↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

В этом мире и ином / In this World and the Next (гет)



Переводчики:
fregot, TBrein c 22 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
muromez 1-14, Череп Розенталя 1-5, Natali Fisher с 6 главы, хочется жить с 21 главы
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Hurt/comfort, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, Смерть персонажа, Насилие
 
Проверено на грамотность
Рон Уизли на поверку оказывается плохим другом, что приводит к весьма печальным последствиям. Но любящим сердцам даже смерть не помеха, и Вселенная дает им шанс переиграть партию. Все, что нужно для любви, это быть рядом в этом мире и ином…
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Последняя глава (в двух частях) не вычитана. Будет отредактирована по возможности.
Дальше небольшой спойлер и рекомендация.
В коментах часто возмущались жестокостью и предвзятостью героев. Мол, будущее еще не произошло, они ничего не сделали.
Советую сначала прочитать "Места хватит всем" Чернокнижницы. Очень поможет понять, что за тараканы у героев в головах обитают.
Благодарность:
Джоан Роулинг за созданный мир.
Robst'у за интересную историю.
ОГРОМНЕЙШАЯ благодарность muromez и Череп Розенталя, без них бы это так и осталось графоманской пародией на перевод. И, конечно, Natali Fisher, вовремя пришедшей на помощь, и TBrein-у, что помог дотащить перевод до финала







Показано 3 из 34 | Показать все

Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
Юморной фанфик.
Если коротко описать -
Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок.
Советую почитать для хорошего настроения.
Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем»
Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия...
Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst.
История проживется на 1 дыхании. Лёгкий приятный роман.
Показано 3 из 34 | Показать все


20 комментариев из 3005 (показать все)
Цитата сообщения Krez от 10.08.2014 в 07:16
muromez
Знаете, я не собираюсь переводить что-то, чтобы вам доказать свою точку зрения. Далее, мне не нужно зависеть от вас, если вы решили пойти на конфронтацию, вместо нормального диалога. Я вполне могу прочитать англоязычные фики в оригинале. Я просто сказал, что вы вашими приглаживаниями исходного текста искажаете суть задумки автора... А дальше - ваша иепархия, я к счастью избавлен от необходимисти кланяться вам и возносить вам осанну, чтобы ВЫ перевели очередную главу.

Добавлено 10.08.2014 - 07:19:
Jeka-R

Ну поучите меня что такое литературный перевод текста. Неслыханная наглость, считать меня тупее, чем вы.

Знаете что, "уважаемый"... Катитесь-ка вы и дальше читайте оригинал и хватит тут на переводчиков наезжать. Они стараются, и мы должны им сказать спасибо, что они пытаются делать текст читаемым для нас. Вы неправы целиком и полностью.
Я лично доволен переводом. Несмотря на некоторые... Косяки. Но ведь их исправляют.
Спасибо вам. И не обращайте внимания на всяких там умников.
muromez
да всё нормально, просто трОлл не понимает термина - литературный перевод. Ну что тут поделать? Вы правильно сказали на счёт Шекспира, у разных проф-лит переводчиков, его сонеты на русском звучат по разному. Между прочим, русские произведение переведённые на иностранные мовы, точно так жеж. У меня бывшая одноклассница работает в европиях дипломатом (7 языков свободно, ещё три с затруднением, блин, гений, шо тут ещё сказать?). Так она читала переводы того же Пушкинаа, Толстого и иных классиков русской литературы, а потом, сравнив с первоисточником, офигевала от таких переводов... Нам потом зачитывала спецом, когда мы классом собирались.
Так что всё нормально и отлично. Ждём новых переведённых глав 0=)
*бушующая, будто океан, толпа скандирует
- Про-оду! Про-оду! Про-оду!
fregotпереводчик
Проду богу проды =)
Приятного прочтения.
fregot, muromez, Череп Розенталя, да!!! ДА!!! Ептыть, отличное продолжение :-) Я в восхищении) Спасибо вам за перевод и работу над новой главой)
С нетерпением буду ждать следующей главы!!
Благодарю =)
Погнал читать :)














Урааа!!! Прода!!! Все я читать!!!
Raven912 Онлайн
>Игра на созвучии слов Umbridgeи Umbitch. «Bitch» по-русски «сука». Подобрать созвучной шутки на русском просто не удалось.

Может быть - "мадам Шалавес"?
muromezбета
Ну, необходимо было подобрать что-то близкое по звучанию к Амбридж. Чтобы это было не грубым оскорблением, а вроде как случайной оговоркой, типа имя неправильно расслышали... И тут нас подвело знание русского мата... :) Единственное, что я смог придумать, это "Амгрыжа", но это как-то совсем по детски, и далеко не так грубо. В итоге даже предлагать не стал...
Ух прочитал, спасибо как всегда замечательно. Ура минус Жаба, плюс Бродяга.
Хехехе, обожаю этот момент ! Даже жаль беднягу, такая розовая гадость и дементору может изжогу обеспечить. А уж как Фадж не улетел воздушным шариком раздутого самомнения, прямо удивительно.
Да, расправа над жабой порадовала:)
Заслужила она этого. И в каноне, и в фанфе:)
Теперь еще всех рыжих замочить, кроме близнецов и Джинни (мне жаль девочку));)
muromezбета
За Джинни можете не переживать. Но об этом в следующей главе :)
"...я с тобой немедленно разведусь!" - в оригинале "я без колебаний изгоню тебя из рода". Это не советский развод, где жена получает что хочет. Глава рода изгоняет с лишением всего, включая фамилию. Так что это реальная угроза - под стать ситуации.
Bigby
Хорошая глава, надеюсь вы не забросите данный фик и обрадуете нас продолжением в ближайшее время.
26 глав, а я не знаю английского. вся надежда на переводчиков, не подведите.
Bigby
сколько раз уже говорилось, не писать это тут!!! *я о забрасывании фика*

Товарищи переводчики, сопереводчики и редакторы, ОГРОМНОЕ СПАСИБО ВАМ за ваш коллективный труд!!!
Глава просто ошизительна!!! Так её, эту розовую "гламурятину"))) Только жаль, что так быстро расправились над ней, её бы на что-то более изошрённо-растянутое... чтобы успела прочувствовать всё в полной мере. Ну хоть так справедливость восторжествовала :)
Сириус должно быть в полном эм, шоке от такого разворота судьбы)) А вот ДДД сейчас должен не дольки глотать, а сухари сушить, ну или что-то в том же духе, а то ещё не известно, что с ним будет... Но очень хочется узнать ))

Благодарю вас за ваш самоотверженный труд. Всем удачи, отличного настроения и лёгкого перевода с редактированием :)
Цитата сообщения julius от 15.08.2014 в 00:06
"...я с тобой немедленно разведусь!" - в оригинале "я без колебаний изгоню тебя из рода". Это не советский развод, где жена получает что хочет. Глава рода изгоняет с лишением всего, включая фамилию. Так что это реальная угроза - под стать ситуации.


Это бесполезно, указывать переводчику и редактору на их явные ляпы.
По прошлой главе я тоже это сделал, в ответ был подвергнут остракизму и банально послан. Основанием является, что команда переводчиков осуществляют дословно "литературный перевод". Так что вы можете только хвалить их и указывать на запятые.
fregotпереводчик
Цитата сообщения julius от 15.08.2014 в 00:06
"...я с тобой немедленно разведусь!" - в оригинале "я без колебаний изгоню тебя из рода". Это не советский развод, где жена получает что хочет. Глава рода изгоняет с лишением всего, включая фамилию. Так что это реальная угроза - под стать ситуации.

А я говорил, что лучше "вышвырну тебя без раздумий"... Но с девушками спорить тяжело, а в тот момент оригинального текста у меня под рукой не было. Вероятно, этот момент поправим. Спасибо за замечание

Цитата сообщения Секира от 15.08.2014 в 00:21
А вот ДДД сейчас должен не дольки глотать, а сухари сушить, ну или что-то в том же духе, а то ещё не известно, что с ним будет... Но очень хочется узнать ))

Я не сильно далеко успел прочитать (последнее время не до чтения оригинала), но про поведение Дамби можно сказать ,что он либо дибил, либо оптимист... хотя, одно другому не мешает =)

Добавлено 15.08.2014 - 00:38:
Цитата сообщения Krez от 15.08.2014 в 00:32
Это бесполезно, указывать переводчику и редактору на их явные ляпы.
По прошлой главе я тоже это сделал, в ответ был подвергнут остракизму и банально послан. Основанием является, что команда переводчиков осуществляют дословно "литературный перевод". Так что вы можете только хвалить их и указывать на запятые.

Я уже говорил, есть разница между неверно понятой фразой и заменой формулировки. Если вы хоть сколько-то внимательно читали наш перевод и помните текст оригинала, то могли заметить, что в этой главе КУЧА "отсебятины", но прицепились почему-то к одной только фразе (пока что).
А еще мы готовы выслушать любые замечания, и изменить текст если сочтем их достаточно значимыми, но навязывать собственное мнение не стоит
Показать полностью
Очень качественно переведённая глава - всего лишь несколько не слишком удачных фраз. Так держать!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть