↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Школьный демон. Пятый курс (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика
Размер:
Макси | 950 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Темный лорд возрожден. Все стороны собирают силы, готовясь бросить их в последний и решительный бой. Спираль событий скручивается все туже. Что несет нашим героям неопределенное будущее?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 106. Бедствия… с последствиями. Часть первая

Рассказали пленники искаженной реальности не слишком многое. Но не от стойкости или идейности, а просто потому, что сами знали весьма и весьма мало. Но и из полученной информации можно было сделать некоторые выводы. В сущности, история была действительно, скорее развлечением для Безумного Пророка, чем серьезным вызовом.

В общем, жили себе в Лютном переулке несколько веселых и предприимчивых личностей. На жизнь они зарабатывали, главным образом тем, что привозили добрым людям то, что оные люди хотели бы купить, но косное и недалекое правительством им почему-то это делать запрещало. Всякие там ковры-самолеты, и другие диковинки с Ближнего Востока… Разумеется, в списке этих диковинок немалое место занимали и изделия трудолюбивых алхимиков Афганистана, Пакистана, а также — небезызвестного Золотого треугольника. Приходилось, конечно, отстегивать часть прибыли могущественным темным магам… но об этом даже в мыслях вспоминать следовало осторожно и с оглядкой.

Естественно, уже упомянутая косность и глупость Министерства магии заставляла его всячески мешать добрым и предприимчивым людям заработать себе на хлеб, масло, и некоторый слой икорки. Поэтому специалисты по альтернативной логистике (а временами — и справедливому перераспределению ресурсов) старались поддерживать хорошие отношения с теми, кто, занимая должности в оном министерстве, был не согласен с его политикой…

И все шло по накатанной: мешочки с золотом переходили из рук в руки, товары — приплывали на маггловских судах, и, легко обходя столь же маггловскую таможню, оказывались в стране, а потом — и в руках тех, кто хотел их купить, благородные поставщики получали прибыль, которой делились с бедными людьми (главным образом, конечно, с теми, кто старательно не мешал их маленькому бизнесу… но, иногда — и с веселыми девушками, барменами и прочими несчастными, которым срочно требовались несколько монет). В общем, все было хорошо и правильно.

И тут… трах-бабах! В налаженную схему влезает один странный мальчишка со своим иском, относительно обиженной девочки. Министра со свистом катапультирует из кресла, причем — прямиком на кладбище. Чиновники спешно прикрывают собственные ягодицы, отказываясь от любых, сколь угодно выгодных предложений под смехотворным предлогом «нас всех трясут». Авроры, вместо того, чтобы вальяжно патрулировать Лютный по нахоженным, давно известным маршрутам, собирая доброхотные пожертвования, мечутся, как встрепанные, и уже нашли несколько нычек. Добрые и предприимчивые люди несут убытки… Все резко стало плохо. И виноват в этом — глупый мальчишка.

Разумеется, почти честные специалисты по альтернативной логистике не были достаточно родовиты, или же богаты, чтобы заседать в Визенгамоте (нет, некоторым бы и хотелось… но больно уж много приходится отстегивать тем, кто там уже заседает). Так что лично наблюдать за решением вопросов по старым понятиям, то есть — «Волей Магии», никто из них не сподобился. А слухи, да еще переданные (и перевранные) через третьи-четвертые руки современных робин гудов не впечатлили. Вот и обратились свободные предприниматели к тем, кто хотел бы принять участие в столь выгодной франшизе, но не располагал свободными средствами… зато — располагал относительно тяжелыми кулаками, чтобы те, в качестве вступительного взноса, разъяснили глупому ребенку: как можно вести дела, а как — нельзя, чтобы не мешать уважаемым людям.

Разумеется, девочки слушали эту забавную историю не в «Трех метлах». Когда чрезмерно оптимистичные «учителя жизни» вылетели из паба, будто получив неслабого такого пинка в задницу от Хагрида, мы вернулись в Хогвартс… и мирно устроились возле кристалла Анны. При этом все наблюдательные системы показывали наше наличие в выделенной нам комнате, а один из «молодых носителей Бобра и Светы», решивший проверить наше наличие на месте, нечаянно заплутал в прямом, как стрела, коридоре, и вышел прямо к Дракучей иве, откуда и отправился в Больничное крыло. И это ему еще повезло, что как раз в этот момент мимо драчливого растения прогуливалась МагКошка, сумевшая усмирить дерево и доставить пострадавшего к мадам Помфри.

— И что по этому поводу делать будем? — поинтересовалась Миа, когда я закончил излагать увлекательную историю приключений кандидатов в современные робин гуды.

— Я бы поговорила с серебряными попрыгайцами, — радостно улыбнулась Луна. — Помнится, старый Корбин весьма уважает Гарри, после того, как тот сумел выбить из него недоимки по договору… Возможно, он сумеет объяснить своим более молодым товарищам — как можно вести дела, а как — нет. Чтобы не мешать уважаемым людям.

Я вздохнул. Все-таки, Луна, хоть и могущественный Безумный пророк, но, в то же время — еще и молодая девочка, которой временами банально не хватает опыта, чтобы разобраться в своих видениях.

— Боюсь, — пояснил я свой вздох, — эта мелкая банда не сама по себе пришла к глупой мысли наехать на нас. Сейчас серьезные люди ждут нашей реакции, и будут смотреть — к кому мы кинемся за помощью, кому и сколько задолжаем…

— Бригада Кровавого Инта? — уточнила Миа. Я кивком подтвердил. Те, кто только ступают за грань закона — обычно обожают громкие и пафосные названия. Те же, кто поопытнее — предпочитают не называться никак. Кому надо — те их и так знают. — Так… где оно тут… — пробормотала девочка, перебирая кристаллы с донесениями Рассвета. Я залюбовался радугой из драгоценных камней, парящих над головой Миа, перемещаясь по одной ей ведомым траекториям. — Ага. Вот. Вот этого… — над ладонью девочки возникла голограмма некрупного чиновника из отдела «неправильного использования маггловских артефактов» — …сливаем Артуру Уизли. И партия ковров-самолетов, уже доставленная из Персии, но еще не переданная заказчикам, накрывается звонким медным тазом. А вот это заведение… — следующий кристалл раскрывается изображением небольшого паба в Ист-Энде, — …пусть навестит Трикси. Можно с Антонином. Она давно жаловалась на скуку. Заодно — и развлечется. Ну, а потом уже можно будет и намекнуть старому Корбину, что иметь дело с настолько ненадежными контрагентами — прямо-таки унизительно. Драко? — она посмотрела на нашего дипломата.

— Папа давно уже жаловался на «мелких отморозков и беспредельщиков, нарушающих спокойное течение жизни», и «не умеющих нормально вести дела», — отозвался наш дипломат. — Думаю, я смогу договориться, чтобы уважаемые люди, — последние слова блондин произнес с явным налетом сарказма, — поняли все правильно.

Глава опубликована: 05.01.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 3374 (показать все)
Agnostic69
Внезапно в английском исключений больше, чем правил. И Целлер может быть таким исключением.
И нет, дааааалеко не всегда они полностью переделывают произношение. Но иногда переделывают - однако не так просто, как у вас расписано. Классический уже случай - Sawalich, который по неведомой причине "Суолач" произносится.
Алекс Воронцов
Вообще-то - я писал про "traditionally". И ясен пень, не всегда коверкают транскрипцию имён. Но ни это, ни ваши примеры не отменяют конкретного случая, где "Zeller" Маккошка однозначно прочитает как "Зеллер" (а вот Снейп может прочитать и "правильно", если будет уверен в немецком происхождении). И в 99% даже немка Целлер в Хоге устанет поправлять произношение своей фамилии о-о-очень быстро ;)
P.S. И чем вам произношение Sawalich не угодило-то? Замены согласных нет. А гласные - "це такое..."
Agnostic69
Не факт, что у Маккошки в списке нет указаний на то, как оно произносится.
Чем-чем... а вы представляете, как эту фамилию произносят американские автоспортивные комментаторы? И как это слышится русскоязычному зрителю?
Raven912автор
Agnostic69
Наоборот. Перепутанница в английской орфографии (та самая, "пишем Ливерпуль, произносим Манчестер") связана именно с тем, что произношение и написание заимствуются независимо друг от друга. Так что Zeller - это Целлер.
А cell - это скорее "сэл" (транскрипция из словаря: [sel].
Ц на английский транслитерируется либо как ts, либо как z. Как c - никогда. Это не латынь.
Raven912автор
Алекс Воронцов
Русскому зрителю/слушателю иногда такое слышится...
Вспомнить хотя бы "О! Великий суп наварили"...
Raven912
Наоборот. Перепутанница в английской орфографии (та самая, "пишем Ливерпуль, произносим Манчестер") связана именно с тем, что произношение и написание заимствуются независимо друг от друга.
Произношение может заимствоваться отдельно. А может и не отдельно.
Отдельно - может при заимствовании общеупотребительного слова или географического названия. Фамилии - очень редко, только очень широко известные (и то - далеко не все). На "Z" - практически никогда. Даже такого метра как Zelazny подавляющее большинство англичан\американцев прочитают примерно как Зилазни.
Вы можете привести пример раздельного заимствования, чтобы англичане при "своём" написании правильно произносили слова со звуками, в которые они не умеют? Типа звонких Ц, Г и типа того? Я вот - не помню такого. Переврать - могут. Но переврут всегда в "свои" звуки.
Так что Zeller - это Целлер.
Просто потому, что так хочется? Это так не работает. Посмотрите транскрипцию по словарям. Английскую транскрипцию, не немецкую. Звонкую Ц англичане вообще произнести не могут "ан масс" (с) Выбегалло.
А cell - это скорее "сэл" (транскрипция из словаря: [sel].
Да. С в Cell произносится лишь чуть-чуть более звонкой русской С, чем в слове Sell, иногда и неотличимо. Тем не менее C в Cell - это всё же именно переходный звук между русскими "с" и "ц" (с ОЧЕНЬ большим уклоном в "с"). Но вот когда касается фамилий - то на русский принято переводить именно Ц, чтобы различать С и S. Не совсем фонетически правильно, но понятно. Как "von" переводится "фон" (хотя и по другой причине). А вот "Сe*" как "Ке*" переводится примерно никогда.
Ц на английский транслитерируется либо как ts, либо как z. Как c - никогда. Это не латынь.
А мы и не рассматриваем транслитерацию ни русского Ц, ни аналогичного немецкого - на английский. Проблемы англичан, что они звонкую Ц, как правило не могут выговорить - это их проблемы (как и с щипящими).
Мы обсуждаем транслитерацию английского Ze на русский. Тут вариантов практически нет.

Алекс Воронцов
Не факт, что у Маккошки в списке нет указаний на то, как оно произносится.
Транскрипция в списке у Маккошки - это уж очень маленькая сова и очень большой глобус. Хотя, разумеется, возможно, как штаны Арагорна.
Чем-чем... а вы представляете, как эту фамилию произносят американские автоспортивные комментаторы? И как это слышится русскоязычному зрителю?
Ну дык этот сленг лечится только круциатисом. Хуже только индийский ангийский, там только авада поможет. ;)
Показать полностью
Raven912автор
Agnostic69
Ещё раз: есть канонический текст. И есть его перевод. Менять его в угоду человеку, неоднократно продемонстрировавшему, что не разбирается в предмете обсуждения - я не собираюсь.
Raven912
(Пожимаю плечами) Мнение Автора высококачественного фика (типа данного в частности и серии в общем), разумеется, выше мнения отдельного читателя. ;)
Raven912
Ну тут оно очень отчётливо слышится : )
На Ютубе смотрел концерт в Сиднейской опере, объявили, с запинкой правда, "Ханс Циммер". Австралийцы в нашем споре учитываются? Или всё равно Циммера они уж точно должны знать.
dmiitriiy
Чтобы конферансье уровня выше школьного не интересовался (не был проинструктирован), как объявлять выступающего? Шутите? Нет, ну если б это был обычный спортивный комментатор...
dmiitriiy
Австралийцы это вообще предмет шуток остальных англоговорящих, потому как их по акценту сразу палят) так что несчитово в любом случае)
Agnostic69
Спортивные комментаторы тоже разные бывают : )
Автоспортивные обычно интересуются, как гонщиков произносить.
Качество текста скатилось наглухо. Ошибок, опечаток и прочих нелепостей к концу серии становится невообразимо много. Постоянные примечания автора, где-то даже интересные, но впечатляющие своим количеством, умиляют. Особенно любимое примечание о том, что обед - это вовсе не обед, а вполне себе ужин, встречающееся в тексте раз сорок. Еще порадовало примечание (не помню, в какой главе) о слове «зияющие», мол, не «сияющие» это, так и задумано. На фоне огромного количества ошибок, автор, проскочило бы и без пояснений.

В целом, серия интересная, читать можно и, наверное, даже нужно. Дамби, кстати, несмотря на заявленное гадство, не то чтобы прям гад. Просто дед, который думал, что думает лучше других. Ну, готовил дедушка из ребенка жертву, так он даже в каноне выжил, что бы он сделал шестисотлетнему демону?
Kier116 Онлайн
Дамби, кстати, несмотря на заявленное гадство, не то чтобы прям гад. Просто дед, который думал, что думает лучше других. Ну, готовил дедушка из ребенка жертву, так он даже в каноне выжил, что бы он сделал шестисотлетнему демону?
Вообще споров на тему того, что считать "дамбигадом", и совместим ли "дамбигуд" с канонным "готовил на убой", на странице ув. автора уже было предостаточно. Как и на тему того, действительно ли борьбу с Волдемортом можно считать главной целью канонного Дамблдора.
Raven912автор
c_g
Признание проблемы - первый шаг к ее решению. Обратитесь к профильному специалисту, и, может быть, Вас избавят от хреномути, застилающей Ваше сознание
Kier116 Онлайн
— Странных шагов порой требует от тебя Путь, — улыбнулся я невысокой молодой женщине в брючном костюме и шляпе из мягкого фетра.
— Не сомневаюсь. Лиза может… — вряд ли одно из имен Сплетницы до сих пор остается тайной для той, кто вертела колесо Чакравартина, отправляя к нему многих неугодных.
Кстати, этот персонаж - тоже отсылка к какому-то произведению или фику? "Колесо Чакравартина" мне известно разве что в контексте буддийской мифологии.
Kier116
тэйлор варга
Raven912автор
Kier116
"Червь". Шляпа-федора и брючный костюм - это Контесса, стратег и главная убийца Котла. "Отправить к Колесу Чакравартина" - эвфемизм для "убить".
Raven912автор
c_g
Общение с умственно недоразвитыми школьниками не доставляет удовольствия. А за мат тер, тру и буду тереть и куда более содержательные сообщения.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх