↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 87 публичных коллекций и в 291 приватную коллекцию
Длинные и интересные (Фанфики: 634   1 513   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 084   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4174 (показать все)
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 18:20

Вот она поняла в отличие от многих смысл фамилии этого лэрда, владельца, хозяина своей земли, Лонгботтома из Длинного Дола.

+100
Тут зарыто большое различие культур. В старой Англии, "привязка на местности" была характерна не только для "хозяев земли", а вообще для всех. Уточнение "из" отсылает к месту, где человека все знают, где ему ДАЛИ ИМЯ.
Совсем иначе обстояли дела на Руси. Тут уточнение "чей?". Например, Зайцев. То есть старшим для него является некая известная личность прозванная Зайцем. Дворянам деревеньки давались "в кормление", они могли быть изъяты, а могли быть просто проданы и куплены другие. Неотчуждаемых родовых земель (при Романовых) не было. Это по дворянам.
По крестьянам... они вроде бы и в крепости, но Русь большая, собрал этот Заяц родственников с собой да и двинул тихонько На Дон или вообще За Камень. И кому там какое дело, что он из деревни Большие Мудни, что в на Гнилом озере? А вот то, что они пришли с Зайцем, то есть "Зайцевы" - это важно.
Два совершенно разных подхода к пониманию родов и фамилий.
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38
Давайте начнем вот с этого:
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992

Пардон муа.
Во-первых, а с каких это пор рефераты являются релевантными источниками информации по научным проблемам?
Во-вторых, как видно из указанной цели работы, это описательная работа, а не исследовательская.
В-третьих, если прочитать этот реферат полностью, то можно заметить, что автор просто отмахивается от таких способов перевода имен, как транспозиция и калькирование, и сосредотачивается на сравнении транскрипции с транслитерацией.
В-четвертых,
Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя

Существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка

Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором

как раз говорит нам о том, что транскрипция с транслитерацией - это худшие из возможных способов перевода имен.

Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя.
Показать полностью
Raven912автор Онлайн
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:07

Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя.


Имена стоит переводить, когда они что-то значат для персонажа. К примеру Алиса прямо упоминает, что Мартовский Заяц - "безумен, как мартовский заяц". Тут перевод имеет смысл. А вот Лонгботтом - это "просто фамилия", такая же, как Браун, Смит или еще др.
А тот же Когтевран еще и вводит в заблуждение. Потому как, хотя и является дословным переводом, но заставляет читателя думать, что символом факультета является ворон (на самом деле - орел). А вот Золотогрифонный факультет не перевели, и сомнений в том, что его символ - лев как-то не возникает.
Raven912, именно. Можно долго рассказывать о том, что Литвинова плохо перевела имена собственные в ГП. Да, это так. "Когтевран" - это как раз правильный перевод, но при этом для сохранения единообразия стоило либо перевести названия остальных факультетов в том же стиле, либо не трогать "Рэйвенкло". С другой стороны, Литвинова - это не Спивак, которая по принципу "с такими союзниками и врагов не нужно" подложила вселенского масштаба свинью сторонникам передачи максимального смысла, а не звучания оригинала.

В утверждении "имена собственные нельзя переводить" многие почему-то забывают о самом главном слове: "имена собственные нельзя переводить ПЛОХО".
Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom?
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27

боюсь подумать, каков будет результат перевода Сильмариллиона ребятами из Росмэна :3

Хуже чем у Спивак не получится, но если ней скооперируются, будет УПС!
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25
Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить?

Вообще-то некоторый смысл есть: Ро достаточно сильно прикололась над персонажами и имена (почти все, которые идут с первой-второй книги) - говорящие. Если не переводить, то эти авторские приколы потеряются и весь мир поттерианы становится более серьезным и "тяжелым", чем у автора.
Другое дело, если переводить то тоже будет много потерь и искажений. Что хуже - фиг знает. Лично мне было бы ценнее общее впечатление от мира, но это мне...
Цитата сообщения Серый Кот от 22.05.2016 в 19:32
Вообще-то некоторый смысл есть: Ро достаточно сильно прикололась над персонажами и имена (почти все, которые идут с первой-второй книги) - говорящие. Если не переводить, то эти авторские приколы потеряются и весь мир поттерианы становится более серьезным и "тяжелым", чем у автора.

Вы совершенно правы, имена у Роулинг говорящие. Но вот самое говорящее почему-то никак не хотят переводить. Ремус Люпин. Рем - один из основателей древнего Рима, вскормленный волчицей. Люпин - от латинского же lupus - волк. Для таких вещей вообще-то существуют сноски с пояснениями.


Добавлено 22.05.2016 - 19:43:
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:21
"Когтевран" - это как раз правильный перевод, но при этом для сохранения единообразия стоило либо перевести названия остальных факультетов в том же стиле, либо не трогать "Рэйвенкло".


Мне страшно не нравится, что скандинавка Хельга вдруг превратилась в невнятную гречанку Пенелопу.
А так - да. Либо все, либо ничего. Но пусть уж Блэк останется Блэком, а не превращается в Черного (или Чернова, как нравится).


Добавлено 22.05.2016 - 19:53:
А вообще, вот если кто-нибудь найдет перевод Толстого, в котором одним из главных героев будет граф Earless...
Показать полностью
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 14:54
На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню...


На Снейп еще более менее, хотя Снег произнести все таки легче, но как бы не критично.
А вот Рейвенкло или Хаффлпафф, это полный пиз...ц.
И Лонгботтом тоже.
Я когда читаю, все равно проговариваю про себя слова.
Эти слова, я даже не пытаюсь проговорить.
Если из Рейвенкло - Й выкинуть, то будет более читабельно.
Что можно сделать с Хаффлпафф, я даже не представляю.

Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 15:02
Ага, ага. Особенно это относится к Дамблдору - четыре согласных подряд! Вот и попадаются в фиках Думбельдор, Дамболдор etc.


Да, можно было бы и Дамблдора как ни будь более читабельнео перевести.


Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 15:39
В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении.


А собственно чем конкретно не устраивают Снег и Долгопупс?
Показать полностью
Raven912автор Онлайн
Попробуйте скороговорками потренироваться. Глядишь и не будет язык ломаться.
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 20:57
Попробуйте скороговорками потренироваться. Глядишь и не будет язык ломаться.

О! Я тут случайно нашел:
Быдра — cмесь бобра и выдры — бодро тырит ядра кедра в недрах тундры в ведрах, падла!

Выдрав с выдры в тундре гетры, вытру выдрой ядра кедра,

вытру гетрой выдре морду — выдру в тундру, ядра в вёдра.

Бобр Пётр выдрам бёдра вытер, вёдра выдрал, ядра выбрал.

Сдали выдры гетры Гретхен. Грех у Гретхен гетры тырить!

В тундре выдрам вторят урки. Тырят урки в тундре втулки.

Впарят втулки урки туркам. Вставят турки втулки в куртки.

Ворот куртки — морда выдры. Модна выдра в недрах тундры!

И специально для автовладельцев:
Еду я по выбоине, из выбоины не выеду я.
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25
Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom?



Лавгуд, Браун затруднений в прочтении не вызывают.
Гринграсс, даже не помню где она упоминается в каноне, да и в принципе более менее читабельно, без последней "С".
Грейнджер если читать по буквам не легко прочесть, но не знаю как другие, но лично я например прочитываю ее фамилию как Грэнжер (примерно так).
Поттер, я так же прочитываю в упрощенном виде, без второй "Т", - Потер.
Хотя Уизли, можно было бы написать как Визли.
Но скорее всего главную тройку просто трогать не решились.
А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю.
Показать полностью
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 21:23

А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю.

Да очень просто. Лон, г глотается, сочетание ng в английском произносится так: Сонант [N] произносится протяжно: long [lON] длинный, song [sON] песня, bring [brIN] приносить, reading ['rJdIN] чтение.
То есть получается примерно так - Лонн-бот-том. Ну если Вам трудно произносить двойные согласные, то можно и так: Лон-бо-том.

И насчет Поттера. В английском тоже при произношении никто не заморачивается двойной t. А в сочетании er буква r вообще не произносится. Получается что-то вроде Потэ, причем буква о должна быть чем-то средним между о и а. Вот, послушайте:
http://ru.forvo.com/word/potter/

Там же Невилл Лонгботтом:
http://ru.forvo.com/word/neville_longbottom/#en
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 21:31
Да очень просто. Лон, г глотается, сочетание ng в английском произносится так: Сонант [N] произносится протяжно: long [lON] длинный, song [sON] песня, bring [brIN] приносить, reading ['rJdIN] чтение.
То есть получается примерно так - Лонн-бот-том. Ну если Вам трудно произносить двойные согласные, то можно и так: Лон-бо-том.


Да, Лонботом вполне читабельно.
Спасибо.
Кстати, сейчас закинул Longbottom в гугл-переводчик, он его читает как Лонботэм. Т.е. англы язык при прочтении его фамилии тоже не ломают.
Возникает вопрос - зачем авторы фанфиков, ратующие за оригинальные имена упорно фигачать не читаемые буквы фамилии?
Почему нельзя писать подобные имена и названия в читабельном виде?
Например Рейвенкло, можно писать как Рэвенкло.
От Хаффлпафф можно оставить Хафлаф илм Хафлав.

Кстати, что интересно, Поттера и Грейнджер, я как то автоматом упростил при прочтении, а вот с Лонгботтома почему то не переварил.
Raven912автор Онлайн
А зачем в русском языке такие языколомные слова как "синхрофазотрон", "дезоксирибонуклеиновая кислота" и "циклопентанпергидрофенантрен"? Выбросить нафиг! Да и нечитаемых согласных и в русском языке предостаточно. Зачем их писать, если не читаем? Так что ли?
Многие пишут просто Равенкло. Употребляется как транслитерация, так и транскрипция. Granger все-таки правильно Грейнджер, р на конце опять же не произносится. А вот Лондон - транслитерация, англичане произносят Ландэн. Дамблдор пишется Dumbledore значит, опять-таки транскрипция.
DBQ
rrr39

Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь.
И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони...

Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)...
В переводе на немецкий Гермиона стала "Гермина". Но это мелочь. А вот со Скитер поиздевались сильно: она стала Ритой Киммкорн. (От немецких слов "Kimme" и "Korn". Это названия элементов прицела пистолетов. "Насечка" и "Мушка")
Так что не только русские переводчики занимаются "переводом".
Правда это все изменения имен, которые удалось вспомнить. Их явно в разы меньше по сравнению с Росменом.
Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42
DBQ
rrr39

Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь.
И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони...

Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)...


Вау! О чем я и пишу почти весь день!
Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Поттер, Лондон - транслитерация, Дамблдор - транскрипция. Гермиона - вообще помесь, имя транслитерация, фамилия транскрипция.
А в старой книжке про Шерлока Холмса был именно Уотсон. Ватсон - это пошло после известного сериала.

Добавлено 22.05.2016 - 23:01:
Цитата сообщения alsimexa от 22.05.2016 в 22:49
В переводе на немецкий Гермиона стала "Гермина". Но это мелочь. А вот со Скитер поиздевались сильно: она стала Ритой Киммкорн. (От немецких слов "Kimme" и "Korn". Это названия элементов прицела пистолетов. "Насечка" и "Мушка")
Так что не только русские переводчики занимаются "переводом".
Правда это все изменения имен, которые удалось вспомнить. Их явно в разы меньше по сравнению с Росменом.

А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод:
пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова...
И победительница - Ленка Ласкорадова!
Показать полностью
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59
А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод

Да, видела. Но я думала, что это просто шутки неофициального перевода.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть