↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Wave

Автор, Переводчик, Редактор

Переводы

2 произведения» 
Параигрок. Книга II
Джен, Макси, В процессе
23k 103 174
Параигрок. Книга I
Джен, Макси, Закончен
117k 306 539 1

Редактура

17 произведений» 
Диктатор
Джен, Макси, В процессе
4.46M 28k 7k 63
The Horror of the Gum
Джен, Мини, Закончен
922 0 5
Вот такое кино, индийское
Гет, Макси, Закончен
49k 31 1k 4
Король Мафии
Джен, Мини, Закончен
1.4k 1 37

Награды

34 награды» 
10 лет на сайте 10 лет на сайте
18 июня 2024
9 лет на сайте 9 лет на сайте
18 июня 2023
100 000 просмотров 100 000 просмотров
15 февраля 2023
500 читателей 500 читателей
23 декабря 2022
150 подписчиков 150 подписчиков
14 июля 2022

Блог » Поиск

До даты
Открыл «Игрока», которого три раза уже переписывал, особенно много вылизывая первые главы. И снова нашёл несколько шероховатостей, которые можно поправить.

#Переводческое, #Лытдыбр, и вообще, нет предела совершенству.
Показать 2 комментария
#Переводческое — ой, жизненно!.. #Юмор #bash
ххх: блин, я долбанулся
ххх: скачал книгу в оригинале на английском и в переводе на русском
ххх: читаю на русском, потому что боюсь не понять кое-какие шутки
ххх: но каждый абзац сверяю с оригиналом, вдруг че не так перевели
А ещё случайно наткнулся на жж Камышового Кота и залип по тегу Переводческое.
В блоге фандома Червь
Ну, по крайней мере исчезла дилемма — публиковать или не публиковать «Игрока» на АТ.

#Червь #Переводческое
Показать 4 комментария
В блоге фандома Червь
Как Тейлор орально удовлетворила Лунга:
Given the location of my head and the fact that my arms were still wrapped around Lung, there was only one course of action I could take.

I bit his crotch off.

Oh boy, how he howled.

Lung’s grip on my back slackened enough that I figured I wouldn’t do too much damage to myself forcing him off of me so I threw him across the room. He flew into the wall and fell to the floor in a heap, clutching the wound between his legs.

I can’t believe the first time I got to third base was with Lung, I thought as I spit his mutilated man-meat out of my mouth. God, my life has gotten weird.
Перевод, если надо:
Учитывая, где была моя голова и что мои руки всё ещё обхватывали Лунга, была только одна возможность действовать.

Я откусила ему промежность.

Офигеть, как он выл.

Хватка Лунга на моей спине ослабела настолько, чтобы меня не слишком покалечило, если оторвать его от меня, так что я швырнула его через всю комнату. Он влетел в стену и шмякнулся кучкой на пол, сжимая рану между ног.

"Поверить не могу, впервые в жизни я добралась до третьей базы именно с Лунгом, — думала я, выплёвывая изуродованный кусок мужской плоти изо рта. — Боже, моя жизнь — это такой изврат!"

"Adaptation". Тейлор с силой Краулера.

#Червь, #Юмор, #Фанфики, немного #Переводческое и в некотором роде #Рекомендую. Фик довольно небольшой: 15 глав, 62 тысячи слов.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 2 комментария
Никак не могу решить, что делать с минором. В статусных эффектах постоянно встречаются minor status effect. Лёгкая депрессия. Незначительный ожог. Переводить в одних случаях так, а в других этак мне кажется неправильно, но выбрать одну форму как-то не получается. У кого какие мнения?

Зы. А ещё, инфицированная или заражённая (рана)? Инфекция или заражение?

#Переводческое #Вопрос
Показать 14 комментариев
Ещё раз читаю «Harry Potter and the Temporal Beacon». Что за чудо это фанфик! Очень хочется его перевести, но с другой стороны, очень не хочется ещё раз садиться за баранку этого пылесоса и затеваться с проектом, который затянется лет на пару как минимум. А скорее, три и больше.

#Лытдыбр #Фанфики #Переводческое
Показать 3 комментария
Есть такой крутой фильм про тюремные бои без правил — «Неоспоримый 4». Там Скотт Эдкинс должен драться с Мартином Фордом (громила сильно за два метра и 150 кг.). Поскольку дело происходит как бы в России, кличка у громилы Koshmar.
И вот между начальником тюрьмы и ещё одним, кто он там происходит примерно такой диалог:
— He'll fight vs Koshmar.
— Which Koshmar? The Nightmare Koshmar?
Ну и перевели это так:
— Против него будет драться Кошмар.
— Какой Кошмар? Кошмар Кошмар?
No comments. Перевели б хотя бы «Какой Кошмар? Тот самый?»
Upd. Я чуток подзабыл. Это во второй и третьей части были тюремные бои, в четвёртой Эдкинс уже на свободе. Но Форда для боя доставили всё-таки из-за решётки. Об этом владелец арены договаривался с начальником тюрьмы.

#Переводческое, #Фильмы #боевые_искусства.

Ps фото Форда и Эдкинса:

А бои — охуенны! «Неоспоримый 2-4» — лучшие боевики Эдкинса в его карьере.
Scars are cool, they make you look badass.
Как бы перевести эту «плохую задницу»?
Шрамы — это круто, со шрамами ты выглядишь грозно.
Учитывая, что говорится это девушке.

#Переводческое #Вопрос
Показать 20 комментариев из 25
А вот теперь переводческая засада несколько побольше.
he argues with someone on the phone on the drive over, about losing assets, drugs and money from the Teeth’s raid, while lamenting about getting set back and expressing annoyance at his creations being so stupid as to bring someone back to base.
Как перевести «lamenting about getting set back»? Оно тут может быть как «сокрушается о том, насколько его [позиции] откинули назад», так и «ноет о том, как будет весь набор (assets, drugs and money) возвращать», или даже «что его усилия наталкиваются на препятствия, ничего не приносят, что он понёс ущерб».
Все значения разные, но все допустимы в данном контексте. И вот как поточней выбрать?

#Переводческое #Вопрос
Показать 3 комментария
Очередной головняк в переводе — sexy plant lady (иногда sexy plant-lady). Во всей главе то и дело звучит эта sexy plant lady. Уж как я её только не синонимизирую. Сексуальная дриада, зеленокожая цыпочка. Кое-где можно втиснуть зелёную дамочку. А вот как ещё? Сексуальное бревно по-русски слишком большой оксюморон. Сексуальная леди-растение — прыщ на теле гугл-перевода, особенно если из раза в раз называть её только так и не иначе. Сексуальный кустик или сексуальное деревце — настоящий Оглаф. Памагити кто чем может: накидайте подходящих синонимов?

Да, о контексте. Гг наконец-то добрался до Бостона, а Бостон — это вотчина Бласто. У Бласто есть такая подручная — клон его бывшей с растительными примесями. Зеленокожая, волосы как виноградные лозы, крепость хорошего бревна (гг довелось с ней подраться), и интеллект шестилетнего ребёнка. И весь текст перемежен такими конструкциями:
Sexy plant lady has already opened the passenger side door and jumped out.
Mr. Green Giant carries me inside. Sexy plant lady makes gestures to him and he dumps me in some big metal cage.
и так далее. В тексте одной, пусть и большой главы sexy plant lady употребляется двадцать раз. Плюс ещё до этого было разное:
Помню бой между клишированной сексуальной зелёной инопланетянкой, Зелёным Великаном из рекламы овощей и кучей отбросов, выглядевших как статисты из фильма «Безумный Макс». Что-нибудь из этого было на самом деле, или всё привиделось в глюках?

#Вопрос #Переводческое и #Червь
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 24
И ещё про адаптацию в переводах. Если что, совсем уж чувствительным под спойлер лучше не.

#Переводческое #Юмор
Показать 6 комментариев
Как перевести coppers? Речь американского бездомного, слэнг и невнятица, вот это вот всё.
На ум не приходит ничего лучше чем мусора́, но это, как бы, русский жаргон, не очень подходит к полиции. Какие-нибудь медяшки?

#Переводческое #Вопрос
Показать 20 комментариев из 28
Придумалось: желаю всем ненавидящим адаптацию в переводах читать Пратчетта и Кэрролла через гугл-переводчик.

#Переводческое #Юмор
Показать 7 комментариев
#Переводческое и #Лингвистическое, пичаль-бида. Полез я кое-что править по всему тексту, а ради этого провёл поиск по слову «само». Прям ужаснулся, насколько часто встречаются слова- и выражения-паразиты, в данном случае «на самом деле». С одной стороны, ужснах, хотя я старался их как-то прореживать и разбавлять синонимами (синонимичных паразитов, соответственно, тоже много). С другой — ну это ж у автора постоянно всякие actually и подобные. То есть я как бы и не виноват особо.
Зы. #Червь, напомните, Youth Guard как перевели? А то у нас там Юная Гвардия, х.з., правильно ли. Watchdogs вообще только в «Страже» появились — их обозвали Сторожевыми Псами.
Показать 1 комментарий
#Переводческое #Вопрос

Не получается внятно и кратко сформулировать.
I guess my Speech check failed.
Имеется в виду что. У гг есть навык Speech, которым он может убеждать и т.п. Ну и, соответственно, эта речь может «не пройти резисты оппонента» и, соответственно, не сработать. И вот как бы это перевести? Дословно — полагаю, проверка моей Речи провалилась — но это ж пипец как коряво. А если формулировать про то, что сначала идёт проверка резистов, и вот если она не провалилась, то Речь сработала, иначе — не сработала… Слишком длинно, тяжеловесно, не к месту и так далее. Пока что лучший вариант, который вижу я, опустить проверку вообще и писать: полагаю, Речь не сработала.
Показать 14 комментариев
«Карты, деньги, два ствола».
Кто знает, из какого перевода, чьей озвучки вот эти цитаты? Нравится гораздо больше пресловутой гоблинской или какой ещё.
— Итак, сразу делимся на клиентов и агентов, бедных и вредных, тех, кто мне верит, и тех, кто нет. Если вы не видите как вам повезло, значит вы не потребители, а грабители. Вы увидели товар? Вы забыли солнце, луну, свою родную жену! Кошёлки, взяли кошёлки! У меня вчера была кошёлка. Так вышло подороже десятки, уж поверьте! Кто любит золото? Вот, посмотрите. Сделано в Италии, стырено в Англии! Длиною с мою руку... Чуть короче, чем кое-что другое. Коробочки запечатаны, но они не пустые. Пустые продают в похоронном бюро. Им бы столько клиентов, как здесь сегодня, так потом можно год не работать. Всё в одну цену. Десятка.
— Неужели 10 фунтов?
— Вы глухой?
— Годится. Я возьму одну.
— Давайте ближе. Левой, правой, голова подтянется. Это означает "ходи". Только одну, дорогой? Вот так, клиент попёр. Своей жене и чужой жене. Это даже приятней. Если не застукают. Держите. Вам тоже одну? Тогда больше жизни, нечего стоять, как над могилой. Налетай — разбирай! Всё не краденое, а даром даденое! Вернуть не можем, хозяев потревожим. Это вам одну.
— Спасибо.
— Кто не успел — тот опоздал!
— Красивая вещь.
— Поздно-поздно, — будете рыдать, я за полминуты успею всё продать! Кто не захватил денег, тот внукам будет рассказывать, какой был дурак!

— Не знаю, Том. Типа дорого.
— Типа? А я, значит, типа зря трачу время. Это 900 фунтов на любом рынке, если ещё найдёшь, а тебе типа дорого за 200. Ты какой финансовый ВУЗ закончил? Чтоб даром, с наваром и с понтом по шмарам? Знаешь, иди ты, Ник, я себе оставлю.
— Ладно, ладно, не надо грязи.
— Вот кусок.
— Ё-моё! Тут на партию Мерсов хватит, а ты из-за сотни мозги колебал. Кем халтуришь, когда нет стерео, министром финансов?
— Сотня фунтов — это сотня фунтов.
— Нет, если цена 2 сотни, нет. Тем более, когда внешний долг Либерии в лопатнике. Смотри, как бы он не лопнул. Ну-ка дай, проверю, может, кукла?

#Вопрос про #Фильмы, #Переводческое
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 3 комментария
Юху! А у нас тыщща лайков на фб!
https://ficbook.net/readfic/6685854

#Лытдыбр #Переводческое #Червь
Показать 1 комментарий
#Переводческое #Вопрос

Есть такой навык: Craft (Cooking & Brewing). Как его лучше перевести? Создание (Готовка и Варение) мне не очень нравится, но лучше не получается.
Показать 20 комментариев из 32
Хм. А у нас стянули перевод игрока и выкладывают его на рулейте. Чо в таких случаях обычно делают?

#Лытдыбр #Переводческое #нехорошие_люди #Вопрос
Показать 12 комментариев
#Переводческое #Вопрос
Как можно обыграть выражение «добраться до второй базы»? Сам термин из бейсбола, но на слэнге означает «добраться до сисек». Первая — поцелуи, вторая — сиськи, третья — понятно что.
Диспозиция: пацан дерётся с девкой-кейпом. Дерётся практически насмерть. И — не так я себе представлял, как доберусь до второй базы.
Пока единственное, что я могу сделать, это просто сказать о сиськах и сделать примечание.
Показать 18 комментариев
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть