Название: | Pet Project |
Автор: | Caeria |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/2290003/1/Pet-Project |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Свет в окне напротив (гет) | 84 голоса |
Post Tenebras Lux (гет) | 60 голосов |
Вслед за солнцем (Chasing The Sun) (гет) | 31 голос |
Подмастерье и Некромант (гет) | 26 голосов |
Когда дерется львица (гет) | 17 голосов |
Bulsara рекомендует!
|
|
Fictor рекомендует!
|
|
Дорогие переводчики! Такой трепетный и реальный снейджер. Невыносимо правдоподобный и реальный. Наслаждалась каждой буквой, как развивались отношения между главными героями, и не верила себе и боялась каждой главы, неужели, неужели. Автор молодец, и вам низкий поклон за такое чудо. Спасибо за гордого канонного Снейпа и - кажется что канонную - Гермиону. Правдиво и человечно.
|
Arabka666 рекомендует!
|
|
Понравилось! Начинается так по-детски наивно, но герои раскрываются глубоко и по взрослому. Особенно понравилась личность Рона!
|
как жить после этой главы? пришлось вчера сквозь слезы продолжить на языке оригинала
:....(((( |
fujitif
Везет тебе, что более-мнение английский знаешь. А я вообще плохо его понимаю, а через переводчик плохо переводит. |
Большое спасибо всем, кто работал над переводом!!!
Отличная глава!!!! Как классно шляпа всех отбрила, замечательные стихи!! А какая концовка! Дошло наконец. |
fujitif
Это точно! Самый лучший фф за всю мою жизнь! Очень хочется проду! (((Прам очень-очень! |
Ура новая глава!!! Как же я жду каждую. Спасибо что не бросаете нас, поклонников. И хочется ну хотя бы чуть чуть почаще обновлений.
|
Bergkristall
Спасибо за новую маленькую радость. У Гермионы "дело" двинулось в нужном направлении, от Северуса ждать пока не приходится. ) Куда же пропал Гарри с его терзаниями? |
И снова огромное спасибо за ваш труд. Прекрасный фанфик, отличный перевод. А стихи просто шикарны!
|
Любовь всегда права! А именно просто спасибо за новую главу!
|
Bergkristallпереводчик
|
|
дорогие читатели, мы с бетой очень рады, что вы проявляете терпение, радуетесь главе и просите проду. поверьте, я сама бы рада разорваться на сотню маленьких переводчиков, поскольку есть еще несколько замечательных фанфиков, которые я хотела бы перевести. и бету хотелось бы клонировать, она работает не только с моими текстами. но, увы и ах, наука пока на такое не способна) мы очень стараемся, но реал упорно вмешивается))
Показать полностью
Добавлено 05.05.2017 - 09:00: fujitif, мы все старадем)) крепитесь) первод продвигается) Добавлено 05.05.2017 - 09:01: Maria Совушка, да, онлайн-переводчик - это просто убийца текста( Добавлено 05.05.2017 - 09:02: Букашка, вам спасибо! Шляпа на самом деле молодец, рубит правду-матку)) Добавлено 05.05.2017 - 09:08: Мурена, вам спасибо! *и спойлер: нет, он не догадался. пока еще.))* а перевод песни Шляпы прекрасно облекла в стихи lajtara, за что мы ей безумно благодарны, поскольку обе не обладаем подобным талантом) Добавлено 05.05.2017 - 09:10: SvetMira, поверьте, мы бы рады, но, имея семьи и работу на полную ставку, достаточно сложно порой найти время для любимого хобби. мы стараемся по мере сил) спасибо, что читаете и ждете проду! Добавлено 05.05.2017 - 09:15: lizard, и ты туда же))) мне самой безумно хочется быстрее переводить и чаще выкладывать главы, чтобы поделиться с читателями) но увы, клонированием не злоупотребляю)) и бете нужно время на правку, она у меня ух, строгая!)) да, стихи отлично получились, я уже заручилась поддержкой, что, если будут еще стихи в фанфике, то могу попросить помощи. только тс-с-с, не напоминай lajtara)) спасибо, что читаешь и комментируешь) Добавлено 05.05.2017 - 09:16: willow, спасибо! мы очень стараемся) видела бы ты текст в процессе правки - радуга просто, моя дорогая бета с удовольствием расцвечивает текст красным, синим, желтым, серым, зеленым...)) зато именно поэтому текст так гладко читается) Добавлено 05.05.2017 - 09:17: виктория, вам спасибо! и да, Гермиона уже поняла, насколько все теперь усложнится) Добавлено 05.05.2017 - 09:18: ОсеньЗима, Гарри еще будет и опять нарвется, уж за ним-то не заржавеет) спасибо за отзыв! Добавлено 05.05.2017 - 09:18: Silvia_sun, спасибо! а за стихи благодарите смело lajtara, именно она самоотверженно над ними потрудилась. Добавлено 05.05.2017 - 09:19: DarkSud, вам большое спасибо! |
Bergkristallпереводчик
|
|
Килька, спасибо за ваш зоркий глаз! совершенно непростительная ошибка, я уже исправила.
переведено, кстати, уже больше половины, в оригинале 50 глав, мы уже на тридцатой) можно сказать, что почти две трети. я, если честно, недоумеваю, почему сайт показывает только треть. автор писала семь лет) по моим подсчетам, если останется такой же цикл выкладки, то через чуть меньшее два года перевод будет закончен) и спасибо за рекомендацию! |
Фанфик производит очень необычное впечатление.
Показать полностью
Гермиона в роли "мамы" для Снейпа смотрится весьма неожиданно. Надеюсь, автор избежал романа школьницы и учителя. В целом получается нечто странное; я даже не могу определиться с оценкой фика! Но в любом случае, огромная благодарность переводчикам за их труд! Добрался до главы 11 и понял, что образ Снейпа мне здесь очень не нравится. Снейп получился куда более отвратительным, чем в оригинале. Такого учителя нельзя к детям подпускать, гнать его надо из школы! Почему? 1) К нему обратился ученик (-ца) с вопросом, а он за это снимает баллы! Высший идиотизм, так как напрочь убивает в учениках познавательный интерес и стремление к учёбе. 2) Он шпионит за учениками, прячется в тени (излюбленный приём фиков про Снейпа!), чтобы выскочить подобно чёртику из бутылки. Недостойное мужчины поведение! 3) Приревновал Гермиону к воображаемому парню: ещё одно проявление не мужского поведения. 4) История с "отравлением" классов. Автор как-то неубедительно подал необходимость её. Вывод: абсолютная профнепрегодность Снейпа, отягощённая его нелепым поведением. Отдельная тема -- полная "немужественность" Снейпа. (Это, впрочем, общая проблема многих Снейджеров, если их написали дамы, которые никогда не работали в школе.) Во-первых: ну не будет нормальный мужчина старше 23-х стремиться к роману со школьницей! Это ведь уничижительно! Неужели так плох этот мужчина, что не в состоянии привлечь женщину вместо девочки? Естественно, ученицы бывают весьма зрелые, и они свои формы выставляют, и весь их "сок" в глаза бросается, и -- да! -- будоражит. Но связи с ними заводить в высшей степени непрофессионально и позорно, да и унизительно. Я уж про несовершеннолетие не говорю. Во-вторых: живут все в Хогвартсе, редко оттуда отлучаются. Это значит, что у учителей обязательно будут романы с коллегами. А в случае, когда мужчин мало, они в привилегированном положении, и выбор у них велик. |
Весь коммент не поместился, продолжаю.
Показать полностью
В стилистике перевода кое-что смущает. Почти все герои то и дело ухмыляются, и по большей части не по делу! Мне это очень сильно режет глаз! "Всю следующую неделю Гермиона не могла сдержать широкой ухмылки каждый раз, когда встречала ученика с сияющими линиями заклинания..." Смотрим словарь: ухмылка -- Усмешка, улыбка (обычно выражающая самодовольство, насмешку, злорадство или недоверие). ухмыляться -- Усмехаться, улыбаться (обычно самодовольно, насмешливо, злорадно или с недоверием). Вопрос: почему это Гарри / Рон / Гермиона / прочая по любому поводу усмехаются (улыбаются) самодовольно, насмешливо, злорадно или с недоверием? В русском языке ухмылка -- это слово с ярко выраженной отрицательной коннотацией. Довольно часто авторы и переводчики не различают улыбку, усмешку, ухмылку, смех и хохот. И это досадно. Придирки: Глава 7: "— У меня нет времени на ваши глупости. В любом случае, вас это не касается! И вам не за чем знать. — Значит, не за чем? — повторил Рон". Тут, думаю, нужно "незачем" (= не следует, нет необходимости), т.е. тут предикатив, а не местоимение с предлогом. Сравните: "незачем это делать" (=не требуется, не следует) и "сидеть у вас не за чем" (=нет посадочных мест). Глава 10: "Vere Veneficus... Снейп назвал ее Настоящей ведьмой. Или Истинной ведьмой". Претензия к автору, а не переводчикам. По отношению к женскому полу veneficA, а то выходит нечто вроде "назвал её истинно волшебниКОМ". Да и в целом, думаю, правильнее было бы veneficus verUS, т.е. "истинный колдун" (или veneficA verA, "истинная колдунья"). Vere -- это наречие, и оно в данном контексте не подходит, нужно прилагательное. С уважением, Антон Добавлено 08.05.2017 - 14:04: Сильно удивился, обнаружив, что аж 11 голосов считают "Свет в окне напротив" походим произведением! Так вот: они АБСОЛЮТНО разные! |
Bergkristallпереводчик
|
|
Антон Владимирович Кайманский, спасибо за столь развернутый отзыв и справедливую критику!
насчет сюжета, сами понимаете, не к нам, мы всего лишь переводчики, с нас взятки гладки) и, боюсь, роман у них будет, все таки снейджер, да еще и рейтинг R. насчет "ухмылки" - вы правы. тут, к сожалению, моя оплошность. дело в том, что на языке, с которого я перевожу, совершенно естественно радостно ухмыляться, вот я и прихватила в русский эту странность. в будущем постараюсь обращать внимание. спасибо за замечание к главе 7, уже исправила. рада, что фанфик вам понравился и перевод не разочаровал) мы стараемся. P.S. я тоже читаю "Свет в окне напротив", и меня точно так же удивляет, что эти два фанфика считают похожими) |
Самый, прошу прощения, охрененный фанфик, который я читала. А главное, что, переводчики не сделали его хуже, чем в оригинале. Браво!
|
А про детей) ну так оба главных героя детородного возраста, что им помешает обзавестись потомство?
Шикарный Рон, здравый, понимающий, лучший друг. Ни в одном произведении (включая канон) не видела его настолько верным