↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 55. Перед экзаменами

Год катился к концу. Дементоры все так же сторожили Хогвартс, в надежде поймать неуловимую Беллатрикс Лестрейндж. Поскольку внутрь Хогвартса их не пускали, а сама Трикси находилась именно что «внутри» — шанс поймать ее у порождений Гниющего сада был даже не «околонулевой», а «строго равен нулю». Однако, к стенам замка они подлетали довольно-таки близко, а их аура накрывала многие классы. Соответственно, те, кто занимались в таких классах, испытывали основной эффект присутствия тварей: «как будто вся радость ушла из мира». Соответственно, детям, лишенным радости, становилось грустно и скучно… А «скучающая Луна» — это хорошее описание для стихийного бедствия. Особенно, в случае, когда ей своими проектами удавалось заинтересовать Гермиону.

Так, например, после одного из таких уроков, в Хогвартсе появилась блуждающая комната. На ее двери из благословенного керамита был выгравирован символ Той-что-Жаждет и надпись рунами Высокого готика: «Оставь одежду, всяк сюда входящий!» То, что во всем Хогвартсе Высокий готик могут прочитать примерно три человека — девочками было блистательно проигнорировано. Ну а тот, кто все-таки мог преодолеть сопротивление двери, «немного» усиленной злым колдовством варпа, подвергался раздевающему заклинанию на основе телепорта: его одежда оказывалась в Выручай-комнате, а дверь, ведущая обратно — просто исчезала. Учитывая, что перемещению с ветрами варпа в школе были обучены все те же три человека, а «обычные» волшебные методы перемещения в замке были надежно блокированы еще Основателями, у попавшегося в ловушку не было других вариантов, как пафосно превозмогать устроенный девочками лабиринт, периодически попадая в объективы разбросанных там и тут колдокамер. Признаться, лабиринт был заведомо не слишком сложный, и совершенно не опасный, а в финале, перед самым выходом, попавшемуся, в качестве компенсации моральных страданий, прямо в руки падал фиал со светящейся кровью нерожденной твари. Когда оный приз попал в руки Снейпу (Мастер зелий относительно легко открыл дверь, рассчитанную разве что на то, чтобы отсеять первый и второй курсы, а вот с «непредусмотренным выходом» позже обломался и мастер чар Флитвик. Дамблдор… заходить не стал) — тот минут пять простоял столбом, медленно осознавая: что именно он держит. Осознав же, Снейп галопом (иллюзией одежды он, в отличие от последователей, окутался еще перед тем, как начать преодоление лабиринта) рванул в свою лабораторию, и там пропал: уроки зелий пришлось отменять аж на неделю — оттащить Снейпа от котлов не получилось даже у Дамблдора, а потом зельевар еще два дня ударно отсыпался, просто упав на месте, рядом с рядком зелий, имеющих разные свойства. Ну а после того, как Снейп (Снейп!!!) наделил баллами нескольких гриффиндорцев, по своей безбашенности полезших в «раздевалку» и доставивших мастеру зелий заветные фиалы, паломничество к Темным богам приобрело характер пандемии. Правда, старательная и правильная Гермиона настояла-таки, чтобы дверь в комнату появлялась только в то время, когда уроков не было… Но вот искали ее совершенно в любое время, поэтому регулярно пополняемая Снейпом копилка красно-золотых, не менее регулярно опустошалась остальными преподавателями, ловившими учеников на прогулах. Прочие факультеты тоже стремились снискать расположение грозного декана серебряно-зеленого Дома… Но все-таки, именно Гриффиндор с заметным отрывом лидировал как в получении баллов за доставленные ингредиенты, так и в потере баллов за сам процесс поиска.

Разумеется, подобная «шалость» никак не могла пройти мимо внимания школьной администрации. Флитвик, как мастер чар, регулярно обнаруживал вход в раздевающую комнату, и старательно пытался распутать наложенные на нее заклятия. Увы, полученное им образование, равно как и огромный опыт, скорее мешали ему, чем помогали: для зачарования комнаты была задействована совершенно неклассическая система чар, да еще и запитанная напрямую от варпа. Ну и тот мелкий факт, что после очередного набега от Флитвика девочки старательно меняли зачарование — задачи мастера чар отнюдь не облегчал. Впрочем, есть у меня смутное подозрение, что Флитвик скорее игрался, чем реально старался «разрушить злое колдовство Хаоса». Вот бездействие Дамблдора смотрелось куда более странно. Но, тем не менее, факт имел место быть: Дамблдор бездействовал. Точно так же, как и когда по Хогвартсу ползал василиск, и когда вместо его хорошего друга ЗоТИ преподавал меченый Пожиратель Смерти… В общем, бездействие Дамблдора было плохим знаком, и пророческий Азир никак не давал мне ответа на вопрос о причинах такого поведения Великого Светлого.

Впрочем, несмотря на эту, и несколько шалостей более мелкого калибра, время неторопливо, но неостановимо шло. И приближались экзамены. Разумеется это были не СОВы, а всего лишь переводные экзамены за третий курс. Да и, в отсутствии в моем окружении Рона и при более внимательном отношении к Гермионе, учился я намного лучше, чем в прошлом варианте. Так что к экзаменам я относился несколько… не сказать «наплевательски», но вполне спокойно. Также, похоже, учеба у леди Аметист также благотворно повлияла и на Гермиону. Она не дергалась, пытаясь раз за разом повторять уже изученное в страхе чего-то забыть. Наши занятия с сущностями Хаоса дали нам вполне оправданную уверенность в нашей памяти, и доступ к источникам информации, недоступной прочим. И, хотя Гермиона и посчитала нечестным использовать методы оперативного прогнозирования, преподанные нам ксеносом Морионом, для выяснения того, какие именно билеты нам попадутся, но вот знания вихрей Азира — девочка уже искренне считала своими. Так что опасаться результатов теоретического экзамена — не стоит. И мы старательно отрабатывали практические навыки…

— Франгере дигитис*! — Я, завершив жест, указал на подвешенное на стене изображение гридилоу. Грязно-розовый луч ударил в картинку и безвредно рассеялся, поскольку у мишени не было пальцев как таковых. — Тьфу! Бесполезное заклинание.

/*Прим. автора: frangere digitis (лат) — «сломай пальцы»*/

— Как это — бесполезное?! — возмутился Перси Уизли, заглянувший в класс, где мы с девочками приобрели привычку заниматься, отрабатывая заклинания. После обеда* это было разрешено… по крайней мере — до отбоя. — Да вы что, не читали учебник…

/*Прим. автора: понимаю, что уже достал… но, как и во всех моих текстах по Гарри Поттеру, «обед» — это dinner, т.е. прием пищи в 8-9 вечера*/

— Читали, — ответил я прямо в лицо закипающему, как чайник, Уизли. — И читали внимательно, видимо, в отличие от тебя. Там сказано, что «гриндилоу обитают стаями по нескольку десятков особей», — я отчетливо вспомнил, в каком виде добралась до берег Флер, попытавшаяся применить это заклинание против стайки гриндилоу… и, надо сказать, не очень-то и большой стайки. — Так что пока крутишь палочкой, пытаясь изобразить эдакий жест… — я провернул палочку в строгом соответствии с наставлением из учебника, — …и переломаешь пальцы одной твари — десяток ее собратьев до тебя точно доберутся! Так что, если в качестве дидактического материала данное заклинание и удобно, но вот в реальной обстановке…

— Да ты… — Перси посмотрел на девочек, всем своим видом выражавших согласие со мной. — Да вы…* Немедленно за мной!

/*Прим. автора: в английском языке, на котором идет диалог, формы единственного и множественного числа местоимения you совпадают. Так что Перси произнес «You… you…», во втором случае выразив множественное число взглядом и мимикой.*/

Пожав плечами и переглянувшись, мы двинулись за старостой. До отбоя оставалось еще около получаса, так что вернуться в гостиную Гриффиндора мы еще успеем… наверное. По крайней мере, Азир не намекал мне о грядущих неприятностях.

Как оказалось, Перси привел нас к помещениям, в которых квартировал преподаватель ЗоТИ. Школьный друг отца, основной мозг Мародеров, в этот раз как-то не спешил восстановить знакомство и отношения с сыном друга. А я и не навязывался. Так что сцены с принесенным зельем мне наблюдать не довелось. Но вот работу по оборотням и их отличию как от волков, так и от людей, Снейп замещавший живое наглядное пособие по данной теме, успешно задал. Впрочем, задание это было не менее успешно отменено, и школьники поспешили воспользоваться возможностью его не выполнять. А потому, в большинстве своем, остались в неведении об особенностях того, как представитель темных сил обучает их тому, как с оными темными силами бороться. Меньшинство же включало в себя обеих моих подруг, просто потому, что Гермиона успела выполнить полученное задание до его отмены, а Луна — с интересом и немалым удовольствием прочитала объемное сочинение на тему «Оборотни: как их опознавать и как с ними бороться».

— Итак, — Люпин поднял взгляд от стола, на котором лежали какие-то бумаги. — Что привело вас сюда?

Несколько остывший за время героического «перехода Уизли через Хогвартс» Перси кратко, и, надо признать, довольно-таки объективно изложил суть нашего «производственного конфликта».

Люпин пожал плечами.

— Гарри прав.

— Что?! — задохнулся сэр Персиваль.

— Изучаемое вами заклинание — действительно не слишком эффективно, — однозначно сформулировал преподаватель ЗоТИ. — Но, к сожалению, в соответствии с указаниями министерства магии, я должен обучать вас именно ему. Просто потому, что практически все более-менее эффективные альтернативы с большой степенью вероятности повлекут смерть вашего противника. А подобный подход не одобряется министерством, как негуманный.

— Но… — пробормотал Перси. — А ступефай?

— Будучи примененным к воднодышащим существам, ступефай с вероятностью около 90% вызывает спазм определенных мышц, паралич дыхательной системы и смерть. Заклинания группы «петрификус» — угнетают нервную систему до опасного состояния, и так далее.

Перси сам задохнулся и пошел пятнами, как будто сам являлся гриндилоу, к которому применили ступефай. У меня же сформировался вопрос:

— Это, получается, что, по мнению министерства, быстрое и почти безболезненное убийство — менее гуманно, чем «искалечить и бросить умирать»? Так?

На этот вопрос Люпин предпочел не отвечать, но, в данном случае молчание свидетельствовало о моей правоте не хуже любых слов.

Глава опубликована: 18.10.2021
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх