↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 89. Поддержка родичей

Вот и настал день третьего испытания Турнира Трёх Волшебников. К счастью, шансов на то, что меня приедет поддержать матриарх семейства Уизли были примерно такие же, как и на появление в Хогвартсе Дурслей. Так что я удалился на Астрономическую башню, и приступил к ритуалам Технического обслуживания.

Раньше я считал эти действия бессмысленными. Но с тех пор я кое в чем разобрался. И главным в ритуале оказались не чистка и заточка никогда не загрязняющегося и не тупящегося клинка. И даже не смазывание оружейным маслом гибкой связки кистеня-гасила… Главное в ритуале Технического обслуживания — собственно литания! Ведь в данном состоянии девочки становятся Духами Машин моего оружия. И литания действительно успокаивает и усиливает их.

Правда, полагаю, создатели литании посчитали бы мое оружие не «одушевленным», но «одержимым», и постарались бы уничтожить. Но есть ли мне дело до тех, кого не существует в данной временной линии, и, скорее всего — существовать не будет? Нет, конечно!

— Поттер! — Далия, староста Гриффиндора* ворвалась на верхнюю площадку Астрономической башни с крайне недовольным видом. — Ты что здесь делаешь?!

/*Прим. автора: Роулинг как-то странно ввела систему старост. Но, поскольку для того, чтобы доставить оных старост в Хогвартс требуется целый вагон — я склонен считать, что старосты есть у каждого курса, начиная с пятого. Так что Далия Гирэспай, староста Грифиндора на год младше Персиваля Уизли — персонаж неканонический и проявление моего хедканона*/

— Сижу. Любуюсь округой. Настраиваюсь на Испытание, — пожал я плечами.

— А тебя ищут по всей школе!

Я не стал отвечать. Если бы я действительно понадобился директору — полагаю, ему не составило бы труда меня найти. А все остальные могут пойти в межягодичное пространство. С миром.

— Поттер! — снова повысила голос Далия. — А ну поднялся и пошел…

— Сама туда иди, — отозвался я. — По правилам Турнира, администрация школы, в которую входят и старосты, не имеет права мешать Чемпионам готовиться к Испытанию!

— Там… — Далия запнулась, — там родственники Чемпионов приехали!

— И что? — не понял я. — Дурсли — магглы. Они в Хогвартс попасть не могут. А все остальные, кто могли бы оспорить передачу опекунства магглам, или, хотя бы проверить, как мне у магглов живётся — могут идти в жопу, — Далия аж забулькала от возмущения. — С миром, — уточнил я, — но в жопу!

— Но Макгонагалл приказала привести тебя! — кажется, староста не могла поверить в то, что услышала именно то, что услышала.

— Мне ещё раз процитировать Положение о Турнире Трёх волшебников, принятое нашим мерлиноспасаемым Министерством и нашим ещё более мерлиноугодным Визенгамотом, и, следовательно, являющимся частью законодательства Магический Британии?

Далия ещё некоторое время по возмущалась, но ей все равно пришлось «скорбя, удалиться». Мы с Луной и Гермионой некоторое время гадали о том, кого пришлют следующим. Не угадал никто. Потому как имя «Северус Снейп» нами упоминалось лишь в качестве антипримера. С комментарием: «Ну, ты бы ещё Снейпа предложил!» Тем не менее, именно преподаватель зельеварения и поднялся следующим на Астрономическую башню.

— Поттер! — фыркнул он, появляясь в проёме двери, ведущей на наблюдательную площадку. Я уже приготовился к продолжению «…что Вы о себе думаете?», но услышал совершенно другое. — Что Вы хотите за то, чтобы спуститься с этой Башни из Слоновой кости и пообщаться с представителем неравнодушной общественности?

— Учебники, — после короткой консультации с девочками ответил я. Снейп вопросительно поднял бровь. — Мне стало известно, что в кабинете зельеварения до сих пор хранятся Ваши учебники по зельям, с Вашими записями и пометками на полях. Я хочу их получить. Как минимум — за шестой курс, в идеале — все, какие есть!

— Хм… даже спрашивать не буду, откуда Вы про это узнали, — Снейп сегодня в чем-то даже более Снейп, чем обычно. — Но данные учебники дороги мне как память, — я уже было подумал, что пролетаю мимо записей Принца-Полукровки, но Луна подсказала, что это Снейп так торгуется, и что сейчас последует встречное предложение. Ка и обычно, Луна оказалась права. — Так что на следующий день после завершения Турнира, то есть — завтра, Вы придёте в мой кабинет, получите свои учебники и сдадите мне экзамен по зельям за четвертый курс. Разумеется, ни в какие официальные документы эта оценка не попадет… Зато будете хотя бы сами знать свои истинные возможности… и цену целого года безделья… то есть, прошу прощения, — сарказм из Снейпа даже не «сочился», он хлестал под давлением, как вода из пожарного брандспойта, — «подготовки к испытаниям Турнира Трёх Волшебников».

Конечно, оценка получится дофига объективная, учитывая, что сдавать мне предстоит, по сути — без подготовки… Но заполучить учебники с записями Снейпа я очень хочу. Так что два часа позора за такое — «цена невысока».

В комнате, примыкающей к Большому залу, уже находились мои соперники по Турниру.

Французской делегацией был оккупирован дальний угол, специально оборудованный директорами трёх школ для данного события. Потому как не удержи три вейлы свою ауру — и в фокусе совмещённого залпа устоять смогли бы разве что истинно влюбленные. Ну, или Снейп со своими навыками в ментальной магии.

Крам, хмуро подглядывающий на меня, по-болгарски беседовал с родителями, устроившись возле камина.

Амос Диггори буквально довлел над своим сыном, не переставая при этом демонстрировать, какой у него замечательный сын и наследник.

Ну, а меня ждал совершенно незнакомый маг в темно-багровой мантии и до блеска начищенных темных ботинках. Серые глаза и темные волосы могли бы намекнуть, что передо мной — родич Блэков… Но сочетание, не сказать, чтобы редкое. Полагаю, присутствуй здесь Трикси — она смогла бы перечислить маркеры крови более подробно. Но кошка Гермионы ещё с раннего утра удалилась куда-то «по своим кошачьим делам».

— Мистер Поттер? — спросил он у меня.

Я кивнул, и молча посмотрел на мужчину, ожидая, что тот представится. Что он и не премнул сделать.

— Раймонд Картер. Возможно, Вы не знаете, но мы приходимся родственниками, и, по меркам Волшебного мира — довольно близкими…

— Знаю, — кивнул я. — Род Картер… Достаточно часто разбавлял свою кровь полукровками, чтобы Кантакерус Нотт не включил вас в список «Двадцати восьми священных». В крайней войне не участвовали, однако подвергались нападениям как со стороны последователей Темного лорда, как «поганые полукровки», так и со стороны Ордена Феникса, как «мерзкие приспешники Того-кого-нельзя-называть». Сумели отбиться. Падению Темного лорда радовались, как бы не более прочих. По крайней мере — если брать внешние проявления радости… возможно — даже искренней. А в середине прошлого века Альхена Блэк, младшая дочь тогдашнего главы Дома, сбежала из дому, чтобы соединиться со своим возлюбленным — Михаэлем (я нарочно употребил греческую форму имени) Картером.

— Я рад, что молодое поколение Дома Блэк помнит историю своего рода, — улыбнулся Раймонд. — Так что я, как ближайший родственник…

Я поднял руку, прерывая начатую было речь.

— В настоящее время ближайшими родичами Дома Блэк являются род Тонкс и Дом Малфой. Также в этот список могли бы войти и Лестрейнджи, но этот Дом внесен в списки недружественных и ему объявлен канли решением Наследника, поддержанного Советом Предков.

— Вот как… — выдохнул Раймонд. — Но Андромеда Тонкс вычеркнута из списков Дома Блэк…

— Так же, как и Альхена Картер, — перебил его я.

— …а Малфои — сторонники Того-кого-нельзя-называть! — Раймонд сделал вид, что не расслышал моего комментария.

— У каждого — свои недостатки, — фыркнул я. — Принадлежность к Вальпургиевым рыцарям — не основание для того, чтобы не признавать кровное родство.

— Но Лестрейнджи… — возопил Раймонд.

— Дом Лестрейндж объявлен враждебным Дому Блэк по причинам, далеким от их вхождения в свиту полукровки Томаса Риддла.

— Но… — посланник Дома Картер растерянно уставился на меня

— Таким образом, как признанный совершеннолетним Наследник Блэк, — Раймонд скривился. Видимо упоминание моего признанного совершеннолетия ему не понравилось, — я не отрицаю кровного родства с Домом Картер. Но считать вас союзниками, а тем более — друзьями Дома я буду только после того, как Дом Картер совершит действия, доказывающие желание заключить такой союз. Действия, а не слова. Пока что я таковых, увы, не наблюдаю!

Глава опубликована: 08.03.2024
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
Ярик Онлайн
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх