↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 72. Чистая кровь

Реакция школы на мое избрание была... ожидаемой. Так что, когда мы вошли в Большой зал, Перегрин Деррик, загонщик команды Слизерина, закричал:

— Эй, Поттер, смотри! — и щелкнул таким знакомым мне по прошлой жизни значком.

Я перевел взгляд на Малфоя, стоящего неподалеку, и, признаться с некоторым удивлением увидел на его лице гримасу вида "и вот с такими идиотами приходится иметь дело", что вызвало к жизни мысль, что и в прошлый раз с этими значками все было не так однозначно.

К счастью, в отличие от прошлого раза, я не оказался застигнут оскорблением врасплох и успел подготовиться. Так что я сорвал с руки белую замшевую перчатку и кинул в лицо Деррику. Пока она летела, я перестал поддерживать иллюзию, так что финишировала не мягкая ткань, уязвляющая скорее гордость, нежели тело, но тварь варпа, скованная в форме латной рукавицы из несуществующего в этом мире черного материала с тревожно светящимися янтарными и багровыми прожилками. В общем, перчатка вполне подошла бы для доспеха какого-нибудь Очень Черного Властелина*.

/*Прим. автора: «Черный Властелин» на английском — Black Lord, что тоже можно понять… неоднозначно*/

Деррика снесло с лавки. Он рухнул на пол и какое-то время не подавал признаков жизни, чему немало способствовало зачарование на основе элемента молнии, наложенное на перчатку.

Я предложил Гермионе руку, и она спокойно пристроилась ко мне. Для вящего унижения противника, девочка, не снижая голоса, спросила у меня:

— Анрио, разве ты не собирался бросить ему вызов?

Я презрительно фыркнул так, как будто долгие годы брал уроки этого дела у самого Снейпа (что, в общем-то, недалеко от истины).

— Вот еще! Делать мне, наследнику Блэк, больше нечего, как всякую чернь голоногую вызывать! Невместно это! Пусть полежит в холодке, подумает над своим поведением!

— Гарри… — от учительского стола неотвратимо надвигался Дамблдор. — Как ты можешь…

Я удивленно поднял бровь.

— Я всего лишь выразил неудовольствие имевшим место оскорблением, на которое, очевидно, администрация школы не сочла нужным обратить внимание… И, чтобы не нарушать правила школы, я не бросил ни одного заклятья — только перчатку.

— Да Мерлин с ней, с этой перчаткой, — вздохнул Дамблдор, впрочем, ему пришлось тут же поправиться. — Хотя, насилие, конечно, не метод! Но дело не в том. Главное — в твоих словах. Ты действительно считаешь соучеников — «голоногой чернью»?

Я пожал плечами.

— В этой школе многие, кто про себя, а кто и вслух, мечтают о возвращении «старых времен», которых никогда не было. О превращении нашего и так «сословного» общества окончательно в «кастовое». Но при этом данные мечтатели забывают, что даже среди 28 «священных», — я старательно выделил голосом это слово, чтобы не заметить кавычки смог бы разве что Рон Уизли, тоже, кстати, представитель одного из 28 родов, — мало кто может сравниться не то, что с Блэками, водившими дружины саксов в набеги на Камелот еще при прадеде короля Артура, но хотя бы с Поттерами, чей род известен со времен придворного алхимика Вильгельма Ублюдка*. Прочие же пусть привыкают к столь желаемой для них реальности, каковая настанет, если Темный лорд победит: опускаться на колени за два шага перед Высшим, целовать подол его мантии, получать порку на конюшне, а в случае особо выдающихся достижений — порции живительного круциатиса. Для стимуляции мыслительного процесса. Ведь никто не усомнится, что, придя к власти, Темный лорд немедленно отменит «глупое цветовое разделение единой магии» и ограничения на ее использование (по крайней мере — для себя самого)?

/*Прим. автора: копаться в вероятностном прошлом генеалогического древа Поттеров, которое периодически меняется — мне откровенно лень и недосуг. Так что Хьюго Поттер, придворный алхимик Вильгельма Завоевателя — это АУ и полный неканон. Вот хочется мне, чтобы он был. И все*/

— Ты осквернил кровь Блэков, связавшись с… — говоривший запнулся, и, судя по всему, решил, что риск того не стоит, несмотря даже на то, что из толпы он постарался не высовываться, — …магглорожденной!

— Гермиона Грейнджер, — громыхнул я, добавив в голос частицу бессмысленно расточаемой Силы Хаоса, — признана моими предками и Источником Дома в качестве моей невесты и носительницы чистой крови. А значит — так оно и есть. По крайней мере, пока не найдется иди… — под взглядом Гермионы я заменил ругательство на аналогичное по смыслу, но приличное слово, — …смельчак, который бросит вызов не только мне, но и всему Дому Блэк, живым и мертвым, чтобы доказать обратное! И, могу сказать, что у такового будут ну очень увлекательные жизнь, смерть и посмертие.

Некоторое время утренний скандал еще продлился… Но в итоге мы пришли к компромиссу: я не швыряюсь элементами демонического доспеха, а администрация школы не игнорирует оскорбления в мой и девочек адрес, наказывая оскорбивших снятием подобающего количества баллов и добавлением не менее подобающего количества отработок.

Разумеется, без относительно негативных последствий не могло обойтись. И не обошлось. В определенной степени повторялась история прошлого второго и четвертого курса вместе. Особенно радовал Рон. Он носился по всем трем неслизеринским Домам, и каждому, кто желал его слушать, сообщал, что «Гарри Поттер окончательно сошел с ума, ведет себя как чистокровный засранец, и вообще продался Темному Лорду». Его даже слушали. И далеко не все — с целью «поржать». Так что слухи о «Новом Темном лорде и его Темных леди» по школе, а также среди ее гостей распространялись ну очень странные. Настолько странные, что даже попытки просчитать ритуал инициации Темных леди (Белтайн, или Самайн, ночь полнолуния, алтарный камень Стоунхенджа, присутствие стаи оборотней и как минимум одного дракона — обязательно) выглядели практически логичными и разумными.

— И что ты обо всем этом думаешь? — поинтересовалась Гермиона, не забыв проследить, чтобы наш разговор был услышан несколькими доморощенными ритуалистами-любителями.

— Определенный полет возвышенного безумия во всем этом прослеживается, — усмехнулся я. — Если бы, конечно, процесс возвышения княгини демонов имел бы хоть какую-то привязку к человеческому восприятию времени и движению звезд по небу окраинной планеты вблизи желтого карлика в отдаленном рукаве Галактики, а не к противостоянию Пылающей гробнице и Анафемы в свете Звезды-Тирана*.

/*Прим. автора: упомянутые объекты находятся в Вопящем вихре, варп-шторме, сравнимом с Оком Ужаса. Вархаммер 40к*/

— Лазурные Лунопухи ударами огненного копья, — встряла в разговор Луна, заставляя мозги слушателей свернуться в трубочку, — чертят темные руны на поверхности полыхающей каменной равнины, чтобы оседлавший крикуна, сковавший его своей волей, смог прочесть подсказки Темных богов…

Мы с Гермионой дружно рассмеялись, оставив слушателей в полной уверенности, что зловещие колдуны замышляют что-то воистину кошмарное.

А ночью остатки разорванной связи принесли нам новое сновидение.

 


* * *


 

Темный лорд изволили смеяться. Хотя, пожалуй, нет. Неверный эмоциональный посыл. Темный лорд ржал. Смех его, как было сказано в одном древнекитайском трактате, «сотрясал Небо и Землю».

Отсмеявшись, он осмотрел собравшихся последователей.

— Значит, «пороть на конюшне, а при особых достижениях — даровать порцию живительного круциатиса, для стимуляции мыслительного процесса»?! Это хорошо. Очень хорошо. Но, пожалуй, пороть на конюшне все-таки не будем. Не наш это метод. Чересчур маггловский. Люциус, мой скользкий друг, ты как-то говорил, что содержишь в своем поместье гиппогрифов?

— Да, мой лорд, — склонился белоголовый.

— Хорошо. Значит, процесс будем проводить именно там. Для придания должного уровня пафоса и символизма. Как там старшая из мелких Блэк сказала? «Темная магия — это символизм и намерение»? Тем более, два кандидата на участие в процессе у меня уже есть… Эйвери. Макнейр, — двое названных сняли маски и поклонились. — Какого Мордреда вы, два дебила, делали в отделе регистрации магглорожденных нашего мерлиноспасаемого Министерства?!

— Хотели узнать адрес этих… как их там… Грейнджеров, — с полной уверенностью в собственной правоте высказался министерский палач, — и притащить их к Вам…

— Н-да… — покачал головой Том. — Это реально «особый случай» и «выдающееся достижение». Запомните! В моих приказах содержится только то, что в них содержится. Если же кто, имея усердие не по разуму, примет содержащиеся в них категорические запреты за завуалированные пожелания, то… — Темный лорд вздохнул, демонстрируя печаль по необходимости вразумить заблуждающихся, — …Круцио!

Если большинство пользователей темной магии могли поразить одним непростительным заклинанием только одну цель, то Темный лорд был не таков. Смазанный фокус позволил ему накрыть одним кастом обоих, вызвавших его неудовольствие. А вложенная в удар, точно контролируемая мощь не позволила усомниться в полноте испытываемых наказанными ощущений.

— Ну как, — присев на корточки, Том поднял головы, все еще соединенные с содрогающимися телами, и посмотрел им в глаза, — ощутили «стимуляцию мыслительного процесса»? Если я сказал «руки прочь от девчонки» — значит, руки прочь! И это, конечно, включает ее родителей. Эх, жаль, нет с нами Беллы. Думаю, она объяснила бы более доходчиво.

Присутствующие вздрогнули. Судя по всему, добраться до «наглой грязнокровки» хотели многие… Но эти двое успели выпендриться первыми — и первыми подставились под жесткую и изрядно неласковую карающую руку Тома.

 


* * *


 

Сон прервался. То есть он остановился для нас. Где-то там, в центральной усадьбе некогда обширного манора, после принятия Статута Секретности, сократившегося до приличных размеров парка, Темный лорд, наверное, продолжал общаться со своими особо доверенными последователями. Но нам это уже не показывали.

— Н-да, — произнесла Гермиона перетекая из оружейной формы в человеческую. — Вовремя мы убедили маму и папу продать практику, и широкими зигзагами, через США уехать на Маврикий. Пусть поищут… в Нью-Йорке. Там людей много, искать можно долго…

Ага. «Убедили». До стирания памяти о дочери, хоть это и обсуждалось, дело не дошло. Но вот суггестия от псайкера ранга «эпсилон» если чем и отличается от применения «империо» — то очень и очень несильно.

— А папе я отпишусь, чтобы пореже выходил из Ладьи, — вздохнула Луна. — Оттуда его и сам Мерлин враз не выцарапает…

— Главное же, — я тяжело вздохнул, — стоит помнить, что то, что нам показывают — это именно «нам показывают». То есть к истине демонстрируемое может иметь отношение довольно-таки косвенное…

Глава опубликована: 30.12.2022
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх