↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 87 публичных коллекций и в 292 приватных коллекции
Длинные и интересные (Фанфики: 634   1 513   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 083   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4174 (показать все)
Цитата сообщения Серый Кот от 22.05.2016 в 19:32
Вообще-то некоторый смысл есть: Ро достаточно сильно прикололась над персонажами и имена (почти все, которые идут с первой-второй книги) - говорящие. Если не переводить, то эти авторские приколы потеряются и весь мир поттерианы становится более серьезным и "тяжелым", чем у автора.

Вы совершенно правы, имена у Роулинг говорящие. Но вот самое говорящее почему-то никак не хотят переводить. Ремус Люпин. Рем - один из основателей древнего Рима, вскормленный волчицей. Люпин - от латинского же lupus - волк. Для таких вещей вообще-то существуют сноски с пояснениями.


Добавлено 22.05.2016 - 19:43:
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:21
"Когтевран" - это как раз правильный перевод, но при этом для сохранения единообразия стоило либо перевести названия остальных факультетов в том же стиле, либо не трогать "Рэйвенкло".


Мне страшно не нравится, что скандинавка Хельга вдруг превратилась в невнятную гречанку Пенелопу.
А так - да. Либо все, либо ничего. Но пусть уж Блэк останется Блэком, а не превращается в Черного (или Чернова, как нравится).


Добавлено 22.05.2016 - 19:53:
А вообще, вот если кто-нибудь найдет перевод Толстого, в котором одним из главных героев будет граф Earless...
Показать полностью
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 14:54
На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню...


На Снейп еще более менее, хотя Снег произнести все таки легче, но как бы не критично.
А вот Рейвенкло или Хаффлпафф, это полный пиз...ц.
И Лонгботтом тоже.
Я когда читаю, все равно проговариваю про себя слова.
Эти слова, я даже не пытаюсь проговорить.
Если из Рейвенкло - Й выкинуть, то будет более читабельно.
Что можно сделать с Хаффлпафф, я даже не представляю.

Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 15:02
Ага, ага. Особенно это относится к Дамблдору - четыре согласных подряд! Вот и попадаются в фиках Думбельдор, Дамболдор etc.


Да, можно было бы и Дамблдора как ни будь более читабельнео перевести.


Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 15:39
В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении.


А собственно чем конкретно не устраивают Снег и Долгопупс?
Показать полностью
Raven912автор
Попробуйте скороговорками потренироваться. Глядишь и не будет язык ломаться.
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 20:57
Попробуйте скороговорками потренироваться. Глядишь и не будет язык ломаться.

О! Я тут случайно нашел:
Быдра — cмесь бобра и выдры — бодро тырит ядра кедра в недрах тундры в ведрах, падла!

Выдрав с выдры в тундре гетры, вытру выдрой ядра кедра,

вытру гетрой выдре морду — выдру в тундру, ядра в вёдра.

Бобр Пётр выдрам бёдра вытер, вёдра выдрал, ядра выбрал.

Сдали выдры гетры Гретхен. Грех у Гретхен гетры тырить!

В тундре выдрам вторят урки. Тырят урки в тундре втулки.

Впарят втулки урки туркам. Вставят турки втулки в куртки.

Ворот куртки — морда выдры. Модна выдра в недрах тундры!

И специально для автовладельцев:
Еду я по выбоине, из выбоины не выеду я.
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25
Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom?



Лавгуд, Браун затруднений в прочтении не вызывают.
Гринграсс, даже не помню где она упоминается в каноне, да и в принципе более менее читабельно, без последней "С".
Грейнджер если читать по буквам не легко прочесть, но не знаю как другие, но лично я например прочитываю ее фамилию как Грэнжер (примерно так).
Поттер, я так же прочитываю в упрощенном виде, без второй "Т", - Потер.
Хотя Уизли, можно было бы написать как Визли.
Но скорее всего главную тройку просто трогать не решились.
А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю.
Показать полностью
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 21:23

А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю.

Да очень просто. Лон, г глотается, сочетание ng в английском произносится так: Сонант [N] произносится протяжно: long [lON] длинный, song [sON] песня, bring [brIN] приносить, reading ['rJdIN] чтение.
То есть получается примерно так - Лонн-бот-том. Ну если Вам трудно произносить двойные согласные, то можно и так: Лон-бо-том.

И насчет Поттера. В английском тоже при произношении никто не заморачивается двойной t. А в сочетании er буква r вообще не произносится. Получается что-то вроде Потэ, причем буква о должна быть чем-то средним между о и а. Вот, послушайте:
http://ru.forvo.com/word/potter/

Там же Невилл Лонгботтом:
http://ru.forvo.com/word/neville_longbottom/#en
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 21:31
Да очень просто. Лон, г глотается, сочетание ng в английском произносится так: Сонант [N] произносится протяжно: long [lON] длинный, song [sON] песня, bring [brIN] приносить, reading ['rJdIN] чтение.
То есть получается примерно так - Лонн-бот-том. Ну если Вам трудно произносить двойные согласные, то можно и так: Лон-бо-том.


Да, Лонботом вполне читабельно.
Спасибо.
Кстати, сейчас закинул Longbottom в гугл-переводчик, он его читает как Лонботэм. Т.е. англы язык при прочтении его фамилии тоже не ломают.
Возникает вопрос - зачем авторы фанфиков, ратующие за оригинальные имена упорно фигачать не читаемые буквы фамилии?
Почему нельзя писать подобные имена и названия в читабельном виде?
Например Рейвенкло, можно писать как Рэвенкло.
От Хаффлпафф можно оставить Хафлаф илм Хафлав.

Кстати, что интересно, Поттера и Грейнджер, я как то автоматом упростил при прочтении, а вот с Лонгботтома почему то не переварил.
Raven912автор
А зачем в русском языке такие языколомные слова как "синхрофазотрон", "дезоксирибонуклеиновая кислота" и "циклопентанпергидрофенантрен"? Выбросить нафиг! Да и нечитаемых согласных и в русском языке предостаточно. Зачем их писать, если не читаем? Так что ли?
Многие пишут просто Равенкло. Употребляется как транслитерация, так и транскрипция. Granger все-таки правильно Грейнджер, р на конце опять же не произносится. А вот Лондон - транслитерация, англичане произносят Ландэн. Дамблдор пишется Dumbledore значит, опять-таки транскрипция.
DBQ
rrr39

Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь.
И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони...

Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)...
В переводе на немецкий Гермиона стала "Гермина". Но это мелочь. А вот со Скитер поиздевались сильно: она стала Ритой Киммкорн. (От немецких слов "Kimme" и "Korn". Это названия элементов прицела пистолетов. "Насечка" и "Мушка")
Так что не только русские переводчики занимаются "переводом".
Правда это все изменения имен, которые удалось вспомнить. Их явно в разы меньше по сравнению с Росменом.
Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42
DBQ
rrr39

Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь.
И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони...

Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)...


Вау! О чем я и пишу почти весь день!
Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Поттер, Лондон - транслитерация, Дамблдор - транскрипция. Гермиона - вообще помесь, имя транслитерация, фамилия транскрипция.
А в старой книжке про Шерлока Холмса был именно Уотсон. Ватсон - это пошло после известного сериала.

Добавлено 22.05.2016 - 23:01:
Цитата сообщения alsimexa от 22.05.2016 в 22:49
В переводе на немецкий Гермиона стала "Гермина". Но это мелочь. А вот со Скитер поиздевались сильно: она стала Ритой Киммкорн. (От немецких слов "Kimme" и "Korn". Это названия элементов прицела пистолетов. "Насечка" и "Мушка")
Так что не только русские переводчики занимаются "переводом".
Правда это все изменения имен, которые удалось вспомнить. Их явно в разы меньше по сравнению с Росменом.

А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод:
пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова...
И победительница - Ленка Ласкорадова!
Показать полностью
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59
А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод

Да, видела. Но я думала, что это просто шутки неофициального перевода.
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 21:23

А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю.

Батюшки святы, об Лонгботтома и Хаффлпаф язык у них ломается, а вот Пуффендуй и Длинножоп у них язык не ломается.
Так в чём дело? переименуйте. Было: Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" .
Будет: Женя Каткова "Васька Горшков и Любомудрый кирпич"
А что, слово "Философский" тоже не русское и языколомное.
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:37
Для таких вещей вообще-то существуют сноски с пояснениями.

Кстати да, для тех, кто не понимает семантику каких-то имен и делают ссылки. Ну или рассчитывают на достаточное владение иностранным языком, чтобы понять откуда ноги растут у имен персонажей.

К тому же, если речь о какой-нибудь мелочи (вроде корреляции внешности Ибрама Гаунта и его фамилии), то зачем лишать читателя удовольствия догадаться самому.

rrr39
Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции, вроде же в случае с англоязычными книгами читатель как-то сам соображает, что делать с такими побуквенными записями имен собственных и топонимов, если речь не об устоявшемся в русском языке произношении (как в случае с Гермионой, например)
Цитата сообщения Козимо от 22.05.2016 в 23:06
Батюшки святы, об Лонгботтома и Хаффлпаф язык у них ломается, а вот Пуффендуй и Длинножоп у них язык не ломается.
Так в чём дело? переименуйте. Было: Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" .
Будет: Женя Каткова "Васька Горшков и Любомудрый кирпич"
А что слово "Философский" тоже не русское и языколомное.

Васька - тоже не русское. Гордей Горшков - вот это по-нашему!

Добавлено 22.05.2016 - 23:28:
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18
Кстати да, для тех, кто не понимает семантику каких-то имен и делают ссылки. Ну или рассчитывают на достаточное владение иностранным языком, чтобы понять откуда ноги растут у имен персонажей.


А здесь еще хуже. Книжки-то позиционируются как детские, подростковые. Да и родители-то далеко не все знают, что Альбус это белый, Руфус - рыжий, Люциус - светлый. Ремус Люпин - задумка Роулинг считай вообще пропала. Сириус знают, наверное, почти все, а вот что Меропа - тоже звезда, вряд ли. Здесь без поясняющих ссылок вообще мало что понятно.


Добавлено 22.05.2016 - 23:29:
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18

Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции.

Предположите, что человек их просто не знает. Изучал немецкий, например.
Показать полностью
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59
Вау! О чем я и пишу почти весь день!
Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Поттер, Лондон - транслитерация, Дамблдор - транскрипция. Гермиона - вообще помесь, имя транслитерация, фамилия транскрипция.
А в старой книжке про Шерлока Холмса был именно Уотсон. Ватсон - это пошло после известного сериала.

Добавлено 22.05.2016 - 23:01:

А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод:
пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова...
И победительница - Ленка Ласкорадова!


Простите мою невнимательность, поверхностно прочел последние предшествовавшие комментарии)
Что до Ватсона... ладно, согласен, в классических переводах Уотсон, но вот товарища Ватта успели занести в систему СИ в таком вот неправильном виде :D кстати, Фрейд и Эйнштейн - таки тоже та еще отсебятина)


Да, чехи отожгли... а у испанцев Трэвор стал черепашкой 0_о так что не только Росмэн умеет в эти игры играть.


Показать полностью
DBQ, с такими аргументами иди Спивак околачивай.
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59
Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация.

Это чтобы у читателей создалось правильное впечатление о тебе, мастер дискуссии и чтения постов оппонентов.

Для всех остальных: я терпеть не могу, когда мне присваивают мнение, противоположное мнению оппонента, а потом радостно начинают его громить, не читая мои аргументы. Как будто я тут вызвался на манер Спивак перевести наихудшим образом каждое имя собственное в поттериане.

Для самых медленных я в третий раз напишу, что нельзя переводить имена бездумно, но по возможности следует делать полную адаптацию, а не ржать, как гопник над учебником по физике, над переводами на другие языки, где этот принцип соблюдается.

P.S.: из аргументов насчет "нипиривадимасти" имен мне пока предоставили только реферат на тему "А вот в итальянском переводе Поттера имена транслитерировали, а у нас транскрибировали". Что самое печальное, DBQ с ним даже не ознакомился, в отличие от меня, иначе не стал бы предполагать, что такая дичь может оправдать его позицию.
Показать полностью
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 22:32
А зачем в русском языке такие языколомные слова как "синхрофазотрон", "дезоксирибонуклеиновая кислота" и "циклопентанпергидрофенантрен"? Выбросить нафиг! Да и нечитаемых согласных и в русском языке предостаточно. Зачем их писать, если не читаем? Так что ли?


Они употребляются в специальной литературе и учебниках, а не в художественной литературе и не в детских книжках, и тем более не по 10 раз на страницу.

Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:34
Многие пишут просто Равенкло. Употребляется как транслитерация, так и транскрипция. Granger все-таки правильно Грейнджер, р на конце опять же не произносится. А вот Лондон - транслитерация, англичане произносят Ландэн. Дамблдор пишется Dumbledore значит, опять-таки транскрипция.


Равенкло вообще легко читается.
Но так пишут далеко не многие.
Грейнджер, гугл озвучивает как Грэйндже.
И в данном случае, буквосочетание "ЭЙ", легче произнести чем "ЕЙ".
Еще "Д" опустить и вообще прекрасно будет.

Добавлено 23.05.2016 - 04:57:
Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42
DBQ
rrr39

Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь.
И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони...

Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)...


Я думаю главнее здравый смысл.
Перевод в первую очередь должен быть читабельным и воспринимаемым.
Если значение фамилии героя, как то обыграно в сюжете книги, то почему бы не перевести фамилию, причем даже не дословно а по смыслу.
По поводу того же Долгопупса, когда переводили первые части ГП, к данному персонажу фамилия вполне подходила, да и Долгопупс можно было прочитать не сломав язык.

Показать полностью
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18

rrr39
Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции, вроде же в случае с англоязычными книгами читатель как-то сам соображает, что делать с такими побуквенными записями имен собственных и топонимов, если речь не об устоявшемся в русском языке произношении (как в случае с Гермионой, например)


А вот не знаю почему.
Саму книгу о Потере прочитал, после стопятисотого раза прослушивания фильма, который доча постоянно смотрела.
Фильм я целиком ни когда не смотрел, поэтому решил все таки прочесть книгу, что бы понять суть всей истории.
Книга кстати, так себе, все таки детская.
Но потом я добрался до фанфиков, где собственно и встретились мне Лонгботтомы и Хаффплаффы.
Возможно те имена и названия которые я слышал в фильме, я подгоняю автоматом, а тех которых не было в фильме пытаюсь читать так как написано.
У нас в языке, ведь тоже есть слова в которых часть букв не читается.
То же солнце например, произносится как сонце.
Но тут та же схема, мы сначала узнаем эти слова слышим, а потом уже узнаем как они написаны, и при прочтении автоматически употребляем разговорный вариант.
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть