↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения


лишний человек
щас читаю гп и тайную комнату в оригинале, и тут внезапно до меня дошло, что chamber of secrets - это комната секретов, тайн, а я всю жизнь думала, что тайная комната = скрытая комната, типа она тайная, потому что её никто найти не может. тут сразу какое-то двойное дно появилось в названии, и даже стало неудивительно, что фикрайтеры реально всякие секреты Слизерина суют в эту комнату)
но вот что могу сказать: смертенины - офигенный перевод слова deathday
#гп #переводческое
Показать 6 комментариев

Онлайн
Fink-nottle
#фанфики #переводческое

Вот автору легко - автор творит. А переводчик страдает)) Ибо мучается вопросом: "А что же автор хотел этим сказать?"
Попадается фразочка в духе: "Майкрофт сталкивался с такой проблемой чаще, чем вкушал горячую пищу" и ты такая О_о
Эти *матфильтр* пациенты его совсем замордовали, толпами к нему ходют? Или он сидит на диете из одних салатиков, потому и не ест горячего?? А может вовсе голодает???

Или вот автор радостно сообщает, расписание дня у Майкрофта не сказать, что загруженное, но поскольку он такой замечательный и редкий специалист, платят ему хорошо. Не успела я порадоваться, как чуть дальше следует пояснения: в девять часов он принимал таких-то пациентов, в десять других, потом в одиннадцать, и в полдень, и вот после ланча кто-то опять приперся...
И снова О_о Это так выглядит незагруженное расписание?!
Показать 8 комментариев

Онлайн
ElenaBu
Вроде как хочешь перевести чего-нибудь на уизлиманию.
Идёшь на ао3, настраиваешь сортировку, просматриваешь несколько фанфиков. Находишь парочку замечательных. Читаешь их. На этом успокаиваешься и идёшь дальше в свой монстроперевод.
Доктор, чяднт?
#переводческое #ааргх #жизнь_боль
Показать 4 комментария

Онлайн
Fink-nottle
#вопрос #переводческое
#фанфикс_знает_все

Фанфикс, помоги.
Как адекватно перевести "latent paraphilias and deviant inclinations"?

Фанфичек АУ про Майкрофта-психотерапевта. Полная фраза звучит так: "Mycroft in turn told Sherlock that his door was always open, whenever he felt ready to deal with all the latent paraphilias and deviant inclinations that he quite clearly harboured in abundance."

Я понимаю основной посыл, мол и тебя вылечим. Но вот эти парафилии и прочее... Эти слова и правда употребляются в психотерапевтической среде или там какие-то иные термины?
Показать 5 комментариев

Онлайн
Lothraxi
#переводческое #вопрос

Нужна помощь зала.

Вот смотрите, английский, люди обращаются друг к другу по имени, но при этом обстановка разговора довольно официальная. Как это лучше переводить - "ты" или "вы"?

С одной стороны, вроде как демонстрируются дружеские отношения, а с другой, рядом присутствуют люди, с которыми точно на "вы".

Я не разбираюсь в этикете и обычно выбираю что в голову взбредет, исходя из своего понимания персонажей и ситуации. Но тут внезапно застопорилась.

(Мысленно бросила монетку и сделала "ты")
Показать 20 комментариев из 37

Wave
#Переводческое #Вопрос
Как можно обыграть выражение «добраться до второй базы»? Сам термин из бейсбола, но на слэнге означает «добраться до сисек». Первая — поцелуи, вторая — сиськи, третья — понятно что.
Диспозиция: пацан дерётся с девкой-кейпом. Дерётся практически насмерть. И — не так я себе представлял, как доберусь до второй базы.
Пока единственное, что я могу сделать, это просто сказать о сиськах и сделать примечание.
Показать 18 комментариев

Онлайн
ElenaBu
Ребята.
У меня тут типа радостька в жизни.
Половина перевода того… осилена.
Я прям не знаю, что бы и выпить за это…
Наверное, кому-то покажется наивно, но для меня это прямо веха. Свет в конце тоннеля. Знак, что я (наверное) (всё-таки) (когда-нибудь) (с)могу.
Ну, короче, просто порадуйтесь за меня, а?

