↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Узы Гармонии (гет)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Беты:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Ангст, Драма
Статус:
Заморожен | Оригинал: В процессе | Переведено: ~55%
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
AU - семья Грейнджеров спасает Гарри от Дурслей, но как только Гарри и Гермиона касаются друг до друга они тут же теряют сознание. Между ними образуется невидимая Связь Душ.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Ранее над переводом работали: Scarlett_Li(главы 1-12), Странник(главы 1-12), maccoffee(главы 1-12) и Styx(главы 20, 23, 25).

Идет обработка перевода. В текущий момент готовы первые 7 глав. Благодарности за это: cheremis



Произведение добавлено в 35 публичных коллекций и в 148 приватных коллекций
[Макси-фики] (Фанфики: 336   741   Gella Zeller)
Рекомендации олдфага (Фанфики: 156   639   Еlodar)
Гарри и Гермиона (Фанфики: 430   585   vicontnt)
ПАЙ (Фанфики: 726   348   lara123lara21)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 9 | Показать все

Фанфик наполнен переживанием, счастьем, дружбой. Отношение Гарри и Гермионы, как брата и сестры, перерастают в настоящую любовь. Автор, а потом уже и переводчик смогли добавить красок в канон и сделать его живее, ярче. Фанфик очень душевный и эмоциональный. Скажем так, эмоции зашкаливают. Незнаю как другие, но я как будто открыла доя себя новый мир, смежный с Поттерианой. Все те же люди, но они представлены в другом свете, с другой стороны. И идея с перераспределением не такая уж и плоха. Также показано, что не только один факультет(то бишь Слизерин) плохой, а в каждом факультете, ломе есть такие минусы. Я искренне выражаю благодарность переводчикам и автору.
Как редко редко в данном пейринге попадается что-то хорошее) И прелесть в том, когда находишь... Ведь чувствуешь себя золотоискателем откопавшим настоящий золотой самородок. Спасибо.
Для любителей семейных драм основанных на этике и психологии семейной жизни... Опять тупой инфантильный Гарри при поддержке сильной Гермионы которая тащит всю семью к счастью,получая упрёки потери и гадости и если б не друзья... Боевки и секса нет, читайте вникайте особенно те кто хочет иметь настоящую семью и любовь.
Показано 3 из 9 | Показать все


20 комментариев из 1005 (показать все)
Ну если честно, я присоединился только сейчас к переводу, поэтому можно понадеяться, что работа пойдет быстрее)
Прочитав ваши 9 на тот момент глав я за день осилила оригинал до 44 главы). Но за переводом тоже буду следить)
NikaWalter, огромное спасибо за похвалы)
Не за что) Если же говорить об оригинале, то идея со связью душ для ангийского фандома не новая, равно как и присутствие родителей гермионы в фике. Но впринципе наличие штаммов английского фандома работу не портит и написана она достаточно доступным для понимания языком. Единственное, чего я пока не поняла, это сколько курсов описываются в фике?
Уважаемый Автор!
1) Вам не кажется что закнчивать главы подобным образом не совсем хорошо, ибо ощющение что "кончилось время и автор торопился" поэтому нужно было за 2 абзаца разогнать всех действующих лиц и уйти на антракт? =)Я понимаю перевод и все дела, но как-то остается эффект не завершенности действий.

Далее приложен небольшой списочек, того что режет глаз слух и логику при чтении. Сразу прошу прощение, ибо я могу придирчивым, в короне не правым, не понимающим великого замысла и идеи, но все таки...

2) "После завтрака он попросился поговорить с мадам Помфри. Засунув голову в камин, мальчик спросил:"
"проситься" может только собака или иное домашнее животное. Мне кажется корректнее было бы заменить на - "спросил разрешение"

2) "Вообще, лучше бы об этом говорить с Флитвиком, так как он о Связях знает лучше, но, надеюсь, я смогу ответить твои вопросы." - фривольное профессора и человека как бы старых нравов, не характерное для английской литературы. С оригиналом не сравнивал, посему задаю вопрос переводчикам: а Вы не пропустили обращение "профессор" перед фамилией?

3) "Осмотрев девочку, она взяла ее на руки и уложила в постель. Колдомедик обернулась и увидела Гарри, который пришел посмотреть, что происходит." - прямо медик силач, легко поднимающей хоть и девчоночье тело но с пола, когда в комнате есть более сильный мужчина да и всеж таки она волшебница =), и малолетний оболтус-эгоист который просто ушел не услышав упавшего тела, проходивший случайно мимо, застыл в дверях . Картина маслом, не находите?
3.1 А откуда взялась колдомедик, она же была с пациентами и не могла прибыть? Несостыковочка вышла...

4) Если хотите я могу попросить профессор Флитвика, чтобы он посетил вас. Пропущена запятая после "Если хотите" ибо, как мне кажется, эта конструкция будет вводной.

5) ? Я не думаю, что они еще готовы к этому, ? сказал мадам Помфри. – Детям для начала нужно научиться доверять друг другу.

если же авторы хотят заострить внимание на фразе "для начала", что будет логично, то эту конструкцию необходимо выделить поставив вначало фразы отдели запятой, так будет поставлен сильный акцент на порядке следования действий.

6) "Я с нетерпением жду, когда она поступит в Хогвартс." - вот Вы в своей жизни так бы сказали, сложноподчиненным предложением для такой маленькой фразы? Я думаю, что бы вы использовали конструкцию типа "_______________ ее поступления в ...."



Показать полностью
7)? Есть и другие, но позвольте мне спросить, почему вы не хотите отпускать Гермиону в Хогвартс? - поправьте пожалуйста на Вы, ибо это есть прямое обращение к человеку.

8) путаница с запятыми:
Я не буду вдаваться в подробности, но Поттеры, родители Гарри, доверили свою тайну одному другу, а не профессору Дамблдору и это стоило им жизни.
Лишняя запятая перед "а". Нужно поставить запятую перед "это".

9) "Миневра исчезла в камине. Мадам Помфри вместе с миссис Грейнджер поднялась наверх, чтобы проверить ребят" - они не механизм поэтому их нельзя проверить, их можно проведать, навестить, а и проверить можно их состояние, самочувствие и тд. Поэтому посмотрите плз и выберите на свой вкус.

10) ? Тогда позвольте мне сделать это самой, ? Колдомедик передала маленькую бутылочку миссис Грейнджер. ? Сколько?
без "мне" фраза будет стройнее, хотя ее немного надо перестроить.

11) "По капли каждому. Я оставлю бутылку здесь. Может, и вы выпьете? Вы очень устало выглядите. Ой, простите меня, но мне пора уходить. Меня ждут пациенты, ? после этих слов Поппи зашла в камин и с помощью летучего пороха покинула дом."
- по капле, ибо единственное число
- "Вы" - обращение Может стоить переставить фразы местами в такой последовательности " Вы очень устало выглядите. Может, и вы выпьете?". Вам не кажется что фраза "выпить" больше применима к напиткам нежели к лекарствам? Может есть смысл его заменить?
Показать полностью
Vdew, для начала:"автор?" Вы уверены? Тогда прочитайте самую верхнюю строчку ЕЩЕ раз( если вы конечно ее читали вообще)
1)Лично я перевожу так, как есть. Менять еще и размеры глав я не буду.
2)Список начинается со второго пункта? Хм... Два вторых пункта? Двойное хм..
3)=>(2)Согласен, этот момент был упущен.
4)=>(3)"she picked her up and took her to bed" - как видите Полина лишь перевела. "Мадам Помфри через несколько минут прибыла в дом Грейнджеров." - вы это вообще читали?
5)=>(4)Перепроверим.
6)=>(5)Перепроверим.
7)=>(6)Да, я вполне могу так сказать.
8)=>(7)Не вижу смысла в правке.
9)=>(8)Удивлю наверное, но перед "а" запятая по правилам ставится.
10)=>(9)Проверить - вполне допустимо.
11)=>(10)Абсолютно не согласен. Без "мне" фраза не будет смотреться.
12)=>(11)"По капли" - мой ляп, исправим. Выпить - нормальное слово, но если оно у вас связано лишь с напитками - извините, могу лишь посочувствовать. Так что, я не вижу смысла в замене.
P.S. Ах да, вы действительно излишне придирчивы и не внимательны :)
MacCoffe
Ибо Автор. Если бы был технический перевод то, в моем представлении, то тогда человек переводящий будет называться переводчиком, поскольку он переносит, переводит,смысл одного текста на другой язык при сохранении конструкции предложений. В Вашем случае, Вы являетесь авторами, поскольку произведение является художественным, и Вы не только переносите суть и последовательность действий, но предоставляете художественную, а следовательно, творческую обработку исходного текста. Авторство, т.е. родоначальником произведения, являетесь не Ваш дуэт, но за художественность, логичность, грамотность, связанность и читабельность русского варианта отвечаете Вы, поскольку именно в этом и есть художественная роль переводчика. И автором я называю Вас, уважая Ваше творчество и Ваши старания, поскольку я знаю разницу между художественным и техническими переводами.

Касательно худ. переводов далеко ходить не надо, та же английская литература имеет по несколько переводов одного произведения, и каждый из них отличается, поскольку у каждого человека свое восприятие написанного, и свой перевод на русский, в связи с историко-временными, личностными качествами.


Добавлено 21.01.2013 - 12:57:
"Я не буду вдаваться в подробности, но Поттеры, родители Гарри, доверили свою тайну одному другу, а не профессору Дамблдору и это стоило им жизни.
Лишняя запятая перед "а". Нужно поставить запятую перед "это"."

Тогда будем делить на предложения -
№1
подлежащее - Поттеры
сказуемое - доверили
№2
вторая пара "это стоило".

У вас два предложения должны разделяться запятыми, поэтому перед И запятая уже должны быть.

Разбираем оставшийся кусок - это есть дополнения поскольку отвечают на вопрос "кому? чему?".
Про то что вы говорите, обычно союз "А " разделяет 1 сложное предложение на два сложносочиненных,противпоставляя левую половину правой. У Вас не эта ситуация.

Касательно "выпить" и "принять"
Хотя бы вот "выпить" - http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/16/us382808.htm "

и "приянть "http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/16/us382808.htm
13. что. Выпить, проглотить (какое-н. лекарство). П. микстуру. || Подвергнуть себя какой-н. лечебной или гигиенической процедуре.
Таким образом выпить образовано от глагола пить http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/16/us327110.htm.

В любом случае решать Вам авторам-перевочикам.

За свою невнимательность и косяки в нумерации извиняюсь, писал урывками и номера сбились.

Показать полностью
Vdew. Ну что ж. Для начала я вам хотел бы посоветовать идти в политику. Теперь про фик. Про деление не согласен. Во-первых, вы в таком случае пропустили еще одну пару:Я не буду вдаваться в подробности. Это вы не считаете мини-предложением? Во-вторых, можно долго спорить на счет того, можно ли считать "это стоило" самостоятельным предложением, поэтому я не буду. Насчет союза "а" я не буду устраивать дискуссию. Скажу лишь то, что я останусь при своем мнении до тех пор, пока дипломированный специалист не докажет мне обратное. А теперь про "выпить". Я также останусь при своем мнении. Выпить лекарство - взять таблетку и запить ее водой. Чисто технически я выпил лекарство. Также и с зельем. Зелье - лекарство и я его выпил. Я уже молчу, что у вас две одинаковые ссылки...
Vdew, ну уж загнали! Наш перевод дословный, а ошибки (логические, эффект не завершенности действий и т.д), которые Вы указали, пожалуйста, предоставьте их автору. Я и Андрей стараемся подобные помарки кое-как сгладить, но, извините, мы не можем переписывать абсолютно все, чтобы соответствовать Вашим представления об переводчиках. При всем моем уважении, если Вас не устраивает наша работа - скатертью дорога, однако замечания учтем.
Я, надеюсь, дискуссия окончена?
NikaWalter, ничего не рассказываем! Все узнаете в дальнейшем ;))
"но девочка уже успела открыть дверь чулана. Запах застоявшейся мочи ударил ей в нос, заставив поморщиться."
И такое оказывается бывает. О__________о"

Добавлено 29.01.2013 - 04:20:
"Ребра Гарри были хорошо различимы,"
Насколько я помню, Дурсли никогда не морили Гарри голодом.
Хотя и не давали есть столько, сколько хочется.
И Дадли съедал всё, что нравилось Гарри, даже если сам это не любил.
Сори искать лень.
Ps: Да это претензии не к переводчикам, а автору.
Но накипело. В 60% фиков, Гарольда морят голодом.

Добавлено 29.01.2013 - 12:26:
"Мадам Помфри встретил"
Опечатка в последней главе.
Огромная просьба: Разбейте 11 главу на абзацы - читать сие невозможно!
Большое спасибо за перевод.
Спасибо за перевод!
Все же читать этот фик на русском намного приятнее, чем на аглицком. Здесь слишком сного чувств, поэтому родной язык воспринимается лучше.
Удачи и терпения довести дело до конца, ну или хотя-бы догнать автора.
"первый раз увлечена чем-то сильнее, чем учебой.Миссис "
"уже больше двадцати четырех часов.Мистер Грейнджер"
"Ты видела это?Гермиона кивнула."
"Я думаю, благодаря нашей Связи.Гарри"
"смеют так с тобой обращаться?Некоторое время"
"как только проснетесь.Мадам Помфри прибыла"
"и наступил здоровый сон без кошмаров.Ещё раз проверив детей, мистер"
"на все Ваши вопросы.Миссис Грейнджер"

просто какая то беда в этот раз с пробелами, Господа и Дамы переводчики-авторы... продолжаем:

"я должен был поговорить с Вами для начала.? Да.Старик кивнул."
"Волдемортом и убийством родителей Гарри.Профессор Флитвик вздрогнул"
"Тогда как...? ... Гарри смог выжить?Гермиона кивнула."
"это было мгновенно и твои родители не страдали…Гарри заметно просиял при этих словах."
"Гарри, ты сопротивляешься Связи, да?Прежде чем Гарри смог ответить,"
"Могу ли я осмотреть вас обоих?Гарри нервно кивнул, не зная, чего ожидать.Профессор Флитвик следовал той же системе, "
"их сын постоянно избивал Гарри! – гневно выпалила миссис Грейнджер.Профессор выглядел потрясенным. "
"? Это убьет нас, ? спокойно ответила Гермиона.Профессор был потрясен спокойствию девочки."
"не говоря уже о необычнайно высоком уровне любопытства.Миссис Грейнджер не могла сдержать смеха, "
"и теперь ты боишься кого-то подпускать к себе ближе.Гермиона кивнула."
"Так Вы, миссис, не возражаете?Ее мать покачала головой.?"
- поставьте, плз, пробелы, а то просто беда...

"Рад познакомиться с тобой, Гарри, а ты должно быть Гермиона? "
Вроде-бы, в этом случае должно быть должно обособляться запятыми как вводная конструкция.
"не волнуйся, Гарри, вы будете в безопасности." - тогда уж Ты, что будет логичнее, если к человеку обращаются по имени

Последний абзац - было бы приятнее читать, если бы он оформлен как всегда, в виде диалогов, обособленных в абзацы. Иначе начинаешь сильно напрягаться и искать кто что сказал.

К сожалению, читал очень быстро, посему при перечитывании Вашего замечательного перевода, может быть отмечу что-то более существенное.

П.С.
Уважаемые переводчики, спасибо большое за продолжение и интересный фик. События и ход их развития интересен. Надеюсь на скорейшее продолжение.
Показать полностью
"Приготовив обед и закончив расставлять тарелки на стол, Гермиона поесть."
исходя из авторского текста это предложение, возможно, должно бы звучать так:
"Приготовив обед и закончив сервировать стол, Гермиона села поесть."

Что есть "умственный контроль"? в том же первоисточнике вполне себе устоявшееся выражение "ментальный контроль".

Уважаемые переводчики и редакторы (это те, кто "бетой" зовутся, как я понимаю)!
Вы делаете достаточно нужную и не маленькую работу, доводя до нас, грешных, достижения англоязычного фанфикшена. И огромное мое спасибо вам за вашу работу вообще и за это конкретное произведение в частности.
Есть только пожелание вам следовать основному принципу перевода:
Любой перевод художественного произведения - ВСЕГДА ПЕРЕСКАЗ этого произведения на язык перевода , с учетом устоявшихся в языке перевода выражений, словесных конструкций, идиом и т.д.
Еще раз спасибо за вашу работу и примите мои извинения за критику.
Aynare, спасибо за критику! Извините за ошибки, стараемся переводить дословно и в тоже время красиво. Будем ещё исправляться =)))

Добавлено 01.02.2013 - 18:19:
Vdew, "не волнуйся, Гарри, вы будете в безопасности." - Вы невнимательно читали. "ВЫ" - в смысле Гарри, Гермиона и её родители будут в безопасности.
"Рад познакомиться с тобой, Гарри, а ты должно быть Гермиона?" - а тут, что с запятыми не так, я не понимаю?
P.S С пробелами всё порядке!
o.volya Онлайн
Мне кажется что дословно переводить не обязательно. Не думаю что автору есть дело до того, как именно будет звучать её история в русском фандоме. Она свои фидбэки уже получила в родном культурном пространстве.

Ваша же команда может создавать историю такой, какой её было бы приятно перечитывать. Без лишних "американизмов" и отрыжек "либеральных ценностей" (это я в сторону "Гарри Мак Гонагал" вообщето подумал).
2 AccioDream20

"Рад познакомиться с тобой, Гарри, а ты должно быть Гермиона?" - а тут, что с запятыми не так, я не понимаю?"

-Я предлагаю выделить запятыми словосочетание "должно быть", ибо, по моему, данное словосочетание будет вводным. В итоге получится "Рад познакомиться с тобой, Гарри, а ты, должно быть, Гермиона?" - а тут, что с запятыми не так, я не понимаю?""

Касательно первого признаю свою неправоту. Извиняйте. Проглядел.

Так же, ни в коем разе не воспринимайте посты как жесткую критику. Я просто хочу помочь со свей колокольни, чтобы этот перевод был читабелен, причем легко и не принужденно.

Полностью присоединяюсь к словам Aynare. Ребят, сил Вам побольше и терпения мешок.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть