреагировала? До каких осознаний ты дошла в своем трансе? — поинтересовался я.

— Тенающие богоровы открыли нашей Гермионе глаза на то, чего она, может быть и не хотела бы видеть, — это, разумеется, Луна. И, боюсь, она опять возвещает очередную Предвечную Истину, пряча ее за облаком непонятных простым смертным слов.

— Да, — а вот Гермиона на этот раз Луну поняла с ходу. — Ты права. Та-кем-я-надеюсь-уже-не-стану может иметь только одно оправдание: надеюсь, что если бы она сдала кровь в Мунго, или же гоблинам, то получила бы результат: «в Ваших зельях крови не обнаружено». Чтобы я отказывалась даже прочитать чью-то мудрость? Я — и отвергаю подозрения и тревоги лучшего друга? Я обвиняю кого-то (не говоря уже о тебе, Гарри) в мошенничестве только на том основании, что он сделал что-то лучше меня? Я и РОН?!

Гермиона попыталась вырваться и куда-то убежать. Разумеется, у нее ничего не получилось.

Когда она немного успокоилась и затихла в моих объятиях, я начал перечислять:

— Доверие, снижение критического восприятия, ревность, навязанные чувства. Прости, что в прошлый раз я не понял, что с тобой происходит. Я был зациклен на собственных неприятностях, и не уследил за происходящим с тобой!

— Твои проблемы уже тогда были достаточно велики, чтобы за ними не заметить даже Тауэр! — попыталась утешить меня Гермиона, но я только покачал головой. — Ладно. Всего этого — не было, — она отбросила обожженную и пробитую в нескольких местах книгу. — Будем исправлять ошибки неслучившегося будущего и вероятного прошлого!

— С чего начнем? — улыбнулся я. Все-таки боевое предвидение было моей сильной стороной в нашей компании. Так что предвидеть ответ Гермионы было нетрудно.

— С наименьшей из моих ошибок: с Гражданской ассоциации… и так далее.

— ?? — я заинтересованно посмотрел на нее.

— Неправильно поставленная цель потянула за собой совершенно неверные средства, противоречащие основной идее, — вздохнула Гермиона. — Целью Ассоциации, которую явно надо будет назвать как-нибудь иначе, будет проведение через Визенгамот закона о праве домового эльфа потребовать себе одежду.

Я поднял бровь.

— Думаешь, кто-то из домовиков этим правом воспользуется?

— Единицы, — пожала плечами Гермиона, — если вообще кто-нибудь. Но важно не это. При наличии права уйти из семьи — продолжение служения будет не «рабством», а «свободным выбором». Это не им нужно. Это нужно нам, волшебникам!

Признаться, это не казалось мне чем-то важным. Но вот амбиции, ведущие к вершине… Ой, да что я там несу! Я поддержал бы Гермиону, даже возьмись она восстанавливать Гражданскую Ассоциацию… в полностью прежнем виде. И стал бы носить значок и вязать с ней шапочки. Просто потому, что это — Гермиона. И если что-то не вредит ей, но позволяет чувствовать себя лучше… Почему бы и нет?

Глава опубликована: 10.01.2023
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх