Название: | The Harmony Bond |
Автор: | brigrove |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/4200568/1/The_Harmony_Bond |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Первоисточник (гет) | 84 голоса |
Гарри Поттер и Обряд Защиты Рода (гет) | 40 голосов |
Муженек Луны (Luna’s Hubby) (гет) | 25 голосов |
Гарри Поттер и Огненная Дева (гет) | 22 голоса |
Мечты сбываются или что-нибудь о любви (гет) | 15 голосов |
Гарри Поттер и прошлое будущего (гет) | 4 голоса |
Иной Хэллоуин (A Different Halloween) (гет) | 2 голоса |
bespie рекомендует!
|
|
Фанфик наполнен переживанием, счастьем, дружбой. Отношение Гарри и Гермионы, как брата и сестры, перерастают в настоящую любовь. Автор, а потом уже и переводчик смогли добавить красок в канон и сделать его живее, ярче. Фанфик очень душевный и эмоциональный. Скажем так, эмоции зашкаливают. Незнаю как другие, но я как будто открыла доя себя новый мир, смежный с Поттерианой. Все те же люди, но они представлены в другом свете, с другой стороны. И идея с перераспределением не такая уж и плоха. Также показано, что не только один факультет(то бишь Слизерин) плохой, а в каждом факультете, ломе есть такие минусы. Я искренне выражаю благодарность переводчикам и автору.
25 апреля 2016
3 |
Roksenblack рекомендует!
|
|
Как редко редко в данном пейринге попадается что-то хорошее) И прелесть в том, когда находишь... Ведь чувствуешь себя золотоискателем откопавшим настоящий золотой самородок. Спасибо.
|
Princeandre рекомендует!
|
|
Для любителей семейных драм основанных на этике и психологии семейной жизни... Опять тупой инфантильный Гарри при поддержке сильной Гермионы которая тащит всю семью к счастью,получая упрёки потери и гадости и если б не друзья... Боевки и секса нет, читайте вникайте особенно те кто хочет иметь настоящую семью и любовь.
|
Ну если честно, я присоединился только сейчас к переводу, поэтому можно понадеяться, что работа пойдет быстрее)
|
Прочитав ваши 9 на тот момент глав я за день осилила оригинал до 44 главы). Но за переводом тоже буду следить)
|
NikaWalter, огромное спасибо за похвалы)
|
Уважаемый Автор!
Показать полностью
1) Вам не кажется что закнчивать главы подобным образом не совсем хорошо, ибо ощющение что "кончилось время и автор торопился" поэтому нужно было за 2 абзаца разогнать всех действующих лиц и уйти на антракт? =)Я понимаю перевод и все дела, но как-то остается эффект не завершенности действий. Далее приложен небольшой списочек, того что режет глаз слух и логику при чтении. Сразу прошу прощение, ибо я могу придирчивым, в короне не правым, не понимающим великого замысла и идеи, но все таки... 2) "После завтрака он попросился поговорить с мадам Помфри. Засунув голову в камин, мальчик спросил:" "проситься" может только собака или иное домашнее животное. Мне кажется корректнее было бы заменить на - "спросил разрешение" 2) "Вообще, лучше бы об этом говорить с Флитвиком, так как он о Связях знает лучше, но, надеюсь, я смогу ответить твои вопросы." - фривольное профессора и человека как бы старых нравов, не характерное для английской литературы. С оригиналом не сравнивал, посему задаю вопрос переводчикам: а Вы не пропустили обращение "профессор" перед фамилией? 3) "Осмотрев девочку, она взяла ее на руки и уложила в постель. Колдомедик обернулась и увидела Гарри, который пришел посмотреть, что происходит." - прямо медик силач, легко поднимающей хоть и девчоночье тело но с пола, когда в комнате есть более сильный мужчина да и всеж таки она волшебница =), и малолетний оболтус-эгоист который просто ушел не услышав упавшего тела, проходивший случайно мимо, застыл в дверях . Картина маслом, не находите? 3.1 А откуда взялась колдомедик, она же была с пациентами и не могла прибыть? Несостыковочка вышла... 4) Если хотите я могу попросить профессор Флитвика, чтобы он посетил вас. Пропущена запятая после "Если хотите" ибо, как мне кажется, эта конструкция будет вводной. 5) ? Я не думаю, что они еще готовы к этому, ? сказал мадам Помфри. – Детям для начала нужно научиться доверять друг другу. если же авторы хотят заострить внимание на фразе "для начала", что будет логично, то эту конструкцию необходимо выделить поставив вначало фразы отдели запятой, так будет поставлен сильный акцент на порядке следования действий. 6) "Я с нетерпением жду, когда она поступит в Хогвартс." - вот Вы в своей жизни так бы сказали, сложноподчиненным предложением для такой маленькой фразы? Я думаю, что бы вы использовали конструкцию типа "_______________ ее поступления в ...." |
7)? Есть и другие, но позвольте мне спросить, почему вы не хотите отпускать Гермиону в Хогвартс? - поправьте пожалуйста на Вы, ибо это есть прямое обращение к человеку.
Показать полностью
8) путаница с запятыми: Я не буду вдаваться в подробности, но Поттеры, родители Гарри, доверили свою тайну одному другу, а не профессору Дамблдору и это стоило им жизни. Лишняя запятая перед "а". Нужно поставить запятую перед "это". 9) "Миневра исчезла в камине. Мадам Помфри вместе с миссис Грейнджер поднялась наверх, чтобы проверить ребят" - они не механизм поэтому их нельзя проверить, их можно проведать, навестить, а и проверить можно их состояние, самочувствие и тд. Поэтому посмотрите плз и выберите на свой вкус. 10) ? Тогда позвольте мне сделать это самой, ? Колдомедик передала маленькую бутылочку миссис Грейнджер. ? Сколько? без "мне" фраза будет стройнее, хотя ее немного надо перестроить. 11) "По капли каждому. Я оставлю бутылку здесь. Может, и вы выпьете? Вы очень устало выглядите. Ой, простите меня, но мне пора уходить. Меня ждут пациенты, ? после этих слов Поппи зашла в камин и с помощью летучего пороха покинула дом." - по капле, ибо единственное число - "Вы" - обращение Может стоить переставить фразы местами в такой последовательности " Вы очень устало выглядите. Может, и вы выпьете?". Вам не кажется что фраза "выпить" больше применима к напиткам нежели к лекарствам? Может есть смысл его заменить? |
MacCoffe
Показать полностью
Ибо Автор. Если бы был технический перевод то, в моем представлении, то тогда человек переводящий будет называться переводчиком, поскольку он переносит, переводит,смысл одного текста на другой язык при сохранении конструкции предложений. В Вашем случае, Вы являетесь авторами, поскольку произведение является художественным, и Вы не только переносите суть и последовательность действий, но предоставляете художественную, а следовательно, творческую обработку исходного текста. Авторство, т.е. родоначальником произведения, являетесь не Ваш дуэт, но за художественность, логичность, грамотность, связанность и читабельность русского варианта отвечаете Вы, поскольку именно в этом и есть художественная роль переводчика. И автором я называю Вас, уважая Ваше творчество и Ваши старания, поскольку я знаю разницу между художественным и техническими переводами. Касательно худ. переводов далеко ходить не надо, та же английская литература имеет по несколько переводов одного произведения, и каждый из них отличается, поскольку у каждого человека свое восприятие написанного, и свой перевод на русский, в связи с историко-временными, личностными качествами. Добавлено 21.01.2013 - 12:57: "Я не буду вдаваться в подробности, но Поттеры, родители Гарри, доверили свою тайну одному другу, а не профессору Дамблдору и это стоило им жизни. Лишняя запятая перед "а". Нужно поставить запятую перед "это"." Тогда будем делить на предложения - №1 подлежащее - Поттеры сказуемое - доверили №2 вторая пара "это стоило". У вас два предложения должны разделяться запятыми, поэтому перед И запятая уже должны быть. Разбираем оставшийся кусок - это есть дополнения поскольку отвечают на вопрос "кому? чему?". Про то что вы говорите, обычно союз "А " разделяет 1 сложное предложение на два сложносочиненных,противпоставляя левую половину правой. У Вас не эта ситуация. Касательно "выпить" и "принять" Хотя бы вот "выпить" - http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/16/us382808.htm " и "приянть "http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/16/us382808.htm 13. что. Выпить, проглотить (какое-н. лекарство). П. микстуру. || Подвергнуть себя какой-н. лечебной или гигиенической процедуре. Таким образом выпить образовано от глагола пить http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/16/us327110.htm. В любом случае решать Вам авторам-перевочикам. За свою невнимательность и косяки в нумерации извиняюсь, писал урывками и номера сбились. |
NikaWalter, ничего не рассказываем! Все узнаете в дальнейшем ;))
|
Огромная просьба: Разбейте 11 главу на абзацы - читать сие невозможно!
|
Большое спасибо за перевод.
|
"первый раз увлечена чем-то сильнее, чем учебой.Миссис "
Показать полностью
"уже больше двадцати четырех часов.Мистер Грейнджер" "Ты видела это?Гермиона кивнула." "Я думаю, благодаря нашей Связи.Гарри" "смеют так с тобой обращаться?Некоторое время" "как только проснетесь.Мадам Помфри прибыла" "и наступил здоровый сон без кошмаров.Ещё раз проверив детей, мистер" "на все Ваши вопросы.Миссис Грейнджер" просто какая то беда в этот раз с пробелами, Господа и Дамы переводчики-авторы... продолжаем: "я должен был поговорить с Вами для начала.? Да.Старик кивнул." "Волдемортом и убийством родителей Гарри.Профессор Флитвик вздрогнул" "Тогда как...? ... Гарри смог выжить?Гермиона кивнула." "это было мгновенно и твои родители не страдали…Гарри заметно просиял при этих словах." "Гарри, ты сопротивляешься Связи, да?Прежде чем Гарри смог ответить," "Могу ли я осмотреть вас обоих?Гарри нервно кивнул, не зная, чего ожидать.Профессор Флитвик следовал той же системе, " "их сын постоянно избивал Гарри! – гневно выпалила миссис Грейнджер.Профессор выглядел потрясенным. " "? Это убьет нас, ? спокойно ответила Гермиона.Профессор был потрясен спокойствию девочки." "не говоря уже о необычнайно высоком уровне любопытства.Миссис Грейнджер не могла сдержать смеха, " "и теперь ты боишься кого-то подпускать к себе ближе.Гермиона кивнула." "Так Вы, миссис, не возражаете?Ее мать покачала головой.?" - поставьте, плз, пробелы, а то просто беда... "Рад познакомиться с тобой, Гарри, а ты должно быть Гермиона? " Вроде-бы, в этом случае должно быть должно обособляться запятыми как вводная конструкция. "не волнуйся, Гарри, вы будете в безопасности." - тогда уж Ты, что будет логичнее, если к человеку обращаются по имени Последний абзац - было бы приятнее читать, если бы он оформлен как всегда, в виде диалогов, обособленных в абзацы. Иначе начинаешь сильно напрягаться и искать кто что сказал. К сожалению, читал очень быстро, посему при перечитывании Вашего замечательного перевода, может быть отмечу что-то более существенное. П.С. Уважаемые переводчики, спасибо большое за продолжение и интересный фик. События и ход их развития интересен. Надеюсь на скорейшее продолжение. |
o.volya Онлайн
|
|
Мне кажется что дословно переводить не обязательно. Не думаю что автору есть дело до того, как именно будет звучать её история в русском фандоме. Она свои фидбэки уже получила в родном культурном пространстве.
Ваша же команда может создавать историю такой, какой её было бы приятно перечитывать. Без лишних "американизмов" и отрыжек "либеральных ценностей" (это я в сторону "Гарри Мак Гонагал" вообщето подумал). |