Название: | In this World and the Next |
Автор: | robst |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5627314/1/In-this-World-and-the-Next |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Подарок Судьбы (гет) | 139 голосов |
Сфера (гет) | 107 голосов |
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 87 голосов |
Рыцари фей (гет) | 60 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 53 голоса |
Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
15 апреля 2023
1 |
Nepis рекомендует!
|
|
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено? Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем. Фанфик, на мой взгляд, невзрачный. Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления. Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток. Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится. Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени. |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Юморной фанфик.
Если коротко описать - Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок. Советую почитать для хорошего настроения. Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем» Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия... Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst. |
Череп Розенталябета
|
|
Kurai6,
Показать полностью
// "Минерва бы шокирована и растеряна, ..." - недописано!!! Тут все выяснили (спс Натали). // "...Ведь она позволила директору бросить ребенка в месте, которое он сам описал как ад."- здесь скорее всего - "... которое онА самА описалА как ад." Это Гарри Поттер описал то место (дом Дурслей), как ад. Так что "которое он сам описал". ~*~*~*~ Лично мое скромное мнение: то, что кто-то использует много матов в литературном тексте, не значит, что нужно ему подражать. Этот фик -- не технический перевод, мы все работаем не над документом, а над рассказом, потому перевод у нас _художественный_. Имею в виду, что мы уделяем время стилистической шлифовке текста и, если честно, то оригиналу по красоте текста далеко до идеала. Я не вижу ничего плохого в том, чтобы сделать текст приятнее для чтения русскоязычному читателю. Если хочется узнать дословный перевод, который будет весьма некрасив, то можно закинуть текст в любой переводчик. Уважаемый переводчик Грейкот советовал использовать богатство русского языка и работать над стилистикой. У нашей маленькой команды еще нет такого опыта, как у него, и, возможно, мы его слова восприняли по-своему, но я не вижу никаких причин, почему мы не можем заниматься улучшением литературного качества этого фика. В конце концом, мы от себя ничего не дописываем. С одной стороны я благодарна тем читателям, которые указывают на ошибки, ведь это помогает улучшить текст. С другой же... три сотни комментариев не относятся к фику, и каждый норовит чем-то попрекнуть переводчика и бет. Даже не знаю :) Народ, мы бесплатно работаем над фиком и тратим много своего времени, чтобы вы могли приятно провести время за чтением новой главы, если вам нравится читать на русском или вы недостаточно хорошо знаете английский. Может, хватит уже попрекать, если мы делаем не технический перевод? Я теперь узнала, какая это головная боль -- работать над переводами, и понимаю, почему большая часть переводов забрасывается. Елки-палки!.. Спасибо тем людям, которые после каждой главы говорят нашей команде добрые слова и благодарности. Лично я каждый раз испытываю большой прилив теплых чувств к этим читателям. *ушла в туман* |
Череп Розенталя, тем кто вас попрекает - обещайте расправу с помощью утюга, паяльника и напильника. Ибо нефиг!!! )))
|
Череп Розенталябета
|
|
TheWitcher, какие варварские методы *ужаснулась*
|
Natali Fisherбета
|
|
Цитата сообщения Череп Розенталя от 09.08.2014 в 19:32 Kurai6, // "Минерва бы шокирована и растеряна, ..." - недописано!!! Там все правильно написано. Увы:) Написано "бы", когда требуется - "была". Это всего лишь очепятка, но она есть. Переводчикам и бетам - вечная слава героям невидимого фронта:) На полном серьезе. Но я бы не рисковала просить читателей ловить жуков в тексте, если не хочется потом получать перечень реальных и мнимых ошибок. Лучше уж перечитать еще раз самому. |
Череп Розенталя, зато справедливо все) А то критикуют и высказывают свое "фе" без причин)
|
fregotпереводчик
|
|
Главу перезалил.
Показать полностью
Цитата сообщения Natali Fisher от 09.08.2014 в 19:40 Увы:) Написано "бы", когда требуется - "была". Это всего лишь очепятка, но она есть. Переводчикам и бетам - вечная слава героям невидимого фронта:) На полном серьезе. Но я бы не рисковала просить читателей ловить жуков в тексте, если не хочется потом получать перечень реальных и мнимых ошибок. Лучше уж перечитать еще раз самому. Мы не просили выискивать ошибки, только сказали, что если таковые найдены - они НУЖНО сообщить. А перечитывание не панацея. Текст вычитывается при каждом обсуждении, потом при каждой редактуре, потом перед выкладкой. Да что там говорить, я после выкладки уже второй раз перезаливаю 4 главу, после внесения всех правок из коментов. ЧР тоже внесла свою немалую лепту. И все равно сейчас перед заливкой я нашел еще несколько опечаток и ляпов. Вот поэтому еще в самом начале было сказано, что спустя некоторое время уже выложеные главы будут еще вычитываться, потому что сейчас глаз банально замыливается. PS: да, в эти выходные на проду особо рассчитывать не стоит. По моей вине 5 глава еще не уплыла в цепкие лапки ЧР (хотя и переведена была еще черти когда), и когда она будет готова к выкладке я еще не готов сказать. Приношу свои извинения. |
«Minerva couldn't have been more shocked if someone had stuck an electric cattle prod up her arse»
Первый раз пишу эту фразу но она тут неимоверно уместна. "Аффтар жжот, пеши ещо!" |
ОХ-РЕ-НЕ-ТЬ!Нет слов,кроме...Пожалуйста, продолжайте!)
|
Natali Fisherбета
|
|
fregot
Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 20:32 Мы не просили выискивать ошибки, только сказали, что если таковые найдены - они НУЖНО сообщить. А перечитывание не панацея. Простите великодушно:) Для меня это одно и то же, глаз в любом случае ищет и видит ошибки, но учитывая общий хороший уровень текста, собственный интерес к фику и твердое понимание сложности вашей работы, лезть без мыла никогда не стану. А вот если заикнулись про "увидите ошибки - сообщите" - все, тушите свет:)) Перечитывание свежим взглядом не панацея, конечно, но где-то рядом с ней. Правда, если предложу выкладывать чуть позже, но выловив побольше жуков, меня съедят с потрохами читатели - и будут, пожалуй что, правы:) Посему остается спокойно работать и особо не переживать по поводу нашего вяканья: кто может - пусть сделает лучше. |
Череп Розенталябета
|
|
Нам всем нужно успокоится
http://cs425626.vk.me/v425626480/71bc/FV-OJt8TB4I.jpg |
fregotпереводчик
|
|
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 21:04 Ну вот так и получается вместо Пиноккио Буратино. И никто не говорит, что Буратино - это плохо. Просто это НЕ Пиноккио. По теме, уже в третьей главе, то что вы изменили некоторые реплики персонажей, поменялся общий настрой. В четвёртой - это. Мне даже интересно, до чего вы доменяетесь.... И да, у робста и Гарри и Гермиона именно хотят УБИТЬ нескольких фигурантов и не задумываются о моральном обосновании... Хм... Вобще-то настрой и сюжет мы стараемся сохранять, но тут уж как получается. Дальше, парочка и у нас хочет кое-кого убить, это мы не убирали, но (опять спойлер) как подумает Гарри в следующей главе, другим про это знать пока не стоит. Просто мое личное имхо: если постоянно разбрасываться угрозами убийства - на них перестанут обращать внимание. Совсем другое дело - предупредить о последствиях и продемонстрировать на кошках (Уизли и иже с ними) какие они могут быть. |
fregotпереводчик
|
|
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 21:35 Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать. Есть такое понятие, как "литературный перевод". По сути, это то как ПЕРЕВОДЧИК видит произведение. Не даром говорится, что любой перевод - САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ произведение. Нашей команде, конечно, до такого как до Луны, но все таки... А любому кто хочет читать именно исходное произведение - надо читать ИМЕННО ИСХОДНОЕ произведение. Предварительно, конечно, выучив язык. Вобщем, я это к чему. Есть разница, когда мы ошибаемся в переводе, как со словом pampered, и когда имеет место явная перефразировка, как с матами, или переделкой prince на золотой мальчик. Если мы что-то переделали, значит посчитали, что так будет лучше восприниматься русским читателем. |