Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38 Давайте начнем вот с этого: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992 Пардон муа. Во-первых, а с каких это пор рефераты являются релевантными источниками информации по научным проблемам? Во-вторых, как видно из указанной цели работы, это описательная работа, а не исследовательская. В-третьих, если прочитать этот реферат полностью, то можно заметить, что автор просто отмахивается от таких способов перевода имен, как транспозиция и калькирование, и сосредотачивается на сравнении транскрипции с транслитерацией. В-четвертых, Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя … Существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка … Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором как раз говорит нам о том, что транскрипция с транслитерацией - это худшие из возможных способов перевода имен. Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя. |
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27 боюсь подумать, каков будет результат перевода Сильмариллиона ребятами из Росмэна :3 Хуже чем у Спивак не получится, но если ней скооперируются, будет УПС! |
Цитата сообщения Серый Кот от 22.05.2016 в 19:32 Вообще-то некоторый смысл есть: Ро достаточно сильно прикололась над персонажами и имена (почти все, которые идут с первой-второй книги) - говорящие. Если не переводить, то эти авторские приколы потеряются и весь мир поттерианы становится более серьезным и "тяжелым", чем у автора. Вы совершенно правы, имена у Роулинг говорящие. Но вот самое говорящее почему-то никак не хотят переводить. Ремус Люпин. Рем - один из основателей древнего Рима, вскормленный волчицей. Люпин - от латинского же lupus - волк. Для таких вещей вообще-то существуют сноски с пояснениями. Добавлено 22.05.2016 - 19:43: Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:21 "Когтевран" - это как раз правильный перевод, но при этом для сохранения единообразия стоило либо перевести названия остальных факультетов в том же стиле, либо не трогать "Рэйвенкло". Мне страшно не нравится, что скандинавка Хельга вдруг превратилась в невнятную гречанку Пенелопу. А так - да. Либо все, либо ничего. Но пусть уж Блэк останется Блэком, а не превращается в Черного (или Чернова, как нравится). Добавлено 22.05.2016 - 19:53: А вообще, вот если кто-нибудь найдет перевод Толстого, в котором одним из главных героев будет граф Earless... |
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 14:54 На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню... На Снейп еще более менее, хотя Снег произнести все таки легче, но как бы не критично. А вот Рейвенкло или Хаффлпафф, это полный пиз...ц. И Лонгботтом тоже. Я когда читаю, все равно проговариваю про себя слова. Эти слова, я даже не пытаюсь проговорить. Если из Рейвенкло - Й выкинуть, то будет более читабельно. Что можно сделать с Хаффлпафф, я даже не представляю. Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 15:02 Ага, ага. Особенно это относится к Дамблдору - четыре согласных подряд! Вот и попадаются в фиках Думбельдор, Дамболдор etc. Да, можно было бы и Дамблдора как ни будь более читабельнео перевести. Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 15:39 В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении. А собственно чем конкретно не устраивают Снег и Долгопупс? |
Попробуйте скороговорками потренироваться. Глядишь и не будет язык ломаться.
|
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25 Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom? Лавгуд, Браун затруднений в прочтении не вызывают. Гринграсс, даже не помню где она упоминается в каноне, да и в принципе более менее читабельно, без последней "С". Грейнджер если читать по буквам не легко прочесть, но не знаю как другие, но лично я например прочитываю ее фамилию как Грэнжер (примерно так). Поттер, я так же прочитываю в упрощенном виде, без второй "Т", - Потер. Хотя Уизли, можно было бы написать как Визли. Но скорее всего главную тройку просто трогать не решились. А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю. |
Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42 DBQ rrr39 Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь. И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони... Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)... Вау! О чем я и пишу почти весь день! Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Поттер, Лондон - транслитерация, Дамблдор - транскрипция. Гермиона - вообще помесь, имя транслитерация, фамилия транскрипция. А в старой книжке про Шерлока Холмса был именно Уотсон. Ватсон - это пошло после известного сериала. Добавлено 22.05.2016 - 23:01: Цитата сообщения alsimexa от 22.05.2016 в 22:49 В переводе на немецкий Гермиона стала "Гермина". Но это мелочь. А вот со Скитер поиздевались сильно: она стала Ритой Киммкорн. (От немецких слов "Kimme" и "Korn". Это названия элементов прицела пистолетов. "Насечка" и "Мушка") Так что не только русские переводчики занимаются "переводом". Правда это все изменения имен, которые удалось вспомнить. Их явно в разы меньше по сравнению с Росменом. А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод: пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова... И победительница - Ленка Ласкорадова! |
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59 А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод Да, видела. Но я думала, что это просто шутки неофициального перевода. |