↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Скарамар
Lucianna_Todd
И да, единственное, в чем я с вами соглашусь, и я писала вам уже об этом под вашим постом - насчёт оригинальных имён. Никаких объяснений, никаких подтекстов и скрытых смыслов - просто действительно считаю, что имена переводиться не должны.
Но и название книги Ричарда Адамса ТОЖЕ коверкать нельзя! Если в оригинале - ЧУМНЫЕ ПСЫ, они никак не могут стать ОТЧАЯННЫМИ или БЕЗДОМНЫМИ! А если бы за границей так кто "Войну и мир" перевел, как "Битва и безмятежность"?! Хотя, Лев Толстой под словом "мир" подразумевал НАРОД, а не МИРНОЕ ВРЕМЯ!
Марк Маркович
Неужели никто не позвал Рефа? Это ж очевидная ебанашка, которую стОит забанить.
Кто такой этот ваш Реф?
Lucianna_Todd
Марк Маркович
Кто такой этот ваш Реф?
Вообще-то это админ этого сайта, проще говоря - его владелец.
Lucianna_Todd
Вы немного неправы по поводу значения слова "мир" в контексте романа Толстого. Потому что выделяется не одно только приведенное вами значение ("народ") именно в романе.
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
Вы немного неправы по поводу значения слова "мир" в контексте романа Толстого. Потому что выделяется не одно только приведенное вами значение ("народ") именно в романе.

Ну, получается, название двусмысленно. И народ, и мирное время. И одно от другого неотделимо. А переводчики могут и напортачить! У нас и так с Ричардом Адамсом что с "Чумными Псами", что с "Обитателями холмов" накосячили мама не горюй! Обитателей холмов вовсе К ДЕТСКОЙ СКАЗКЕ свели, СОКРАТИЛИ, упростили и опошлили, британский дух выхолостили, персонажей кроликов переименовали в Ореха, Шишака, Пятика и пр. Бедный Адамс в гробу перевернулся!
Разные языки имеют РАЗНЫЕ значения у слов. А виноваты КТО? Переводчики!
Lady Astrel Онлайн
Обитателей холмов вовсе К ДЕТСКОЙ СКАЗКЕ свели
А, т.е., плевать, что Адамс писал это именно как сказку? На основе сказок, которые он своим детям рассказывал?

Ну точно "Профессор был неправ".
Lucianna_Todd
Там минимум 3-4 варианта смысла названия предполагается, во-первых. Во-вторых, во Франции, например, роман выходил под названием "La guerre et la paix", где "paix" переводится как "примирение", "мирный договор", "отдых" или "покой", причем выходил при жизни Льва Николаевича, и он не возражал, насколько это известно, что косвенно подтверждает ошибочность варианта "мир=народ", или же намекает на многогранность названия.
enemytosss Онлайн
Боги, какая прелесть. Напоминает моего одноклассника, который в начальной школе перевёл «У меня есть компьютер» как «I eat computer».
Lady Astrel
А, т.е., плевать, что Адамс писал это именно как сказку? На основе сказок, которые он своим детям рассказывал?

Ну точно "Профессор был неправ".

Нет, "Обитатели Холмов" и "Чумные Псы" это в оригинале МРАЧНЫЕ произведения, затрагивающие СЕРЬЕЗНЫЕ ВЗРОСЛЫЕ ТЕМЫ о власти, борьбе за свободу, жестокости мира... Иль что, раз автор использовал прием очеловечивания кроликов и собак, то сразу - СКАЗКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ и надо все исковеркать в переводе и упростить, чтоб от Ричарда Адамса рожки да ножки остались?!
Lady Astrel
Кстати, да. Именно по мотивам сказок, рассказанных детям, и писал, по его же словам. А ещё Адамс, если мне не изменяет память, именно за "Обитателей холмов" награжден премией Карнеги - одна из самых уважаемых премий за заслуги в художественной литературе для детей.
Сказочница Натазя
Lady Astrel
Кстати, да. Именно по мотивам сказок, рассказанных детям, и писал, по его же словам. А ещё Адамс, если мне не изменяет память, именно за "Обитателей холмов" награжден премией Карнеги - одна из самых уважаемых премий за заслуги в художественной литературе для детей.

Так и есть, но "Обитатели холмов" в оригинале все же НЕ детская книга. Там и тема религии присутствует. Есть кролик - бог смерти, а есть Фрит, аналог Бога Яхве в Библии/Танахе, Творец Вселенной, да и отсылки к греческой мифологии - кролик Файвер (а не Пятик!) - провидец, как Кассандра.
Lady Astrel Онлайн
Lucianna_Todd
Сударыня, мы уже выяснили, что в оригинале вы ничего из этого не читали, это раз. И два. Если автор позиционирует свой текст как сказку, на каком основании вы с ним спорите?

С таким подходом вы от Адамса даже рожек-ножек не оставите.
Lucianna_Todd
Давайте поспорим с Адамсом, который свой роман назвал переработанным сборником сказок? Вам не кажется, что это слишком... необъективно и неуважительно к самому автору?
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Сударыня, мы уже выяснили, что в оригинале вы ничего из этого не читали, это раз. И два. Если автор позиционирует свой текст как сказку, на каком основании вы с ним спорите?

С таким подходом вы от Адамса даже рожек-ножек не оставите.


С какого перепугу Обитатели Холмов в оригинале СКАЗКА, тем более, ДЛЯ ДЕТЕЙ?! Это НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, как по мне! И да, Я ЗНАЮ имена кроликов в оригинале - Хейзел, Файвер, Треарарх, Бигвиг, Сильвер, Холли....В РУССКОМ переводе же появились ОРЕХ, ПЯТИК, ШИШАК, ЗЕМЛЯНИЧКА, ЧЕРНИЧКА, ПАДУБ! Один Треарарх лишь остался неизменным да Фрит - божество!

А НАЗВАНИЕ произведения?! В оригинале это - Watership Down, Уотершипский Холм дословно, РЕАЛЬНАЯ локация в Англии, где РОДИЛСЯ и жил Ричард Адамс! А ЧТО сделали у нас?! В различных переводах на русский язык роман имеет названия: «На Уотершипском холме», «Корабельный холм», «Удивительные приключения кроликов», «Великое путешествие кроликов». Причем отдельным изданием роман вышел только в 1988 году, будучи значительно сокращённым, под названием «Удивительные приключения кроликов». О ЧЕМ это говорит?! НЕ УВАЖАЮТ у нас Ричарда Адамса в России и не хотят его ПОНЯТЬ! А экранизация "Обитателей Холмов" Мартина Розена?! Это ж надо было ДОДУМАТЬСЯ дублировать ее, как «Опаснейшее путешествие» иль ваще - «Уплывший корабль»! Ужас, э! Это ваще НЕ ПЕРЕВОД, а ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО над книгой!
Показать полностью
Lady Astrel Онлайн
Это НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, как по мне
Не навязывайте свой взгляд! Вы можете считать этот роман чем угодно. Автор позиционировал его как сказку для детей.

Начнём с того, что слово Down - это ни единым местом не холм, ЕМНИП. "Уотершипский спуск" - ну так себе для детской книжки на русском.
Lady Astrel
Не навязывайте свой взгляд! Вы можете считать этот роман чем угодно. Автор позиционировал его как сказку для детей.

Начнём с того, что слово Down - это ни единым местом не холм, ЕМНИП. "Уотершипский спуск" - ну так себе для детской книжки на русском.

Нихрена это НЕ сказка! В СКАЗКАХ персонажи не гибнут пачками в ловушках да в лесах, не борются за власть реалистично....
Lucianna_Todd
Lady Astrel

С какого перепугу Обитатели Холмов в оригинале СКАЗКА, тем более, ДЛЯ ДЕТЕЙ?! Это НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, как по мне! И да, Я ЗНАЮ имена кроликов в оригинале - Хейзел, Файвер, Треарарх, Бигвиг, Сильвер, Холли....В РУССКОМ переводе же появились ОРЕХ, ПЯТИК, ШИШАК, ЗЕМЛЯНИЧКА, ЧЕРНИЧКА, ПАДУБ! Один Треарарх лишь остался неизменным да Фрит - божество!
Ну, может быть на основе мнения самого автора? Которое он высказывал-таки при жизни. Поясним, что не для малышей лет 5 писал, а, скорее, для более старших. Или премия по литературе в области детской и юношеской художественной литературы? Литература для детей, да даже жанр сказки не говорит о том, что произведение не глубокое, не многогранное. В нем могут быть и разные смыслы, и разные планы читательского восприятия. Вы, кстати, знаете, что даже народные сказки изначально не были предназначены для детей?
В плане имен героев - ну я, например, тоже считаю, что лучше имена оставлять как в оригинале. Переводчики посчитали по-другому. Кстати, роман сей я тоже читала в оригинале...
Lady Astrel
Не навязывайте свой взгляд! Вы можете считать этот роман чем угодно. Автор позиционировал его как сказку для детей.

Начнём с того, что слово Down - это ни единым местом не холм, ЕМНИП. "Уотершипский спуск" - ну так себе для детской книжки на русском.

Нет, это именно Уотершипский Холм, конкретная РЕАЛЬНАЯ локация Англии! Какие еще, к чертям собачьим, «Корабельный холм», «Удивительные приключения кроликов», «Великое путешествие кроликов»?! А экранизация "Обитателей Холмов" Мартина Розена?! Это ж надо было ДОДУМАТЬСЯ дублировать ее, как «Опаснейшее путешествие» иль ваще - «Уплывший корабль»! Ужас, э! Это ваще НЕ ПЕРЕВОД никакой, а ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО над книгой!Ричард Адамс в гробу перевернулся!
Lucianna_Todd
Вы серьезно? Что не гибнут пачками? Оригинал сказки Золушки, например, где сестрам Золушки выклевали глаза голуби? Мачеха Белоснежки, которую обрядили в раскаленные железные туфли и заставили танцевать, пока она не упала замертво... Это только два примера, вот буквально первые пришедшие на ум. Славянские сказки, где то и дело гибнут и плохие, и хорошие герои?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть