↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Интерлюдия

Дамблдор доставил лишенное сознания и большей части Силы тело в Больничное крыло.

Мадам Помфри захлопотала над подростком, старательно не прикасаясь к ножнам сабли, что так и осталась висеть у него на поясе. Подставляться под фамильные проклятья Дома Блэк — было бы чересчур самоуверенно даже для Дамблдора, не говоря уже о скромной школьной целительнице. Зато кистень сняли с пояса и перенесли на тумбочку.

Мадам Помфри расстегнула рубашку и начала что-то чаровать. В наборе специфических заклинаний Дамблдор, при всем его богатом опыте, разобраться не мог.

— И как же это парень так доколдовался? — спросила мадам Помфри.

— Как обычно и бывает с чересчур сильными пророками — полез в область, куда ему лезть не следовало ни по силам, ни по знаниям, — вздохнул Дамблдор. — Замахнулся чуть ли не на глобальное Пророчество. А там… сама знаешь — чем больше крови льется в предсказании — тем больше тратит силы предсказатель. Вот и получилось…

— Тогда почему ты не загнал его на Предсказания? — удивилась мадам Помфри. — Ты же не хуже меня знаешь, что основное назначение этого предмета — не «развивать» способности юных пророков, но ограничивать их, чтобы они не навредили самим себе и окружающим!

— Вот поэтому и не загнал, — вздохнул Дамблдор. — Когда его талант раскрылся — он уже был слишком силен, чтобы ограничить его методами Сивиллы. Скорее — наоборот: он бы и в ее способах нашел что-то… за пределами дозволенного. Вот если бы удалось пропихнуть на ее место кентавра… Но увы. Совет Попечителей в частности и Визенгамот вообще — считают Трелони очень удачным преподавателем. И заменить ее без серьезных оснований… А уж когда стало ясно, что Гончая вошла в его стаю — тут и Фиренц бы не справился. Пришлось оставить на волю случая и надеяться, что он не вытворит чего-то… слишком опасного. И, пожалуйста, Поппи, не говори ему. Сама знаешь… Подросток, возраст отрицания, гормоны разве что из ушей не плещут… Если попытаться его ограничить — как бы хуже не стало!

— Это — да, — вздохнула мадам Помфри, пожалуй, даже чаще директора сталкивавшаяся с проявлениями подростковых кризисов, и особенно — кризиса доверия. — Как я понимаю, приглушить воспоминания заклинанием — не получится?

— Лезть в формирующееся пророчество голой палочкой? Есть и более безболезненные способы самоубийства! — Дамблдор редко прибегал к сарказму… но в обществе мадам Помфри иногда позволял себе несколько расслабиться.

— Хорошо. Тогда мне надо… Слегка подшаманить зелье Сна-без-сновидений. Оно поможет мальчику справиться с памятью о кошмарных видениях… Ну и не позволит проснуться и начать колдовать. А то знаю я эту молодежь…Альбус, пригляди пока за ним, пока я буду готовить. А то Северуса поднимать посреди ночи, да еще ради Поттера…

Дамблдор молча кивнул. Он не стал усаживаться на диван, на котором дремала Поппи, ожидая вероятных посетителей. Вместо этого он стал расхаживать неподалеку от койки, на котором в наведенном сне покоилась его главная надежда. В отсутствии собеседников, Дамблдор частенько любил поговорить с умным человеком — самим собой. И, хотя интуиция странно покалывала, он предпочел отмахнуться от ее подсказок: в данный момент он не собирался обдумывать в слух что-либо секретное. А даже если Гарри и сможет потом вспомнить, что слышал во сне (окллюменция позволяла такие фокусы) — это не сыграет сколько-нибудь негативной роли. Более того, в нужный момент Дамблдор собирался подтолкнуть Северуса, чтобы тот «случайно» наткнулся на «затертые» воспоминания… Да и, в конце концов, подстраховаться надо. Вдруг этот самый «нужный момент» настанет после его, Дамблдора, смерти?

— Так кто же ты такой, Гарри Поттер? — вслух вздохнул Дамблдор. — Я ведь уже слышал это… «Полет без метлы — он такой же, как полет на метле…» Вот только… Тот, кто тогда сказал это… Он ни за что не стал бы летать вот так… Ночью. Только для себя. Том вышел бы перед своими последователями, впечатлил их до безъязычия… Так кто же ты, Гарри? И Том не стал бы задаваться вопросом о цене своих действий. О том, кто и сколько заплатит за достижение желаемого, если это, конечно, не он сам. Но при этом силу ты демонстрируешь не то, чтобы «равную» — «превосходящую». Одного только провидения могло бы хватить, чтобы перекрыть любые преимущества… Кроме одного. Бессмертия.

Дамблдор молча походил какой-то время взад-вперед, потом — остановился и продолжил.

— Я не знаю, Гарри, знаешь ты об этом, или нет… Но подозреваю, что если и не знаешь — то узнаешь очень скоро… Сила провидца — это не то, с чем можно шутить. Но все-таки скажу. В тот день, в ночь на Хеллоуин 1981 года, Волдеморт не только убил твоих родителей. Увы, но он оставил в тебе свою часть. Крохотную частицу. Отравленную парфянскую стрелу, обрекающую тебя на смерть. Нет и не может существовать способа уничтожить филактерий, не разрушая его вместилища. Закон контагиона, то, что удерживает Волдеморта в мире — работает сейчас против тебя, Гарри. И изменить это… все равно, что отменить закон Всемирного тяготения. Если бы наш мир был сном Бога… Если бы Смерть действительно создала свои Дары и отдала их смертным… Наверное воплощенной концепции хватило бы сил изменить мир. Весь мир, а не крохотную его часть, с которой работают маги. Увы, но волшебники плетут чары, а не творят чудеса…

Дамблдор остановился и потер руки.

— Так что, возможности магии, хоть и сильно превосходят пределы, которые мня нескорушимыми неодаренные, но все-таки может не все. Далеко не все. Иначе… Иначе мы бы умирали не «тогда, когда приходится», а устав от жизни и пожелав отправиться в следующее большое приключение. Но увы…

Дамблдор покачал головой, видимо вспоминая что-то, чего ему так и не удалось достичь, несмотря на все силы и знания великого мага…

— Однако же, надо сказать, Гарри, твоя мама смогла меня удивить. Вот где она раздобыла знания по запретным областям магии? Магия крови, души, возможно — даже демонология… Собственную душу она буквально вложила в эту ловушку. Так что даже Том, «погрузившийся в темные искусства так глубоко, как никто до него» не понял: что происходит, а когда сообразил — было уже слишком поздно. Судя по всему, заклятье Лили не просто развоплотило несокрушимого доселе убийцу, которого проклиняли десятки и сотни матерей, многие из которых стремились отдать свою жизнь ради благополучия детей, но так и не смогли ничего сделать… Лили же сумела буквально передать тебе часть сил Тома, по крайней мере — ту их часть, которую он сам подавил в себе… либо же ту, которую удалось задавить нам с Армандо… — Дамблдор вздохнул. — По крайней мере, предвидение — это явно оттуда. Нам тогда удалось заставить Тома поверить, что у него нет к этому способностей. А они были, и еще какие! Но они, нашими трудами ушли в его Тень. Равно как, увы, там же оказались способность сопереживать, готовность пожертвовать хоть малейшей частью собственных интересов…

Дамблдор прислушался. Но мадам Помфри, по всей видимости, несколько задерживалась, а потому директор продолжил свой монолог.

— К сожалению, Том, похоже, уже погибая под ударом заклятья, решил отомстить. Полного ритуала ему было уже не провести. Но какой-то неполный и обрывочный, но действенный вариант он, видимо, сумел соорудить прямо «на коленке»… Все-таки он был талантливый маг. И даже сумел предусмотреть какую-то защиту: я не ощущаю в тебе крестража. Но ему не повезло. Тогда, в ночь гибели твоих родителей, видимо, защита еще не успела развернуться. И я однозначно почувствовал в тебе крестраж. А раз удалить его нельзя — то, следовательно, он еще здесь. Жаль. Очень жаль. Иначе все было бы совсем по-другому. Пророчество все также связывало бы тебя с ним. Но не было бы необходимости однозначно выбирать вариант с жертвой. Думаю, ты поймешь меня. Ведь если Волдеморт выживет — тебе жизни точно не будет. Он же доберется до твоих девочек. Рано или поздно, так или иначе…

Тут сигнальное заклятье подвешенное на двери в больничное крыло, создала короткую вспышку света. Вообще-то, данное заклятье должно было предупреждать мадам Помфри о посетителе, которому, возможно, потребуется ее помощь. Но в данном случае она эффективно предупредила Дамблдора о приближении самой мадам Помфри.

Надо сказать, что у школьной целительницы была обширная практика в спаивании зелий пациентам, пребывающим без сознания (и даже активно не желающим употреблять необходимую в их состоянии субстанцию что «куды целебней меда — хоть, по вкусу и не мед»). Так что с вливанием в Гарри нужного зелья проблем не возникла. И мадам Помфри, удостоверившись, что все сигнальные заклятья «на всякий случай» наложены, проводила Дамблдора и отправилась на свой диван — досыпать.

Поскольку к сабле на поясе Гарри никто так и не решился прикоснуться, то никто и не увидел, как руны высокого готика на ее лезнии текут и изменяются, превращаясь в знаки привычной для обитателей данной местности английской письменности: «Нет победителей, нет проигравших…»

Глава опубликована: 26.07.2023
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6675 (показать все)
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Icerider Онлайн
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
onixx
становой 120+ выглядело эпичнейше.
Ну, становая 120 это не слишком много, если он конечно не весил меньше 70.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх