Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Гермиона Грейнджер и русский хардкор (джен) | 18 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
![]() |
apodite рекомендует!
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
![]() |
DESMO1994 рекомендует!
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
![]() |
trionix рекомендует!
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
![]() |
|
Raven912
Интересно было бы прочитать английский вариант,получившийся у первого студента. И да,спасибо,проржаться не мог долго) |
![]() |
DBQ Онлайн
|
Винни-Пух, зависая на воздушном шарике: — Ой, Пятачок, по—моему, это неправильные пчелы, и они делают неправильный мед! Переводчик так гундосо: — Эти лживые ублюдки толкают нам левую дурь! Пятачок: — Ой, мамочка!!! переводчик: — Твою мать!!!
Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного. — Уот из ер нэйм? — My name is John Smith. ...Хрясь пленному по роже. — Уот из ер нэйм? — (удивленно) My name is John Smith! ...Хрясь пленному по роже. — Уот из ер нэйм?! — (чуть не плача) My name is John Smith!!! ...Хрясь пленному по роже. — Я тебя, сука, спрашиваю, сколько у тебя танков!!!... Идет премьера итальянского фильма. На экране обнаженная женщина. Рядом, красный и смущенный, лихорадочно пытается попасть ногой в штанину мужчина. — Кастрато! Импотенто! — кричит разгневанная итальянка. Голос переводчика за кадром: — Уходи! Я тебя больше не люблю! Встречаются две подруги: — Кем работает твой муж? — Переводчиком! — В МИДе? — Нет, на дому! — Книги переводит? — Нет, продукты! © http://anekdoty.ru/pro-perevodchikov |
![]() |
Raven912автор
|
На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню...
|
![]() |
DBQ Онлайн
|
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 14:49 Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале. Ага, ага. Особенно это относится к Дамблдору - четыре согласных подряд! Вот и попадаются в фиках Думбельдор, Дамболдор etc. |
![]() |
Raven912автор
|
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27 Полагаю, что дело в чувстве языка и благозвучии получившихся имен и названий. В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении. |
![]() |
|
DBQ спасибо.
|
![]() |
Raven912автор
|
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44 Не переводятся исключительно имена реальных людей в официальных документах, из соображений идентификации личности. А зачем еще нужны имена, кроме пресловутой "идентификации личности"? Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44 Толкин, например, оставил не самую тонкую брошюрку о том, как следует переводить имена и названия во "Властелине колец". Перевод "Алисы в Стране чудес" тоже, кажется, не вызывает такого уж отвращения именами "Безумный Шляпник", "Шалтай-Болтай" и в т.ч. самой Алисы, которая "Алиса", а не "Элис". "Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие. А вот к счастью, не нашлось оригинала, который перевел бы "отца Брауна" как "Коричневого священника"... И переводы ГП скорее похожи на последнее. Ну а "Алиса" и "Рок Ли" - это скорее транслитерация, чем перевод. |
![]() |
DBQ Онлайн
|
Noncraft
Показать полностью
Давайте начнем вот с этого: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992 "Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации. Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция. Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными. Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования." Поймите, Оливер Вуд - англичанин, и он именно Вуд, а не Древ. У Роулинг в большинстве случаев либо реальные фамилии и имена, либо близкие к ним, хоть они и во многих случаях несут смысловую окраску. Каким образом Снейп превратился в Снегга - это вообще непонятно. У переводчика видимо возникла ассоциация Северус - снежный, совершенно не учитывая, что Северус произносится с ударением на втором слоге, и по-латыни означает "суровый". Значит, оказался потерян начисто смысл, вложенный Роулинг в это имя. И почему взялись переводить Лонгботтома, пусть это даже полуреальная фамилия, оставив всех остальных без перевода, это тоже абсолютно непонятно. Вдобавок и перевели абсолютно неграмотно. Злодеус Злей оставим на совести Маши Спивак. Добавлено 22.05.2016 - 17:49: Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29 А "Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие. Равно как и Золушка и Дюймовочка и капитан Крюк, которых уже приводили в примеры. Пеппи Длинныйчулок хоть и фамилия, но счастливое исключение из правила. Добавлено 22.05.2016 - 18:14: Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29 "Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Вот поэтому у меня не возникает никаких возражений против перевода прозвищ тех же Мародеров. Тут только остается выбирать на вкус Рогалис-Сохатый, Мягколап-Бродяга, Червехвост и Лунатик без вариаций. Фенрир Грейбэк (серая спина) - вполне удачное Фенрир Сивый. |
![]() |
DBQ Онлайн
|
Я специально нашел цитату из фанфика Пуговки (Buttonly) "Нет и не надо":
"Невилл расправил плечи. Он даже выглядеть стал по-другому, более уверенно, и даже немного жестковато. А уж когда он возвращался из теплиц с доплнительных занятий с профессором Спраут, весь перепачканный в земле, с закатанными рукавами – истинный лэрд, Лонгботтом из Лонгботтомов..." Вот она поняла в отличие от многих смысл фамилии этого лэрда, владельца, хозяина своей земли, Лонгботтома из Длинного Дола. |
![]() |
|
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38 Давайте начнем вот с этого: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992 Пардон муа. Во-первых, а с каких это пор рефераты являются релевантными источниками информации по научным проблемам? Во-вторых, как видно из указанной цели работы, это описательная работа, а не исследовательская. В-третьих, если прочитать этот реферат полностью, то можно заметить, что автор просто отмахивается от таких способов перевода имен, как транспозиция и калькирование, и сосредотачивается на сравнении транскрипции с транслитерацией. В-четвертых, Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя … Существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка … Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором как раз говорит нам о том, что транскрипция с транслитерацией - это худшие из возможных способов перевода имен. Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя. |
![]() |
Raven912автор
|
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:07 Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя. Имена стоит переводить, когда они что-то значат для персонажа. К примеру Алиса прямо упоминает, что Мартовский Заяц - "безумен, как мартовский заяц". Тут перевод имеет смысл. А вот Лонгботтом - это "просто фамилия", такая же, как Браун, Смит или еще др. А тот же Когтевран еще и вводит в заблуждение. Потому как, хотя и является дословным переводом, но заставляет читателя думать, что символом факультета является ворон (на самом деле - орел). А вот Золотогрифонный факультет не перевели, и сомнений в том, что его символ - лев как-то не возникает. |
![]() |
DBQ Онлайн
|
Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom?
|
![]() |
|
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27 боюсь подумать, каков будет результат перевода Сильмариллиона ребятами из Росмэна :3 Хуже чем у Спивак не получится, но если ней скооперируются, будет УПС! |