Ну и чтобы было всё в одном месте.
Начала - 28 апреля
Четверть - 28 мая
Треть - 4 июня

#муки_творчества #переводческое
#житие_мое #хроники_ехкультуса
Показать 20 комментариев из 23

Онлайн
Мольфар
#хелп #переводческое #English #девочковое #как_это_по_русски

Товарищи женщины, переводчики, переводчики-женщины и просто неравнодушные граждане!

Подскажите, как перевести с английского словосочетание "loose braid"

Как это будет по-нашенски? "Свободная коса"? "неплотная"? "полураспущенная"? Предлагались также варианты "небрежно заплетённая" и "свободно завязанная". Рабочий вариант на данный момент: "свободно заплетённая коса". Но мы ведь так в повседневной жизни не говорим? Или говорим?

Чёт я туплю. Памагити!

АПД: Благодаря Altra Realta найден вариант "небрежная коса", который в интернетах используется.
Показать 18 комментариев

Wave
Довольно муторно переводить (писать) большой, почти двухмегабайтный текст.
У нас по главам раскиданы то этнос, то национальность, то что-то ещё. То белый, то европеоид. То мексиканец, то латинос, то вообще испанец. То аквафобия, то водобоязнь, то боязнь воды.
И так далее. А выискивать подобные примеры и приводить их к консистентному виду — такая морока! И даже составление словарика не очень-то помогает.

#Лытдыбр #Переводческое #Лингвистическое
Показать 12 комментариев

Онлайн
Fink-nottle
#фанфикс_знает_все #вопрос #переводческое

Дорогие переводчики фанфикса, а как вы связывались с авторами произведений, которые хотели перевести, что говорили, как добивались разрешения на перевод? (Писали в комментариях к работе, в личку, на электронку? Отвечали вам быстро?)

Сама я переводила только одного автора, и у нее в профиле уже было написано, мол переводите, что хотите.
А сейчас присмотрела очень симпатичный текст и хотела бы за него взяться, но... мну фиялко-интроверт, мне боязно и неловко((

Так что поделитесь, пожалуйста, опытом. Как оно вообще?
Показать 20 комментариев из 23

Wave
#Переводческое #Вопрос

“Jeez how many times is he going to loop Sparky’s expression with the superimposed Sheep standing behind him?”
Вроде бы, тут имеется в виду, что на лицо Спарки Саймон наложил морду овцы, ну и народ удивляется:
— Господи, сколько раз анимация овечки будет играть у него на лице?
Но чо-та я засомневался. Смущает меня это самое standing behind him. Да и… В общем, а не имеется ли в виду, что за Искоркой стоит овечка и передразнивает его? Или что-то ещё в этом духе?

И вообще, фраза сложная, сколько раз её уже переделывал, но всё никак не получается. На данный момент перевёл её так:
— Иисусе, сколько раз анимация овцы будет играть на лице Искорки?
Но это от безысходности.

“Did he superimpose a live Sheep onto a pig carcass that Sparky was supposed to electrocute?” Dispatch asked.

“Sparky is clearing threating Potter, or at least he is in between the parts where Potter, I presume, dubbed clips of Barry Manilow’s voice and a bleating sheep over parts of what Sparky is saying.”

“I don’t think that is Barry Manilow just someone that sounds like him, because he probably wouldn’t say things like that. Damn, turn the volume down before some of the wards overhear some of this.”

“I can’t even…”

“What the… okay that is clearly fake, and not a lightning bolt shooting out from Sparky.”

“Yeah, looks like the…video edit… replaced all of Sparky’s electrical effects with... oh god really?”

“Jeez how many times is he going to loop Sparky’s expression with the superimposed Sheep standing behind him?”
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 17 комментариев

Verliebt-in-Traum в блоге фандома Усмиритель душ
#Guardian #переводческое

На правах рекламы, дня рождения Прист и второй годовщины выхода сериала делюсь нашим с Imnothing переводом с китайского 5й экстры новеллы Guardian под названием "Горный призрак". Прочитать перевод можно:

- на фикбуке https://ficbook.net/readfic/9536161
- на дайри https://maple-rain-translations.diary.ru/p219558028_gornyj-prizrak.htm
- вконтакте https://vk.com/@-196265407-gornyi-prizrak

С праздником всех!)
Показать 2 комментария

Онлайн
Arianne Martell
Ну, и #переводческое, что ли, вдогонку. Синдром самозванца на фанфиксе - это когда открываешь статистику, видишь десятки просмотров в день, и тебе кажется, что это всё проделки каких-нибудь там рефоботов, потому что твои говноработы никому не сдались. На фикбуке вон так точно никому не сдались.

#всем_пох
Показать 1 комментарий

Wave
#Переводческое #Червь
“Hey! Where’s my Bone-saw?” Bonesaw yells, finally noticing what I’ve disappeared.
“I think that’s my line.” Jack chuckles, “I say it whenever you wander off.”
Ну вот как это переводить?
— Эй! Где моя костепилка? — кричит Ампутация, обнаружив, что та исчезла.
— Думаю, это моя реплика, — ухмыляется Джек. — я всегда говорю это, когда ты куда-то исчезаешь.

Вот, практически дословно, но… Но игра слов же теряется!

Also, давно хочу поинтересоваться, почему Птицу Хрусталь перевели без дефиса? Насчёт Джека Остряка согласен: Остряк Джек, Джек Остряк, Джек, Остряк. Но Shatterbird же нигде не называют Птицей или тем более Хрусталью.
Показать 8 комментариев

Lasse Maja
Дороти Сэйерс "Яблоко раздора / The Undignified Melodrama of the Bone of Contention" - 1928 г.
Все-таки оригинальные названия в целом куда колоритнее переводных у этого автора х_х) очень милая история с таким душевным сельским колоритом, знаете, щенные с*ки, прогулки верхом, длинные семейные срачи и бытовой алкоголизм в количестве)) В общем, зачитаешься! #книги #переводческое
Показать 3 комментария

Онлайн
ElenaBu
У меня печалюшка. Фанфик слишком хорош. Я девочка, я не хочу переводить, я хочу чтобы кто-то перевёл, а я просто села и с наслаждением прочитала готовенькое. :(

*соберись, тряпка, ты ж мужик, сожми булки и иди переводи, и смотри вперёд в оригинале не забегай читать, а то потом хрен кто тебя заставит перевести как надо*

#переводческое #житие_мое #реал
Показать 13 комментариев

Wave
Народ, #Переводческое, #Вопрос.
В общем, диспозиция такова: компания очнулась посреди ночи в каком-то подвале заколоченного и напичканного ловушками и камерами дома. У них нет никаких компасов (мобильников, например), никакой возможности сориентироваться по сторонам света.
I hear another muffled intercom voice, coming from the room opposite the eastern kitchen wall.
Так вот, почему тут говорится именно о восточной стене? У них какое-то правило, что, например, противоположная коридору или там наружная стена называется восточной или что-то в этом роде? Что-то типа того, что у восточной стены всегда стоят буфеты-мойки?
Показать 20 комментариев из 28

Онлайн
ElenaBu
#внезапно #реал #переводческое #окнорм

Садишься за перевод.
Включаешь себе фоном фильм.
Фильм называется... "Переводчики".
Что-то здесь не так...

Эмили Джейн


#дети #переводческое #минутка_занимательной_филологии

У Ля (она на фото) как-то сразу не задалось с речью. Неврологи, дефектологи и прочие товарищи помогли мало. После третьего дня рождения дела, и правда, пошли лучше. Вместо того, чтобы тыкать пальцем и обходиться тремя словами, Ля постепенно начинает именно говорить. Но - на каком-то своем языке (мы в семье его называем чучмекским и периодически ловим себя на том, что говорим на нем же )))) Слов в нем мало, где-нибудь около сотни, но каждого - три-пять значений, из-за чего переводить тем, кто не в теме, бывает очень непросто.
Показать полностью
Показать 14 комментариев

Онлайн
Arianne Martell
#переводческое

Аааааа, я такого классного автора нашла! Прям хочется один из ее сборников полностью перевести, но у меня лапки. За пару работ точно когда-нибудь возьмусь, а дальше хз.
Показать 3 комментария
Показать более ранние сообщения

ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть