↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

В этом мире и ином / In this World and the Next (гет)



Переводчики:
fregot, TBrein c 22 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
muromez 1-14, Череп Розенталя 1-5, Natali Fisher с 6 главы, хочется жить с 21 главы
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Hurt/comfort, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, Смерть персонажа, Насилие
 
Проверено на грамотность
Рон Уизли на поверку оказывается плохим другом, что приводит к весьма печальным последствиям. Но любящим сердцам даже смерть не помеха, и Вселенная дает им шанс переиграть партию. Все, что нужно для любви, это быть рядом в этом мире и ином…
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Последняя глава (в двух частях) не вычитана. Будет отредактирована по возможности.
Дальше небольшой спойлер и рекомендация.
В коментах часто возмущались жестокостью и предвзятостью героев. Мол, будущее еще не произошло, они ничего не сделали.
Советую сначала прочитать "Места хватит всем" Чернокнижницы. Очень поможет понять, что за тараканы у героев в головах обитают.
Благодарность:
Джоан Роулинг за созданный мир.
Robst'у за интересную историю.
ОГРОМНЕЙШАЯ благодарность muromez и Череп Розенталя, без них бы это так и осталось графоманской пародией на перевод. И, конечно, Natali Fisher, вовремя пришедшей на помощь, и TBrein-у, что помог дотащить перевод до финала



Подарок Судьбы (гет) 139 голосов
Сфера (гет) 107 голосов
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) 87 голосов
Рыцари фей (гет) 60 голосов
Второй шанс для Гарри (гет) 53 голоса




Показано 3 из 34 | Показать все

Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено?
Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем.
Фанфик, на мой взгляд, невзрачный.
Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления.
Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток.
Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится.
Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени.
Юморной фанфик.
Если коротко описать -
Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок.
Советую почитать для хорошего настроения.
Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем»
Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия...
Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst.
Показано 3 из 34 | Показать все


20 комментариев из 2949 (показать все)
ну признаться, я тоже прочла дальше, чем здесь перевили, хоть и в корявом переводе гугла (а по прочтении в голове примерно составлялся приемлемые для понимания предложения), так вот по мне там все гармонично :). Опять же это сугубо мое мнение, а что касается мата, то его действительно можно сглаживать там, где возможно. А то в реале его и так хватает :)
Kurai6,

Добавлено 09.08.2014 - 12:34:
"...Ведь она позволила директору бросить ребенка в месте, которое он сам описал как ад."- здесь скорее всего - "... которое онА самА описалА как ад."

Гарри в "Пророке" дает интервью и называет дом Дурслей адом. Так что там правильный перевод.
Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 13:52
На ваши замечания действительно уже отвечали раньше, но повторю снова.
Во-первых, лично меня подзадолбало то, что Поттер как минимум раз за главу грозится убить любого, кто тронет Герми. "Я его убью, я его убью, я его убью..." Прочитал я все таки несколько дальше, чем мы перевели. Реально раздражает. Потом попробовали немного поправить формулировки.
Во-вторых, после длительного обсуждения, победили сторонники литературного языка в лице Черепа Розенталя. Так что теперь маты и иже с ними остаются там, где их точно нельзя ничем заменить (т.е. там, где я сумел их отстоять =) )

PS: Спасибо за найденные ошибки. Подожду еще до вечера и поправлю.


Угу-угу, решили облагородить произведение... Как-то недоброй памяти господин Гоблин по этому поводу высказывался....

Цитата сообщения Kurai6 от 09.08.2014 в 12:30



Добавлено 09.08.2014 - 12:34:
"...Ведь она позволила директору бросить ребенка в месте, которое он сам описал как ад."- здесь скорее всего - "... которое онА самА описалА !!!

Специально перечитала текст. Там четко - он сам описал как ад. Minerva couldn't have been more shocked if someone had stuck an electric cattle prod up her arse, they'd abandoned that baby to a life he himself described as hell.
Kurai6,

// "Минерва бы шокирована и растеряна, ..." - недописано!!!
Тут все выяснили (спс Натали).

// "...Ведь она позволила директору бросить ребенка в месте, которое он сам описал как ад."- здесь скорее всего - "... которое онА самА описалА как ад."
Это Гарри Поттер описал то место (дом Дурслей), как ад. Так что "которое он сам описал".

~*~*~*~
Лично мое скромное мнение: то, что кто-то использует много матов в литературном тексте, не значит, что нужно ему подражать. Этот фик -- не технический перевод, мы все работаем не над документом, а над рассказом, потому перевод у нас _художественный_. Имею в виду, что мы уделяем время стилистической шлифовке текста и, если честно, то оригиналу по красоте текста далеко до идеала.

Я не вижу ничего плохого в том, чтобы сделать текст приятнее для чтения русскоязычному читателю. Если хочется узнать дословный перевод, который будет весьма некрасив, то можно закинуть текст в любой переводчик.

Уважаемый переводчик Грейкот советовал использовать богатство русского языка и работать над стилистикой. У нашей маленькой команды еще нет такого опыта, как у него, и, возможно, мы его слова восприняли по-своему, но я не вижу никаких причин, почему мы не можем заниматься улучшением литературного качества этого фика. В конце концом, мы от себя ничего не дописываем.

С одной стороны я благодарна тем читателям, которые указывают на ошибки, ведь это помогает улучшить текст.

С другой же... три сотни комментариев не относятся к фику, и каждый норовит чем-то попрекнуть переводчика и бет. Даже не знаю :) Народ, мы бесплатно работаем над фиком и тратим много своего времени, чтобы вы могли приятно провести время за чтением новой главы, если вам нравится читать на русском или вы недостаточно хорошо знаете английский. Может, хватит уже попрекать, если мы делаем не технический перевод?

Я теперь узнала, какая это головная боль -- работать над переводами, и понимаю, почему большая часть переводов забрасывается. Елки-палки!..

Спасибо тем людям, которые после каждой главы говорят нашей команде добрые слова и благодарности. Лично я каждый раз испытываю большой прилив теплых чувств к этим читателям.

*ушла в туман*
Показать полностью
Череп Розенталя, тем кто вас попрекает - обещайте расправу с помощью утюга, паяльника и напильника. Ибо нефиг!!! )))
TheWitcher, какие варварские методы *ужаснулась*
Цитата сообщения Череп Розенталя от 09.08.2014 в 19:32
Kurai6,
// "Минерва бы шокирована и растеряна, ..." - недописано!!!
Там все правильно написано.

Увы:) Написано "бы", когда требуется - "была". Это всего лишь очепятка, но она есть.

Переводчикам и бетам - вечная слава героям невидимого фронта:) На полном серьезе. Но я бы не рисковала просить читателей ловить жуков в тексте, если не хочется потом получать перечень реальных и мнимых ошибок. Лучше уж перечитать еще раз самому.
Череп Розенталя, зато справедливо все) А то критикуют и высказывают свое "фе" без причин)
Цитата сообщения meian от 09.08.2014 в 17:41
Специально перечитала текст. Там четко - он сам описал как ад. Minerva couldn't have been more shocked if someone had stuck an electric cattle prod up her arse, they'd abandoned that baby to a life he himself described as hell.


все, все поняла :), просто на три прочтения немного спутала, с кем не бывает, Да и свое ФЕ не высказываю, а просто рассуждаю. Я понимаю и помню что такое переводить и приводить набор слов в предложение, так что Извиняюсь, если кому-то показалось что я критикую.
Всем работающим над переводом и приведение его в приемлемое состояние могу лишь пожелать крепких нервов и способности мозгов раскладывать по полочкам всю мешанину, что успевает накопится и здесь и в реале.
fregotпереводчик
Главу перезалил.

Цитата сообщения Natali Fisher от 09.08.2014 в 19:40
Увы:) Написано "бы", когда требуется - "была". Это всего лишь очепятка, но она есть.

Переводчикам и бетам - вечная слава героям невидимого фронта:) На полном серьезе. Но я бы не рисковала просить читателей ловить жуков в тексте, если не хочется потом получать перечень реальных и мнимых ошибок. Лучше уж перечитать еще раз самому.


Мы не просили выискивать ошибки, только сказали, что если таковые найдены - они НУЖНО сообщить.
А перечитывание не панацея. Текст вычитывается при каждом обсуждении, потом при каждой редактуре, потом перед выкладкой. Да что там говорить, я после выкладки уже второй раз перезаливаю 4 главу, после внесения всех правок из коментов. ЧР тоже внесла свою немалую лепту. И все равно сейчас перед заливкой я нашел еще несколько опечаток и ляпов.

Вот поэтому еще в самом начале было сказано, что спустя некоторое время уже выложеные главы будут еще вычитываться, потому что сейчас глаз банально замыливается.

PS: да, в эти выходные на проду особо рассчитывать не стоит. По моей вине 5 глава еще не уплыла в цепкие лапки ЧР (хотя и переведена была еще черти когда), и когда она будет готова к выкладке я еще не готов сказать. Приношу свои извинения.
Показать полностью
«Minerva couldn't have been more shocked if someone had stuck an electric cattle prod up her arse»
Первый раз пишу эту фразу но она тут неимоверно уместна.
"Аффтар жжот, пеши ещо!"
ОХ-РЕ-НЕ-ТЬ!Нет слов,кроме...Пожалуйста, продолжайте!)
Цитата сообщения Череп Розенталя от 09.08.2014 в 19:32


Я не вижу ничего плохого в том, чтобы сделать текст приятнее для чтения русскоязычному читателю. Если хочется узнать дословный перевод, который будет весьма некрасив, то можно закинуть текст в любой переводчик.

Уважаемый переводчик Грейкот советовал использовать богатство русского языка и работать над стилистикой. У нашей маленькой команды еще нет такого опыта, как у него, и, возможно, мы его слова восприняли по-своему, но я не вижу никаких причин, почему мы не можем заниматься улучшением литературного качества этого фика.


Ну вот так и получается вместо Пиноккио Буратино. И никто не говорит, что Буратино - это плохо. Просто это НЕ Пиноккио.
По теме, уже в третьей главе, то что вы изменили некоторые реплики персонажей, поменялся общий настрой. В четвёртой - это. Мне даже интересно, до чего вы доменяетесь....
И да, у робста и Гарри и Гермиона именно хотят УБИТЬ нескольких фигурантов и не задумываются о моральном обосновании...

fregot
Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 20:32

Мы не просили выискивать ошибки, только сказали, что если таковые найдены - они НУЖНО сообщить.
А перечитывание не панацея.

Простите великодушно:) Для меня это одно и то же, глаз в любом случае ищет и видит ошибки, но учитывая общий хороший уровень текста, собственный интерес к фику и твердое понимание сложности вашей работы, лезть без мыла никогда не стану. А вот если заикнулись про "увидите ошибки - сообщите" - все, тушите свет:))
Перечитывание свежим взглядом не панацея, конечно, но где-то рядом с ней. Правда, если предложу выкладывать чуть позже, но выловив побольше жуков, меня съедят с потрохами читатели - и будут, пожалуй что, правы:) Посему остается спокойно работать и особо не переживать по поводу нашего вяканья: кто может - пусть сделает лучше.
Цитата сообщения Kurai6 от 09.08.2014 в 20:28
все, все поняла :), просто на три прочтения немного спутала, с кем не бывает, Да и свое ФЕ не высказываю, а просто рассуждаю. Я понимаю и помню что такое переводить и приводить набор слов в предложение, так что Извиняюсь, если кому-то показалось что я критикую.
Всем работающим над переводом и приведение его в приемлемое состояние могу лишь пожелать крепких нервов и способности мозгов раскладывать по полочкам всю мешанину, что успевает накопится и здесь и в реале.

Что вы что вы, просто зацепилась взглядом и задумалась - а кто на самом деле про ад-то говорил ? Пошла проверять, нашла и выложила цитату в качестве уточнения. Очередной раз прониклась уважением к переводчикам.
Нам всем нужно успокоится
http://cs425626.vk.me/v425626480/71bc/FV-OJt8TB4I.jpg
fregotпереводчик
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 21:04
Ну вот так и получается вместо Пиноккио Буратино. И никто не говорит, что Буратино - это плохо. Просто это НЕ Пиноккио.
По теме, уже в третьей главе, то что вы изменили некоторые реплики персонажей, поменялся общий настрой. В четвёртой - это. Мне даже интересно, до чего вы доменяетесь....
И да, у робста и Гарри и Гермиона именно хотят УБИТЬ нескольких фигурантов и не задумываются о моральном обосновании...

Хм... Вобще-то настрой и сюжет мы стараемся сохранять, но тут уж как получается.
Дальше, парочка и у нас хочет кое-кого убить, это мы не убирали, но (опять спойлер) как подумает Гарри в следующей главе, другим про это знать пока не стоит.
Просто мое личное имхо: если постоянно разбрасываться угрозами убийства - на них перестанут обращать внимание. Совсем другое дело - предупредить о последствиях и продемонстрировать на кошках (Уизли и иже с ними) какие они могут быть.
Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 21:27
Хм... Вобще-то настрой и сюжет мы стараемся сохранять, но тут уж как получается.
Дальше, парочка и у нас хочет кое-кого убить, это мы не убирали, но (опять спойлер) как подумает Гарри в следующей главе, другим про это знать пока не стоит.
Просто мое личное имхо: если постоянно разбрасываться угрозами убийства - на них перестанут обращать внимание. Совсем другое дело - предупредить о последствиях и продемонстрировать на кошках (Уизли и иже с ними) какие они могут быть.


Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать.

fregotпереводчик
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 21:35
Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать.


Есть такое понятие, как "литературный перевод". По сути, это то как ПЕРЕВОДЧИК видит произведение. Не даром говорится, что любой перевод - САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ произведение. Нашей команде, конечно, до такого как до Луны, но все таки...
А любому кто хочет читать именно исходное произведение - надо читать ИМЕННО ИСХОДНОЕ произведение. Предварительно, конечно, выучив язык.

Вобщем, я это к чему. Есть разница, когда мы ошибаемся в переводе, как со словом pampered, и когда имеет место явная перефразировка, как с матами, или переделкой prince на золотой мальчик. Если мы что-то переделали, значит посчитали, что так будет лучше восприниматься русским читателем.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть