↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 58. Исполнение пророчества

Как выяснилось еще когда экзамен проходила Гермиона, полоса была свернута практически в кольцо. Так что финиш находился буквально в двух шагах от старта. Но замаскированно чарами это было достаточно хорошо, чтобы ожидающие своей очереди на старт — не осознавали присутствия неподалеку уже финишировавших, и наоборот. Так что мы с Гермионой могли достаточно спокойно ожидать следующего такта Великой музыки пророчества, зная, что сможем охватить своим влиянием всех, кроме того, кто уже обречен… и тех, кого потащит за собой Гончая Смерти из Дома Лавгуд. Так что мы вполне могли посвятить некоторое время праздной болтовне ниочем.

— …и все-таки, единственная реально необходимая форма — это Нимиан, — мы уже довольно давно спорили с Гермионой по поводу фильма и книг, не существовавших (еще?) в нашем мире.

— А как же то, что у нее нет сильных сторон? — сформулировала возражение Гермиона. — Разве победу не следует искать в своих преимуществах?

— В своих — следует, — вроде бы согласился я. — Но вот преимущества стиля, оружия, экипировки — они могут быть «своими», а могут и не быть, — это нам рассказывал Мастер, так что спорить Гермиона не стала. — Зато недостатки всего перечисленного — это всегда «твоя уязвимость». Так что лучше выбрать форму, не имеющую явных сильных мест — сильные места может создать боец, выбирая оружие, место боя, тактику и многое другое, но не имеющую и слабостей, которые было бы трудно скомпенсировать.

— Но ведь сильный боец, — сформулировала возражение Гермиона, оглядываясь на уже прошедших полосу товарищей, которые слушали нас со слегка остекленевшими взглядами, не понимая, о чем мы говорим, — сумеет нивелировать уязвимости…

— Мастер — да, — согласился я. — Мастер Макаши граф Дуку — сумеет отразить множество выстрелов. Мейс Винду, мастер Джуйо и Ваапада — сможет удерживать эмоции под контролем. Мастер Атару или Джем Со — сможет сражаться часами… Но то — мастера. Те, кто потратил годы и десятилетия на совершенствование излюбленной формы. Но массовое обучение не должно предполагать, что у обучаемого будет время и возможность совершенствоваться до такой степени. Не говоря уже о том, что мастер Нимиана — ничем не будет уступать мастерам других форм. Да и эти самые «другие мастера», по мере роста своих навыков — все в большей степени включали в «свою» форму приемы и философию других форм — то есть, в итоге приходили к Нимиану, даже продолжая называть «свою» форму как исходную…

— Ничего не понимаю, — почесал голову Дин. — Вы это о чем?

— Если я скажу, что одним из мастеров Джем Со был Дарт Вейдер — это поможет? — ехидно усмехнулся я.

Дин почесал голову, а потом принялся радостно напевать Имперский марш. Те из уже прошедших полосу ребят, кто не появлялись в маггловском мире, посмотрели на него с удивлением.

Между тем, Гермиона, отследив очередной, пока что не слишком успешный рывок стаи дементоров, предпочла продолжить дискуссию.

— Но ведь на арене Петранаки большинство погибших — были носителями именно что идей Нимиана. Разве это не говорит…

Я покачал головой.

— Проблемы арены Петранаки — далеки от какого бы то ни было фехтования. И будь присутствовавшие там джедаи мастерами хоть Шиен, хоть Соресу, да хотя бы и Ваапада — результат бы не изменился. Как там высказывался Наполеон про противостояние стада баранов, возглавляемого львом и прайда львов под командованием барана?

— Н-да… — вздохнула Гермиона. — Все-таки точка зрения оружия, и того, кто его держит в руках — сильно различаются.

Я усмехнулся. Подозреваю, что, случись нам реально побывать на просторах Небесной Реки, и окажись я в числе одаренных, Гермиона настаивала бы на изучении Соресу. И не могу сказать, что не понимаю ее: в конце концов, когда игра идет не до определенного числа касаний, а сразу — насмерть, важным становится не проиграть каждую из схваток, поскольку любая из проигранных — может оказаться последней.

Между тем время для спокойных и отвлеченных размышлений стремительно подходило к концу. Последний слой защиты, который мог бы морочить дементоров неопределенно долгое время, не противостоя их соединенной мощи напрямую, а путая их среди лесных тропинок, пал, открытый изнутри. И это заставило меня задуматься о том, как они попали на стадион в прошлый раз?

К счастью, наша с Луной работа принесла плоды. Время «происшествия» оказалось подогнано очень точно. Захария Смит как раз барахтался в облаке наколдованной тьмы, поведшись на призрачную и обманчивую надежду, даваемую светом блуждающего огонька. Это вызвало разочарованную гримасу Макгонагалл. Впрочем, Смит был не первым и не последним, кто не справился с испытанием. Так что Люпин уже собирался выдернуть облажавшегося ученика Левикорпусом, и отметить в своем журнале потерю приличного в данном случае количества баллов, когда от опушки леса рванулась волна мерзкого холода, присущего тварям Гниющего сада.

— Бегите! — прокричал Люпин.

Макгонагалл отправила вперед сразу трех светящихся кошек. А вот патронус Люпина, тускло светящийся щит, мог бы отогнать разве что одного дементора, да и то — только от самого Люпина.

Ученики в панике рванулись к стенах замка в надежде укрыться за ними. И я точно знал, что добегут не все.

Первой жертвой стал Смит. Завороженный блуждающим огоньком, заплутавший в призванной Тьме, он то ли не услышал, не то не понял приказа преподавателей, и стал первым, кого схватил один из кошмаров Каэр Азкабан. Даже отдаленный крик агонии вырываемой из тела души ударил по нервам. Одна из кошек Макгонагалл попыталась прорваться на помощь погибающему ученику, но ее отогнали. Все-таки, когда дементоры собираются в такую стаю, одолеть их не просто. Я вспомнил прошлый раз… Наверное, мне повезло в том, что все, кого мне приходилось защищать — были рядом со мной. Паникующие же ученики разбежались широко. С одной стороны — так они хотя бы не образовали толпу и не мешали друг другу. Но, с другой стороны — и защищать пришлось довольно-таки большое пространство. У кошек-патронусов не получалось соединиться. Втроем они могли бы отогнать всю толпу тварей. Но, после прорыва защиты, дементоры не стали удерживаться вместе, а широко разлетелись, преследуя каждый свою добычу.

Взгляд из-за Грани скользнул по мне. Лишь на миг мне показалось, что на мое плечо опустилась рука, полыхающая темным пламенем и обжигающая раскаленным льдом. Что ж. Вечная леди уже несколько раз помогла мне. И теперь мне следовало исполнить Ее Волю.

Дар Смерти в темных ножнах сам собой материализовался у меня на поясе, и его рукоять удобно легла мне в руку.

— Удел мирный — радость Избранных, — произнес я, указуя кинжалом в сторону ближайшего из дементоров. Пришло его время встретиться с Хозяйкой Серых пределов. Всадник Последней Луны на вороном коне приветственно вскинул железную меру, и черные волки взвыли у стремени, откованого из Холодного железа. Алые знамена петлерукого князя взвились над горами, угрожая мерзости окончательным уничтожением. Погибающий дементор выл, и похищенные им души вырывались из его тьмы, возвращаясь к Колесу Чакравартина.

Дементоры, осознав присутствие Вечной, и особенно — собственную смертность, кинулись бежать. Их уже не интересовала возможность захватить чужие души — только шанс сохранить при себе свои.

Пылающий холод Той Стороны медленно проникал в меня. Я поднес к лицу левую руку, и увидел, что кожа ее стала мраморно-белой. Окинув взглядом поле… наверное, все-таки боя, я просчитал, что если захватить троих из тех, кто не сумел укрыться в замке, я смогу создать заклятье, которое уничтожит десятки, если не сотни дементоров прежде, чем они успеют удалиться на достаточное расстояние, и вернет в круг Возрождения бесчисленные души. Цена была признана приемлемой, и я вытянул руку вперед. Палочка была не нужна. Три огонька, окрашенные в цвета паники, отделились от основного потока… Призрачная кошка попыталась помешать деянию, явно направленному на наибольшее Благо… и я отбросил ее, просто пожелав, и немного удивился тому, что не стал и ее использовать, усиливая заклятье…

— Нет! — услышал я два знакомых голоса. — Не сейчас! Только не сейчас…

И Вечная леди поступила так, как обычно и поступает, услышав подобную просьбу. Она улыбнулась и отступила, оставив лишь напоминание о том, что однажды, только однажды в каждой жизни, она поступит-таки по-своему. На смену голосу высокой травы с Той Стороны пришла тьма…

Глава опубликована: 11.11.2021
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор Онлайн
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Kier116 Онлайн
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор Онлайн
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Kier116 Онлайн
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор Онлайн
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор Онлайн
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Kier116 Онлайн
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор Онлайн
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Kier116 Онлайн
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор Онлайн
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх