Название: | Sherlock Holmes and the Ravenclaw Codex |
Автор: | Pavonis Mons |
Ссылка: | http://dolorous-ett.livejournal.com/91506.html |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Это элементарно, мисс Грейнджер! (гет) | 13 голосов |
Секрет на двоих (джен) | 2 голоса |
Incognito12 рекомендует!
|
|
Я совершенно не буду оригинальна - чудесная история. Очень бережно сохранённая атмосфера рассказов Конан Дойла, приправленная загадочным ароматом магии, и замечательное качество перевода. Читать однозначно.
20 января 2015
|
Yellow Boat рекомендует!
|
|
Какие здесь герои замечательны! А какой перевод(!) Сперва думала, что читаю оригинальное творение. Переведено замечательно! Литературный язык превосходный! А Холмс и Ватсон для меня вканоничны и прекрасны! Читала и слышала/видела Ливанова и Соломина! Спасибо и Автору и Переводчице Иванне! Историю класс! Сохранила себе :) в такие моменты очень радуюсь фандому! Такие работы достойны печати!
|
Artemo рекомендует!
|
|
Великолепная работа, безукоризненно выдержаны дух и буква "той самой" конандойловской викторианской Англии и ее бессмертного героя. К сожалению, не могу по достоинству оценить язык оригинала, но русскоязычный перевод безупречен, целиком и полностью в стиле классических переводов Шерлока Холмса. Хогвартс стал еще живее и еще британистее, а Шерлок Холмс и доктор Ватсон - чуть-чуть волшебнее
|
ivanna343переводчик
|
|
айронмайденовский
o.volya Это не только у вас - у переводчика тоже:) |
О, обновление! Спасибо огромнейшее за перевод! Рада, что история будет доведена до конца, а то интересные незаконченные фики просто нож в сердце... И почему-то много таких.
|
Всё чудесатее и страньше.
А стиль изложения и правда похож на стиль Конан Дойла! 1 |
Ещё раз убеждаюсь в изумительном качестве стилизации и хочу отметить что немалая часть заслуг в этом у многоуважаемого переводчика.
1 |
О, с каждой главой всё интереснее! Спасибо за обновление.
|
О, замечательно, просто замечательно! И до чего же приятно вспомнить Конан Дойля (не то чтобы я когда-нибудь его забывала, но всё же)))
|
ivanna343переводчик
|
|
Переводчик вообще любит переводить в старинном стиле. Чем стариннее, тем лучше. В свое время перевела фик по Джейн Остин ("Легкомысленная наследница") под Карамзина. На этом фоне Конан Дойл - отдохновение и удовольствие:)
|
ivanna343, перевод в стиле Карамзина это потрясающе! Он где-нибудь выложен?
|
ivanna343переводчик
|
|
rufina313, на "Сказках" (snapetales.com) под ником ivanna. Но это только если вы читали "Гордость и предубеждение".
|
ivanna343, спасибо, пойду искать.
Читала, давненько правда, но помню.) |
О, какой чудесный перевод. Мне нравится и слог, и завязка и герои.
|
Надеюсь, Холмс перевернет Хогвартс вверх дном))) А то уж слишком там всё готично)))
Спасибо за перевод! |
Оооо, распределение Холмса и Ватсона просто прекрасно (хоть и предсказуемо))). А ещё никак не могла прекратить смеяться, представляя себе жабо-Ватсона на Бейкер-стрит)))
Спасибо за главу! |
Совершенно очаровательный фик! Замечательный перевод.
Огромное спасибо. Потянуло перечитать сами рассказы о Шерлоке Холмсе. |
эээ может быть вместо бигля будет уместнее гончая? а то все же эта порода не на слуху. или "собаку, породы бигль"
|
ivanna343переводчик
|
|
Снусмумрик
А переводчику как нравится! AXEL F То ли еще будет, когда Холмс всерьез примется за дело! thewhitelioness Автор действительно отлично стилизовал. Что касается несчастного бигля, то он остается предметом спора: сначала я поставила террьера, как более общедоступного. Сразу поступил вопрос - почему не бигль? все знают, что такое бигль! Я поменяла обратно, и опять попала впросак. Так что продолжаю думать. |
До чего же я люблю Холмса за работой)))
Спасибо за главу! |
Я этот фанфик своей маме читаю вслух. Ей нравится!
|
ivanna343переводчик
|
|
AXEL F
Холмса всякими волшебными штучками не собьешь - он зрит в корень! айронмайденовский Для мамы будем стараться особо! |
законфундить больно любопытного маггла и отправить его искать улики в запретном лесу
|
ivanna343
мама передает вам привет и благодарность! :) |
Ахх, какая прелесть!.. И какие замечательные Холмс и Ватсон!
|
" ...на лице директора проступила гримаса безграничного отвращения."
Он что, не любит Мугов? |
Вот когда вы успеваете это переводить? Или у вас уже все готово?
Спасибо, это замечательно! |
ivanna343переводчик
|
|
Евгений
По-моему, о нелюбви директора Блэка к магглам автор только что жирным курсивом не пишет:) айронмайденовский Все готово, честно сознаюсь. Вот когда пойдет недопереведенная драмиона (план на следующий месяц), там каждый день обновления не будет. И раз в два дня не будет:) |
Похоже конец уже близок? Интересно в этом рассказе Холмс параллельно с этим расследованием узнает о судьбе своего брата?
|
Только мне кажется, что преступник - Блэк?
|
айронмайденовский, не только тебе)))
|
У меня тоже такие подозрения :)
|
ivanna343переводчик
|
|
AXEL F
айронмайденовский Снусмумрик Дамы и господа! Просьба держать себя в руках! До конца еще 4 главы, так что да, скоро. Насчет судьбы брата - все со временем. |
Я так и думал!
Но, дорогой переводчик, ваши ошибки и опечатки производят все более удручающее впечатление. Особенно меня добили забоРы директора...((( |
ivanna343переводчик
|
|
айронмайденовский
Вчера так торопилась выложить главу, поскольку выбилась из графика, что даже толком не посмотрела. И потом - беты-то нету. Вот в чем горе! |
ivanna343
Может, меня возьмете? Правки-то там не очень много... |
ivanna343переводчик
|
|
айронмайденовский
С огромным удовольствием! Сейчас напишу в личку. |
Архангела Гавриила на Блэка нет, что бы он тогда сказал бы?
|
Спасибо за фанфик и частые обновления. Вполне правдоподобный мотив у Блэка, кстати. Чистота крови на век - его действия вполне соответствуют семейному девизу.
|
thewhitelioness
Вам Драммонд тоже напомнил Челленджера? Я думал, это мне показалось только! |
"К счастью, вскоре вернулся О’Коннелл в сопровождении облаченного в потрепанный дорожный плащ и цилиндр." - видимо, пропущено имя "возницы" - Уизелби?
|
starichok69
Спасибо за замечание, я в файле уже все поправил и послал переводчику, скоро будут исправленные главы. |
Айронмайденовский, да, как знать, случайно или нет? Кстати говоря Драммонд занимается магическими растениями;) так что по профессии тоже не чужд life science как и Челленджер;)
|
Ммм, какой все-таки замечательный фик! И очень тронуло то, что теперь есть кому поделиться с Холмсом воспоминаниями о Марчмонте.
Спасибо! |
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
|
спасибо за отличный фик
|
О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход.
А вообще фик очень хорош. Спасибо вам за приятные минуты! |
Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!)
|
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся |
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
|
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
|
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
|
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
1 |
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Показать полностью
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку. Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток: 1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например? 2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны? 3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :) 4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"? 5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим? 6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл. upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу! |
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
|
ivanna343переводчик
|
|
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
|
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью. Таки в самом деле лишняя буква есть.. |
Artemo
|
|
ХХХХХХХХ
А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов" |