↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Чудесная Клю
29 сентября 2017
Aa Aa
#дурацкий_опрос

Представьте, что вы в магазине. вот перед вами две книги. Вернее, книга одна, но перевода два. Издания абсолютно одинаковые. Только переводом отличаются. Даже редактор один и тот же. Переводчики: мужчина и женщина. Переводчики вам не знакомы, язык этот вы не знаете, отзывов нет, ознакомиться предварительно с переводом нельзя, а книгу прочитать по каким-то причинам безумно хочется.
Продавец задаёт вопрос: Чей перевод вы возьмёте?
Продавец о переводах не в курсе.


Апд. Народ, до чего изворотлив... ответы типа: возьму обе, не возьму вовсе, - не принимаются. Тогда лучше не пишите ответ :)
29 сентября 2017
119 комментариев из 123
Отзывы почитаю :)

Если нельзя читать отзывы, то возьму первую.
Ithil Не, нельзя. Сейчас уточню.
Неужели кто-то смотрит на имя переводчика? 0_о
Прочту по паре страниц, какой текст лучше, тот и возьму.
Полагаю, что женщины. Если спрашивать о самом первом порыве — безусловно, женщины.
Хэлен В опросе написано, что нельзя предварительно знакомиться. Для дотошных: вам продавец задал вопрос: в чьём переводе возьмёте?
Я о поле переводчика даже не задумаюсь. Если речь идёт о бумажной книге, то возьму ту книгу, у которой более приятная на ощупь бумага. Если речь идёт от файлах в одном формате, то скачаю тот, который больше размером – возможно, там примечания или какие-то дополнительные материалы.
Чудесная Клю
Научная фантастика полная технических моментов - М. Военная проза - 100% предпочту М. Что-то богатое юмором - скорее всего М. Богатое матом - М.

Историческая "нейтральная по тематике" проза, фэнтези, социальная фантастика - не важно. (Но надо помнить, что это может быть псевдоним)

UPD причины:
Поясняю. Хотя с этого, возможно, стоило начать.

Есть популяция А. N1% из неё связано по роду деятельности с тематикой перевода. (1)

Есть популяция B. N2% из неё связано по роду деятельности с тематикой перевода. (2)

При этом N1>N2. (3)

Вывод:
При прочих равных выбирать переводчика из группы А, поскольку так выше шанс того, что по роду деятельности случайный непроверенный автор будет связан с тематикой перевода.

Мне хочется получить хороший перевод, а не закрывать глаза на факты (1) и (2), даже если (3) по чьему-то мнению может быть несправедливо.

Для данного конкретного случая это выражается в следующее: Если с некой областью деятельности связано больший процент М чем Ж, в отсутствии прочих данных (куда более важных, полистать текст куда полезнее) я выберу переводчика М.

Насчет юмора и обсценной лексики - мне кажется, что мне будет понятнее адаптация сделанная лицом моего же пола. Но там именно что скорее, без ультимативности в утверждении.
Показать полностью
Чудесная Клю
Тогда - чьё имя приятнее, или где обложка красивее, или...
В общем, я понимаю, что опрос затевался, чтобы узнать предпочтения по полу переводчика, но я никогда не обращаю внимания на его или ее имя. Для меня это человек-невидимка. Да, несправедливо хд
KNS Сейчас дополню опрос, но предполагается, что единственное отличие - перевод. Все прочие вводные, включая бумагу и иллюстрации, одинаковые.
Чудесная Клю
Не видя не возьму вообще. Мало ли какое там качество.
А имя и пол переводчика (наемного работника, не автора) мне вообще знать ни к чему вообще.
Чудесная Клю
Вообще тут бы хорошо полистать, разумеется. Но если этой возможности сделать нет - смотри выше.
мужской перевод
Чудесная Клю
это невозможно, потому что кроме перевода роляет еще редактор, например
по теме: возьму первую попавшуюся, если не зайдет, возьму второй перевод, читать буду тот, что больше зайдет
любую.
>>Чей перевод вы возьмёте?
не знаю
Чудесная Клю
я б вообще не взяла, и нашла бы магаз с другими условиями. Нафиг кота в мешке.

И сексистким опросам - нет.
Чудесная Клю
Я представила страницу в интернете, где книги перечислены в столбик (ага, аж две штуки), ткнула бы в первую.

Но если суть вопроса в том, что надо выбрать или _женский_, или _мужской_ перевод, то я выбрала бы женский из женской солидарности. :)

PS. Если бы в жизни у меня была ситуация, когда нельзя читать отзывы и нельзя ознакомиться с переводом, то я бы возмутилась и не стала читать книгу. Но если бы очень хотелось, то пришлось бы как-то выбирать.
7th bird of Simurg Издания абсолютно одинаковые и редактор один.
Peppinator пепп, я столкнулась с этим вопросом увидев два перевода. Ничего сексистсеого тут нет. Я-то могу ознакомиться с ними. И вообще читаю их теперь параллельно. Но начала с одного из них. И начала осознанно.
не проще ли заглянуть в книгу, сравнить переводы?
я читал две версии "Алисы", и мне нравится совершенно четко одна - именно за то, как там переведены стишки, каким языком написано (ну и за иллюстрации Тэнниэла, конечно))))
Константин_НеЦиолковский Такое ощущение, что половина ответивших вопрос не дочитала...
Чудесная Клю
Все играют в толерантность избегая прямого ответа.
финикийский_торговец
при чем тут толерантность?
просто реально пофиг на пол
но два перевода сделаны двумя разными людьми и отличаются в силу их разности, стало быть, один все равно зайдет лучше, чем другой, но пока не прочтешь - не поймешь
вот и все
финикийский_торговец
Э, попрошу, не все :D
Чудесная Клю
я ответил честно.
я реально не помню, кто переводчик нравящегося мне экземпляра.
мне это не важно.
и я реально погляжу в книгу прежде чем взять.
я не могу основывать свой выбор книги опираясь лишь на пол переводчика.
мне ж ее не трахать. а читать.
7th bird of Simurg Так в том и фишка, вот узнал ты от продавца и перевода и до зарезу надо прочесть. Ты загнан в угол. Какой выбор ты сделаешь?
финикийский_торговец
Причем тут толерантность? Просто большинству плевать на пол переводчика.
Собственно так имхо и должно быть: текст интересует, а не то, что между ног у живого словаря.
Чудесная Клю
"дайте ту, что дешевле
одинаково стоят? тогда любую, какую дадите"
Константин_НеЦиолковский Повторяю: тебе до зареза надо прочесть. Тебя озадачил вопросом продавец. И делать выбор за тебя он не станет. Какую?
7th bird of Simurg А не станет продавец ща вас выбирать.
Ох и вертлявые вы 8)))
Кот Некромант
Ладно, не все.
7th bird of Simurg
Я вот написал те редкие случаи, когда не пофиг. Не хочу читать как кто-то "нажимает на курок" или на позиции "подвозят аммуницию".
Чудесная Клю
да любую возьму, ту, что у продавца в левой руке, которую первой даст, которая стоит левее на полке
без разницы
финикийский_торговец
А что не так с «нажать на курок»? о.о
финикийский_торговец
аммуниция - это типа аммонал? ХДДД
а насчет курка не все так однозначно, хоть я и не дочь офицера
тут от обратного - от читателя
Кот Некромант
А что не так с «нажать на курок»? о.о

Вот потому я и выберу М а не Ж в озвученных случаях, ибо жмут на "спусковой крючок". А курок -
это та деталь которая бьет по бойку. Его же в свою очередь спусковым крючком "спускают". А на несамовзводных пистолетах и револьверах - предварительно взводят.

Но никогда не "нажимают на курок". (Хотя можно и снять со взвода, но это другое)
7th bird of Simurg
"Аммуниция" - это когда дебилы и женщины не знают что это "боеприпасы".

Я же сказал - 100% выберу М при отсутствии иных принципов выбора военно-исторической прозы и тому подобного.
финикийский_торговец
ХДДД а вы сексист, я погляжу ХДДДД
ох, простите, мне было щас смешно
Чудесная Клю
да пох, дайте две.
финикийский_торговец
дебилы не знают, что "амуниция" пишется с одной буквой "м".
7th bird of Simurg
Я просто озвучил типовых "ложных друзей переводчика" в переводах связанных с военным делом.
Константин_НеЦиолковский
Дебилы не смотрят, что я цитирую высказывавшегося выше. А именно "7th bird of Simurg"

А также упоминаю это в кавычках (первоначально) не просто так.
финикийский_торговец
а еще дебилы не знают, что амуниция - это не боеприпасы.
а то, что выше пишут дебилы, я читать не хочу.
финикийский_торговец
Ваши претензии неуместны, особенно учитывая, что речь идёт о литературной устоявшейся идиоме, которая в устоявшемся значении обозначает «произвести выстрел из огнестрельного оружия».

/Это я нашла в интернете, это не мои слова, и я прошу дать комментарий к ним/
Кот Некромант
Это не устоявшаяся идиома, а устоявшаяся ошибка.
Константин_НеЦиолковский
Кто-то не знаком с распространенными ошибками переводчиков. Среди которых некорректный перевод английского слова "ammunition". Встречающийся намного чаще чем хотелось бы.

Кроме того "не знаешь до чего доебаться? доебись до орфографии". (Даже если сам ни хера не понимаешь)
Зачесть десяток страниц можно? Исходя из этого и выбрать. А всякие обоймы револьверов они не от пола зависят, а исключительно от грамотности и профессионализма переводчика.
финикийский_торговец
Да, до орфографии. Прикинь, мы на литературном сайте, где писать с ошибками - не комильфо и дурной тон. Но ты свою неграмотность уже возводишь в ранг достоинств.
к-тан Себастьян Перейра
"обоймы револьверов" коррелируют.

Опять же я выше написал что главный критерий выбора - полистать десяток-другой страниц. Но если не будет вообще никакого иного отличия кроме как Ж/М - как вопрос поставил ТС, я ссылаюсь на свой второй комментарий в этом треде. "Подбрасывать монетку" ради толерантности я не буду.
Константин_НеЦиолковский
Но ты свою неграмотность уже возводишь в ранг достоинств.

Прямая ложь. Я не отрицаю того, что не столь граммотен, как мне хотелось бы. Не более и не менее.

Хотя... что я перед анэнцефалом оправдываюсь? Обвиняете? предъявляйте доказательства или отчаливайте.
финикийский_торговец
спасибо, вы мне тоже очень нравитесь
понимаете ли, такая тема, как ложные друзья переводчика - она от пола ровно также не зависит, как и вежливость
про курок пишут независимо от пола, про "подвоз" амуниции в смысле боеприпасов я и вовсе не встречала, но полагаю с ней дело обстоит ровно так же
плюс есть такая штука, как специализация
финикийский_торговец
Тогда три и исправляй свои ошибки, чтобы это стало ложью.
Константин_НеЦиолковский
Это была цитата, дурачок.
Если бы вопрос стоял "две незнакомые художественные книги, одного жанра, выглядящие похоже, только в одной автор женщина, а в другой - мужчина", мой ответ был бы "мужчина". По моей личной статистике, у автора-мужчины есть больше шансов оказаться мне интересным, пусть и многие любимые книги авторства женщин.

Но вот этот набор синтетических требований - это омфг. Такая ситуация не возникнет в принципе, а если даже предположить гипотетически, то пол переводчика будет где-то между "чётным/нечётным номером isbn" или "знаком зодиака редактора". То есть вообще нерелевантно.

Выбор только между "хороший перевод и плохой", это да, критерий. Но подобное можно понять, только полистав обе книги.
финикийский_торговец
Да какая тут толерантность? Просто критерий сумасшедший.
Desmоnd
тс сделал свой выбор осознанно, т.е. для нее он очевидно имеет значение
Константин_НеЦиолковский
Господи! Вы идиот? Логическим мышлением владеете? Каким образом то, что я делаю ошибки, говорит о том, что в отношении меня справедливы слова: "свою неграмотность уже возводишь в ранг достоинств".

Кроме того, бремя доказательств на вас, но демагогу эти принципы дискуссии не важны.
7th bird of Simurg
Если глянуть на нагромождение условий (с вот этим "одинаковое"), то очевидно, что для ТС пол переводчика точно так же даже не на второстепенных ролях.

ТС, очевидно, пыталась протолкнуть вопрос: "имеет ли для вас хоть малейшее значение пол переводчика книги?", но ответ на подобный вопрос был бы скучными тремя буквами.
финикийский_торговец
Я постоянно вам указываю на совершаемые вами ошибки, и всякий раз вы говорите мне:" Да и пофиг, да, у меня проблемы с грамотностью". И при этом кичитесь своим умом. Так чем кичиться, если после неоднократного упоминания о ваших ошибках вы не потрудились улучшить свое знание русского языка?
Кот Некромант
Мне лень читать финикийца, у меня мозг ломается, поэтому лень разбирать, где он реально налажал, а где цитирует чужую лажу. А то, что он пишет с ошибками - это факт. И отвечает " а мне пох, да, я неграмотный" - тоже факт.
Константин_НеЦиолковский
Перечитай тред, Костя, лапушка. Я тебя сейчас сама закопаю.
Кот Некромант
Лучше покусай))
Константин_НеЦиолковский
Не буду, ты невкусный.
Кот Некромант
ХД))
так кусают чтоб больно было))
Если автор мужчина, возьму перевод женщины. Если женщина, то наоборот.

Объясню почему: не всегда, но часто язык мужчин более конкретен, но и бедноват, женщины же частенько готовы погрязнуть в эмоциональных описаниях и всяческих красивостях. Раз уж о тексте мне ничего не известно, то лучше попытаться избежать наложения "крайностей" и сделать ставку на "уравновешение" текста переводчиком. Хех
если продавец заставит выбирать то или это под угрозой нанесения телесных повреждений, то я выберу мужской перевод. потом, конечно, покалечу продавца и отберу еще и женский.
Поясняю. Хотя с этого, возможно, стоило начать.

Есть популяция А. N1% из неё связано по роду деятельности с тематикой перевода. (1)

Есть популяция B. N2% из неё связано по роду деятельности с тематикой перевода. (2)

При этом N1>N2. (3)

Вывод:
При прочих равных выбирать переводчика из группы А, поскольку так выше шанс того, что по роду деятельности случайный непроверенный автор будет связан с тематикой перевода.

Мне хочется получить хороший перевод, а не закрывать глаза на факты (1) и (2), даже если (3) по чьему-то мнению может быть несправедливо.

Для данного конкретного случая это выражается в следующее: Если с некой областью деятельности связано больший процент М чем Ж, в отсутствии прочих данных (куда более важных) я выберу переводчика М.
финикийский_торговец
уточню: вы сейчас конкретно про военную тематику, верно?
а касаемо вопроса ТС, при котором тематика неизвестна и статистика, стало быть, тоже?
7th bird of Simurg
Ага. А еще с математикой/физикой/всяким инженерным делом.

Если же мне неизвестна статистика или она не имеет перекосов, то безразлично.

Насчет юмора и обсценной лексики - мне кажется, что мне будет понятнее адаптация сделанная лицом моего же пола. Но там именно что скорее, без ультимативности в утверждении.
7th bird of Simurg
Так и хочется ввернуть: мужской перевод он возьмет, если по честному, потому что этот юзер скорее нф предпочтет, чем... (что там было во втором пункте к женской специализации?)

Это я к тому, что если книга неизвестного жанра и тематики, то предпочтительней тот переводчик, у которого больше шансов хорошо перевести наиболее интересные жанры
финикийский_торговец
я чессказать подобной статистикой не обладаю, но если про дело военное у меня есть еще сомнения, то про инженерное дело вообще не скажу, равно как и про науку
кусь
ну как бы военные переводчики чаще, наверное, мужчины - у нас в армии и спецслужбах мужиков тоже больше, чоужтам
7th bird of Simurg
Наука большая. Химия / биология не имеют такого перекоса м/ж, например.
финикийский_торговец
стоп, мы же о переводчиках, верно?
специализация переводчика как от пола зависит?
7th bird of Simurg
Есть же вероятность, что он/она не только переводчик? Вот, возьмем Стругацких. Один гуманитарий, второй - технарь по первичному образованию.
финикийский_торговец
ну тут мы углубляемся в дебри вероятностей
как вы собираетесь делать какие-то релевантные выводы на основании двух! предположений, не имеющих под собой внятной статистики?
должно совпасть что а) переводчик имеет некое образование кроме переводческого и б) он имеет именно техническое образование
7th bird of Simurg
ну тут мы углубляемся в дебри вероятностей

Стоп. А как иначе можно дать хоть какой-то ответ на вопрос ТС? Он по логике своей не предполагает альтернатив. Либо-либо. Выбор совершать необходимо.

Да ситуация игровая и надуманная, но отвечать не по существу опроса ТС считаю неправильным.

а) переводчик имеет некое образование кроме переводческого

Мужчина, например с большей вероятностью имеет, например, ВУС (военно-учетную специальсноть), ибо служил в армии. За "некое образование" сойдет?
Чудесная Клю
то есть ты сама пришла к варианту: взять два и сравнить?

Как это нет, очень даже сексистский опрос.
Кто по вашему лучше переводит - мужчина или женщина.
Не конкретный Иванов или Петрова, а мужчина или женщина.
Peppinator
даже не лучше
тут оценочности вроде нет
Взял бы любую. Если нет возможности ознакомится. Пол переводчика абсолютно не важен.
Omikun
На перевод от женщины, ибо считалочка указала на него
Sarych
Но ведь монетка указала на мужика! Как решить этот конфликт? Считалочка или монетка?
Честно? Тот, где обложка красивее) Если одинаковы - возьму любой
Peppinator Вопрос не кто лучше переводит, а чей перевод вы выберет зная лишь что один перевод Иванова, а другой Петровой. При условии, что очень надо, а на предмет качества не проверить.
Peppinator Но я начала читать сначала мужской. И вообще, между врачами, парикмахерами и много кем ещё, не имея рекомендаций, я предпочту мужчину.
Кстати, женский перевод хуже оказался. Правда т мужской не айс. Я привыкла вообще к третьему, а чей он я не знаю.
Чудесная Клю
Говорят, что гинекологи лучше мужчины.
Вообще любопытно, что многие восприняли вопрос как "чей лучше". Да ничего же подобного. Любой мог оказаться лучшим. Вопрос был лишь о выборе, когда надо непременно купить книгу, Только одну и разница только в поле переводчика.
Я уже сказала, что выбрала бы мужской и вовсе не потому, что считаю их лучшими переводчиками. Я как и почти все тут полом переводчика не интересуюсь.
Просто вот нашла книгу. Было их почему-то размещено сразу две. Решила посмотреть в чем разница: может иллюстрации или что. Оказалось, разный перевод. Я, в отличие от задания, могу сравнить. С какого начать, подумала я, и выбрала сначала мужской. В данном случае не ошиблась.
Но я вообще по жизни в ситуации выбора выберу мужчину. Насколько это верный выбор - это уже другая история.
7th bird of Simurg Вот тут не могу сказать. За Всю жизнь именно гинеколог мужчина мне не попался. Тут у меня есть врачи с рекомендациями.
Чудесная Клю
>Только одну и разница только в поле переводчика.
Ты же понимаешь, что для любого человека разница в переводчике при таких вводных пройдёт мимо, так как её просто посчитают не двумя книгами, а одной.

Нужен будет просто таки ушибленый на голову педант, чтобы её заметить.
Чудесная Клю
Мне рассказывали про чудесного врача, но он был мужчина и негр. Я не решилась о_0 несмотря на репутацию
Desmоnd Я ведь уже здесь писала, что продавец спросил: вам чей перевод?
И вот вы знаете. Каков выбор?
Чудесная Клю
Я не представляю книжного где нельзя полистать книги...
Чудесная Клю
Ответ: "Мне всё равно. Дайте какую-нибудь". Обычно продавцов такой ответ в тупик не ставит.
читатель 1111 Ну утрированные условия, утрированные.
Однако как люди не хотят отвечать :)
Чудесная Клю
Возьму любую. Я правда разницы не различаю))) Наугад.
Посмотрю на качество бумаги и шрифт, шрифт тоже важная деталь в книжке.
Гламурное Кисо Кисо, ну ты-то внимательно всегда читаешь!!! Есть только одна разница - перевод. Все остальное одинаковое. ВСЕ
Гламурное Кисо
Какой шрифт? Не открывается книга)))
Чудесная Клю
Не буду брать книгу. Хули мне кто-то такие уебанские условия ставят?
Развернусь и гордо удалюсь из магазина, никогда не прочитав эту книгу, хех.
Чудесная Клю
А продавцу ответ: "Который получше".

Кстати, если я бы такое услышал от продавца, предлагающего одну книгу как две, я бы думал, что он меня ребячит. Ну что за мудак?
Desmоnd А он не в курсе 8)))))
*Клю сейчас ржет. В самом верху в хэштеге опрос прямо назван дурацким. Однако как серьёзно отнеслись прихожане!!!
Чудесная Клю
Ага, типа в курсе, что идентичные книги - разные переводы, зато даже на уровне слухов не в курсе, что перевод Григорьевой сосёт у перевода Муравьёва или наоборот?

Вообще-то в данном эксперименте продавец бы вообще умолчал о разнице переводов, а задвинул клиенту ту книгу, которая дольше на складе, т.к. безжалостная сука коммерция.

---
Ну а если всё же махнём бритвой Оккама, то ответ на пост будет: "Нет, мы не принимаем в качестве критерия пол переводчика".
Omikun
Desmоnd
А это сугубо индивидуально)
Я тоже кидал монетку) У меня было 3 женщины и ребро.
Я могу задать вопрос иначе. Вам нужен некий врач с очень узкой специализацией. Болезнь не имеет отношения к полу. Рекомендаций от людей, которым вы доверяете у вас нет. Направление в медицине новое, врачи всего в одной клинике. мужчина и женщина. Закончили в один год один и тот же вуз, оба с красным дипломом. В интернете отзывов о них не нашли. Врач нужен немедленно и караулить выходящих из клиники для опроса Нет времени.
К кому?
Чудесная Клю
К тому, который симпатичнее ХДДД заглянуть в кабинет, у кого морда приветливее, к тому и пойду
Чудесная Клю
Ответ по-прежнему - без разницы. Без разницы, даже если болезнь имеет отношение к полу. Врач и есть врач.
KNS Вам записаться надо. Конкретно действие произвести.
Я не спрашиваю кого предпочтёте. К кому запишетесь?
Чудесная Клю
Опять же — женщина. Стопроцентно. Вот если переводчик может быть любым, то ко врачу-женщине я пойду в десять раз охотнее.
Я лично наоборот. У меня с мужчинами по жизни чаще складывается.
Чудесная Клю
Если я должна записаться самостоятельно, то ткну в верхнюю строчку (или левый столбик - в зависимости от интерфейса), - туда и запишусь. Если меня по телефону будут записывать, то скажу, чтобы записали к кому-нибудь - пусть оператор сам решает, к кому именно, исходя из своих соображений.
Чудесная Клю
Ну то есть пара взмахов бритвы Оккама:
Чьи профессиональные услуги бы предпочли, мужчины или женщины?

Если грузчик, то мужчину. Если интеллектуальный труд - то пофиг.
KNS А если вы оператор?
Чудесная Клю
то в верхнюю строчку. ну, я б так поступил и KNS, скорее всего, тоже.
Короче, я здорово развлеклась 8)
Чудесная Клю
С чего это я уже оператор :) Если я оператор, то буду руководствоваться интересами компании - этого работника загрузить, того - разгрузить; у этого два дня назад умерла кошка и его надо немного поберечь, у того - скоро отпуск и его надо поддержать деньгами и т.п. Совершенно без разницы, какого они пола.
KNS
видимо, вас бы взяли в операторы, а меня - нет:))
Я конечно могу сказать, что оба врача ведут параллельный приём и свободные окошки на одно время, а оператор колл-центра про их личные обстоятельства не в курсе, но я и так уже проржалась на сегодня, и уже не буду 8Ь
Возьму наугад
запомню имена обоих переводчиков и поищу другие произведения в в их переводе.
если найду - попробую понять, чей стиль перевода мне ближе.
ну, а если и этот вид проверки недоступен - возьму ту книгу, которая будет лучше смотреться на полке.
то есть, .буду выбирать тупо по обложке.
Тыквик
а обложки тоже одинаковые, как бы говорит нам ТС =)
7th bird of Simurg
а.
это я "издание" с "издательством" перепутал :-)
а даты издания тоже совпадают?
если нет, я бы взял тот перевод, который вышел позже.
хотя в этом случае есть риск нарваться на очередную Спивак...
пойду я лучше из этого магазина - совсем не ведут работу с покупателями!
Тыквик
даты тоже одинаковые! ХДДД
и продавец на слова "да дайте уже какую нибудь, епта!" только спросит еще раз "какую какую нибудь? их тут две!"
К врачу пойду к женщине. Я с ними проще общий язык нахожу.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть