↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 66. Квиддич и около

Я долго раздумывал над тем, брать ли девочек с собой на финал Чемпионата мира по квиддичу. Однако шансов их переспорить у меня не было изначально. Так что пришлось улаживать дела с их семьями… Не то, чтобы это было трудно. Конечно, мистер Грейнджер поворчал на нас… но, памятуя о прошлом разговоре, решительно протестовать не стал. Видимо, демонстрация того, что дочь он удержать все равно не сможет, оказалась достаточно наглядной.

Следующей точкой моего небольшого путешествия была Тура — родовое поместье Лавгудов, выделенное им в лен еще Генрихом Вторым. Построенное в те времена сооружение было классической «башней колдуна», удобной для обороны, но не для жилья. Впрочем, учитывая, что во времена, когда ее возвели, по стране одна за другой катились волны междоусобиц — подобное было совершенно не удивительно.

Поколение за поколением главы Дома Лавгуд оставались придворными магами британских королей. Туру штурмовали войска Жоффруа Плантагенета, Ричарда Львиное Сердце, Джона Безземельного… А уж сколько ратей разбились об этот непримечательный домишко во времена Войны Роз…

Стены башни были крепки, маги — отважны, поход обходился в несколько телег чистого серебра… Когда же разбитое войско возвращалось обратно, короли раз за разом подтверждали права Лавгудов обращаться к королю без запроса, входить в пиршественный зал без оповещения и ковыряться в носу в присутствии Его Величества.

Закончилась эта славная история после гибели Ричарда Третьего Плантагенета на Бостуортском поле. Орифилус Лавгуд, вместо того, чтобы прибыть ко двору Генриха Седьмого с требованием признать его права придворного мага, объявил, что «не собирается служить ублюдку и негодяю», после чего Тура «отринула врагов» и исчезла из людской истории. Ну а при принятии Статута Секретности и сама башня, и деяния ее хозяев были аккуратно подчищены со страниц писаной истории магглов, а в истории волшебного мира отныне Лавгуды выделялись скорее эксцентрическими выходками, чем военными подвигами.

Впрочем, надо сказать, что некий Орильенус Лавгуд, пилотируя Супермарин Спитфайр, сбил четыре самолета противника прежде, чем был сбит над Ламаншем и пропал без вести. Был ли он убит, или сумел-таки аппарировать из падающего самолета… Как бы то ни было, в Англии он больше не появлялся.

Когда мы с Гермионой вытормозились из варпа, Луна рисовала в садике у стен башни. Луна, вечно висящая над домом Лавгудов, своим бледным ликом освещала лицо художницы. И плевать ей было на то, что над остальным графством Девон был яркий солнечный летний день.

Стараясь не привлекать внимания девочки, мы заглянули ей через плечо, оценивая работу. Не знаю, как Гермионе, а мне прежде всего бросилось в глаза темное ночное небо, подсвеченное откуда-то сверху гнилостным зеленоватым сиянием. Возможно, кто-то и счел бы такое освещение неестественным, но мои память и воображение легко дорисовали сверху, над границей холста, сияющую на полнеба Темную Метку. С переднего плана улетал куда-то в глубину человек в очень характерном одеянии. Палочка, переломленная примерно пополам, падала из его руки на землю. А пронзительно белую маску-череп пересекала от правого виска к левой нижней челюсти трещина в форме наклоненной руны Соулу. Толпа за спиной поверженного мага сливалась в единую черную массу, которую не могли разделить на отдельные фигуры даже смазанные белые пятна масок. Лишь одна из этих фигур выделялась из общей массы, поскольку была подсвечена разгорающейся на конце ее палочки зеленой звездой убийственного проклятья.

— Будь осторожен, Анрио, — произнесла Луна, не отрываясь от выписывания небольшого темного пятна, закрывающего звезды в левом верхнем углу картины. — Судьба колеблется на краю. Рукоять меча холодеет в застывших руках.

Я молча кивнул. Суть и смысл пророчества были очевидны. Своей сутью и сущностью я потянулся к картине, прислушиваясь к безнадежному шепоту скованной беспощадной волей доброй девочки нерожденной твари.

— …ты никогда не сможешь… обречен… твой враг слишком силен…

Я рассмеялся и ответил.

— Восемь лучей в нас вселяют Надежду! Да погибнут отвергшие Слово невежды!

Тварь резко заткнулась и ушла вглубь пространства картины. Попытка сковать пророчеством колдуна варпа — не для мелкого хищника, едва осознающего свое существование!

В отличие от семейства Грейнджер, переговоры с Ксенифилусом Лавгудом доставили некоторое удовольствие. Главной проблемой на этот раз было то, что, желая сделать дочери сюрприз, Ксено уже купил билеты на финал. Недорогие, если сравнивать их с теми, на которые потратился я, но серьезно напрягшие небольшой бюджет не такого уж успешного семейного предприятия — журнала Придира с его несколько странной бизнес-моделью.

Я предложил Ксено одним билетом воспользоваться самому, а второй — перепродать по двойной цене, чтобы и на финал самому попасть, и полностью окупить расходы. Но тот помялся, посмотрел на меня, на Луну, снова на меня, и смущенно потупился.

— Ура! — Луна запрыгала на одной ножке. — Серебряные лунопухи говорят мне, что у нас будет новая мама!

— Луна, — Ксено попытался строго посмотреть на дочь… Впрочем, надо сказать, что получилось у него не слишком хорошо.

— Да брось, пап! — Луна махнула рукой. — Я совершенно не против. И мама… Она никогда не ревновала к Милли…

Ксено вздрогнул, и потер ладонью затылок, куда, по всей видимости, в свое время от «не ревнующей» жены прилетело то ли скалкой, то ли каким-то бодряще-проясняющим мозги заклинанием.

— Совсем не ревновала! — Луна осветила жизнерадостной улыбкой всю прилегающую территорию. — А депульсо на скалку… — надо же! Угадал! — …это она так… Для порядку!

Доверив мне свою дочь, Ксенофилус отправился то ли собираться, то ли — уговаривать свою пассию на небольшую авантюру. Вот интересно, почему же, когда я познакомился с Луной в прошлый раз, ее отец оставался один? Неужели с этой Милли что-то случилось в промежутке между поездкой на финал по квиддичу и началом пятого курса? Будем надеяться, что если и так, то сейчас я уже изменил достаточно, чтобы злая судьба ее миновала.

До финала оставалась еще неделя. И мы, втроем обосновавшись на Гриммо, вместе с Трикси усердно готовились к походу как к настоящей войсковой операции. Зайдя в гости к Ксено, мы вдоволь пошатались по округе, заодно познакомившись с Миллисент Альбиргани, англичанкой испанского происхождения, а заодно — составили кроки местности, и потом долго раздумывали о том, как совместить с ними видения Луны и мои воспоминания о прошлом будущем.

В итоге — план был составлен, и мы принялись его воплощать. Периодически мы втроем отбывали в Нерельность, создавая себе доспехи из скованных в более-менее постоянной форме мелких тварей варпа. Так что теперь они уже готовы были в любой момент откликнуться на призыв. Также, рядом с доспехами грудами лежали свитки с нанесенными на них сигиллами младших демонов хаоса — знаками заключенного договора. Да, разумеется, связать договором нерожденную тварь — сложно… Но можно. В особенности — тогда, когда недрогнувшей рукой держишь ее за всякие… нежные места так, чтобы шевельнуться не могла. Естественно, такой подход сильно ограничивал меня в выборе контрактников и их силе, но играть в «поймай фраг» с варпом — никогда не было особенно безопасным занятием. Так что «лучше меньше, да лучше».

Разумеется, стартовали мы не рано-рано утром… Наверное, можно было раздобыть и такие билеты. Но я предпочел взять билет подешевле, зато без необходимости вставать затемно и пилить, куда демоны понесут… А мы встали, как белые люди, прибыли на место расположения порт-ключа к одиннадцати часам, и переправились к стадиону. Место нам выделили вполне приличное, палатку я купил вместительную и удобную…

Признаться, я не ожидал этого, но, несмотря на все отличия от оригинальной версии, некоторые события произошли если не в точности «как тогда», то вполне себе «в рамках допустимых отклонений». Я имею в виду, что, подходя к точке старта, наша небольшая компания обнаружила там Амоса Диггори и его сына Седрика. Мне, признаться, стало любопытно, каким образом оно так получилось, и почему Амос на этот раз взял более дешевые (и более ранние) билеты. Не считать же за адекватную версию предположение о том, что Амос решил выпендриться конкретно перед «Мальчиком-который-и-так-далее…»? Но, тем не менее, выпутавшись из небольшой кучи малы, которую образовали в точке финиша сам Амос, Седрик и несколько незнакомых магов, министерский сотрудник начал в голос рассуждать о том, как замечательно летает его сын. При этом он с гордостью посматривал в мою сторону, и в его речи так и напрашивалось продолжение «…в отличие от некоторых, которые даже в школьную команду попасть неспособны». Сам Седрик с такой же гордостью посматривал на Гермиону. Признаться, мне были до фонаря эти танцы с бубном. Но вот Гермиону они взбесили.

— Знаете, — вздохнула она, искоса поглядывая на токующих и распушающих хвосты во взаимных похвалах павлинов, — профессиональный спорт, даже если он всего лишь уровня школьной команды, отнимает так много сил и времени… Мне всегда было жаль игроков факультетских команд… Им так часто приходится пользоваться негласными договоренностями между деканами…

Так же, как и сами отец и сын Диггори, Гермиона аккуратно оставила «за кадром» то, что Седрик из всех дополнительных предметов взял только два самых простых, тех, на которых можно было плести, что попало, не особо заботясь о правдоподобии: прорицание и маггловедение. И что даже при этих условиях, Помона Спраут буквально за уши тащила своего ловца и старосту, вовсю пользуясь тем, что имеет определенное влияние на всех деканов. Нет, надо сказать, что магические способности Седрика были более чем серьезные. Так что выбор Кубка был вполне обоснован. Но вот тонкости применения этих способностей и глубоких знаний ему ощутимо не хватало. Впрочем, вспоминая выступления Флер Делакур и Виктора Крама — у них ситуация была ничуть не лучше. Сила есть — ума не надо. Самый что ни на есть орочий подход. «Бери больше, кидай дальше — пока летит, отдыхай вволю!» И даже применение Крамом Непростительного картины, в сущности, не меняют. Страшилка обывателей, ужасные Непростительные заклятья, в сущности, не требуют для своего применения искусства. Только силу и способность испытывать нужный спектр эмоций, целиком им отдаваться. Потому-то, если вдуматься, то же Круцио на самом деле для добычи информации практически неприменимо. Слишком легко погрузиться в почти наркотический кайф, и вместо нужного знания — получить на руки бессмысленное тело, у которого уже ничего не узнаешь. Что, собственно, и произошло с Лонгботтомами, за что Трикси до сих пор испытывает пожирающий стыд, поскольку подобный результат — вопиющий непрофессионализм и ее полный провал как специалиста. И попытки утешить «правую руку Темного лорда», что по сути, это не она все делала, и что шансов противостоять брачным клятвам в сочетании с империо у нее считай что и не было… Эти попытки оказались безрезультатны. Тем более, что она все это и так прекрасно знала…

Палатку поставить было несложно. Наши «сонные тренировки» включали в себя и выживание во всяких условиях, которое только могло создать богатое, и, надо признать, несколько нездоровое воображение леди Аметист. Так что разбить лагерь на «планете, терраформированной по классу ноль» — не составило труда. Хотя по привычке, мы оградились так, как будто устраивались на ночевку на Пылающей Гробнице. К счастью, это включало и маскировку класса «Нет тут ничего интересного». Иначе, боюсь, мы наоборот, привлекли бы к себе немалое внимание… Очень уж отличается злое колдовство варпа от академической школы магии, преподаваемой в Хогвартсе. Но с привычками, вбитыми (иногда — буквально) до безусловного рефлекса бороться трудно… и не слишком нужно. Как показала практика, ничего лишнего нам не преподали… А все, чему научили — понадобилось.

Закончив обустройство, мы решили прогуляться по лагерю болельщиков. Как, собственно и ожидалось, собравшиеся приняли предписание «не колдовать и не отличаться от магглов» — скорее как некое благопожелание, не обязательное к исполнению. В сущности, их нетрудно понять. Для людей, стоящих в тени сооружения, которое не может держаться никак иначе, кроме как сильномогучим колдовством, вопреки старине Ньютону, рекомендации «не отличаться от магглов» выглядят не иначе, как насмешкой.

Разумеется, «более дешевые билеты» не предполагали расположения в министерской ложе. Однако, наши места были там, откуда оная ложа хорошо просматривалась. Меня прежде всего интересовало присутствие в оной ложе семейства Уизли. Потому как в одном Малфой точно был прав: на покупку билетов в министерскую ложу Уизли вряд ли собрали бы достаточно денег, даже продав Нору. И, если рыжие «вышли в тираж» — их появление именно там практически невероятно. Но нет. Вот и рыжие макушки. Всем составом. Даже отсутствовавшая в прошлый раз глава семьи удостоила своим посещением «гульбища и игрища». И всем составом они дружно высматривали кого-то на трибунах. Интересно, кого бы это? В любом случае, нас им не найти: «отвод глаз» заставляет кого угодно воспринимать меня и девочек, как нечто тривиальное, имеющее право тут находиться и ни в коем случае недостойное внимания. Это не невидимость в полном смысле этого слова, которая была бы крайне неудобна в толпе, но по сути — ее функциональный аналог. Конечно, если бы кто-то из нас начал вести себя нехарактерно и умышленно обращать на себя внимание, к примеру — махать руками и орать: «эй, Рон, мы тут!» — отвод глаз спал бы. Но, разумеется, ни я, ни Луна, ни Гермиона подобными глупостями заниматься не собирались.

Признаться, перед состязанием я хотел пойти в Гринготтс, и сделать ставку на известный мне результат, тем более, что коэффициенты на него были просто заоблачные. Но Луна, странно посмотрев на меня, сообщила, что «крылья раздавленных бабочек поднимают бурю». Для мага эти слова представлялись полной бессмыслицей. Но для меня, поддавшегося влиянию Гермионы, и ознакомившегося с основами маггловской культуры «иносказание» Луны таковым по сути и не являлись, и что такое «бабочка Бредбери» я отлично знал. А потому решил не рисковать, поставив лишь небольшую сумму на победу Ирландии. Так, чуть-чуть пощекотать нервы.

Ну что сказать? Луна, как и обычно, оказалась права. Чуть-чуть лучше сработали загонщики сборной Ирландии, чуть-чуть расслабился и не уследил за ситуацией на поле Крам… В итоге бладжер, в прошлый раз сломавший нос Виктору, но не помешавший поймать снитч, выбил его из игры настолько, что даже отвлеченный горящей метлой судья не смог этого проигнорировать. Свисток был дан… Но удар был настолько силен, что толком оправиться Крам так и не смог. В результате матч тянулся несколько дольше, чем «в прошлый раз», и Линч, ловец ирландской сборной все-таки добрался до снитча при счете 220:30 в пользу Ирландии. Признаться, я посчитал это хорошим знаком: значит, теперь и другой важнейший приз Краму не достанется. Я оглянулся на Гермиону, расплывшуюся в счастливой улыбке, и обнял ее. Признаться, что могло вызвать эту радость, я понял не сразу, а только после слов Луны о «враждебных лунопухах, отраженных алым щитом». Неужели она опасалась моей реакции на вейл? Нас ведь учили противостоять ментальным воздействиям. Так чем вейлы лучше довольно-таки опасных нерожденных тварей, на которых нас тренировала леди Аметист?

А вот другая реперная точка, к сожалению, повторилась: дрожащая от страха домовушка, которую некому было поддержать и успокоить (или разозлить, неуважительно высказавшись о хозяине) — сидела на самом краешке пустого кресла, видимо, предназначенного для Барти Крауча-старшего… и, очевидно, занятого Барти Краучем-младшим под мантией-невидимкой.

Глава опубликована: 20.09.2022
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Чал Мышыкъ Онлайн
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх