↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 87 публичных коллекций и в 292 приватных коллекции
Длинные и интересные (Фанфики: 634   1 513   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 083   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4174 (показать все)
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Ну чем бедолага Невилл провинился, что его фамилию стали переводить?


Да потому что ее по русски хрен выговоришь.
Как и Равенкло, Хапфлаф, и многое другое.
По мне, так Росмены нашли хороший вариант написания имен и названий.
Т.е. переводили или подогнали по смыслу, те названия и фамилии, о которых можно язык сломать. Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале.
А то, что знатокам инглиша, такой перевод, как серпом по одному месту, так и флаг им в руки.
Таких не так уж и много, да и книга все таки детская.
Знаете инглиш, и не нравиться перевод, читайте в оригинале, и не трахайте людям мозг.
Raven912автор
На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню...
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 14:49
Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале.


Ага, ага. Особенно это относится к Дамблдору - четыре согласных подряд! Вот и попадаются в фиках Думбельдор, Дамболдор etc.

Хм, не видела особого возмущения переводом части имен у Пратчетта, хотя там тоже не ясно, зачем это было сделано. Полагаю, что дело в чувстве языка и благозвучии получившихся имен и названий. Авторы рискуют выглядеть драматургами времен классицизма с этими "Когтевранами" и прочим.
Также после такого
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 14:49
Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале.

боюсь подумать, каков будет результат перевода Сильмариллиона ребятами из Росмэна :3
Raven912автор
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27
Полагаю, что дело в чувстве языка и благозвучии получившихся имен и названий.


В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении.
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 15:39
В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении.

Да и я про это же. Спокойно реагирую на всяких Ветровоск, но плююсь от упомянутых вами филологических монстров)
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.

Уважаемый профессиАнальный пиривотчик, а можно взглянуть на релевантные источники, в которых написано, что "имена собственные не переводятся"? Не переводятся исключительно имена реальных людей в официальных документах, из соображений идентификации личности.

Толкин, например, оставил не самую тонкую брошюрку о том, как следует переводить имена и названия во "Властелине колец". Перевод "Алисы в Стране чудес" тоже, кажется, не вызывает такого уж отвращения именами "Безумный Шляпник", "Шалтай-Болтай" и в т.ч. самой Алисы, которая "Алиса", а не "Элис".

Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27
Полагаю, что дело в чувстве языка и благозвучии получившихся имен и названий.

Именно. То, что этого не оказалось ни у переводчиков, ни у редакторов Росмэна, еще не означает, что в мире такие вещи совсем кончились.
DBQ спасибо.


Raven912автор
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44
Не переводятся исключительно имена реальных людей в официальных документах, из соображений идентификации личности.


А зачем еще нужны имена, кроме пресловутой "идентификации личности"?

Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44

Толкин, например, оставил не самую тонкую брошюрку о том, как следует переводить имена и названия во "Властелине колец". Перевод "Алисы в Стране чудес" тоже, кажется, не вызывает такого уж отвращения именами "Безумный Шляпник", "Шалтай-Болтай" и в т.ч. самой Алисы, которая "Алиса", а не "Элис".


"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие. А вот к счастью, не нашлось оригинала, который перевел бы "отца Брауна" как "Коричневого священника"... И переводы ГП скорее похожи на последнее.

Ну а "Алиса" и "Рок Ли" - это скорее транслитерация, чем перевод.
Noncraft

Давайте начнем вот с этого:
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992

"Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации.
Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.
Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.
Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования."

Поймите, Оливер Вуд - англичанин, и он именно Вуд, а не Древ. У Роулинг в большинстве случаев либо реальные фамилии и имена, либо близкие к ним, хоть они и во многих случаях несут смысловую окраску. Каким образом Снейп превратился в Снегга - это вообще непонятно. У переводчика видимо возникла ассоциация Северус - снежный, совершенно не учитывая, что Северус произносится с ударением на втором слоге, и по-латыни означает "суровый".
Значит, оказался потерян начисто смысл, вложенный Роулинг в это имя.
И почему взялись переводить Лонгботтома, пусть это даже полуреальная фамилия, оставив всех остальных без перевода, это тоже абсолютно непонятно. Вдобавок и перевели абсолютно неграмотно.
Злодеус Злей оставим на совести Маши Спивак.

Добавлено 22.05.2016 - 17:49:
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29
А


"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие.


Равно как и Золушка и Дюймовочка и капитан Крюк, которых уже приводили в примеры. Пеппи Длинныйчулок хоть и фамилия, но счастливое исключение из правила.

Добавлено 22.05.2016 - 18:14:
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29

"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена.

Вот поэтому у меня не возникает никаких возражений против перевода прозвищ тех же Мародеров. Тут только остается выбирать на вкус Рогалис-Сохатый, Мягколап-Бродяга, Червехвост и Лунатик без вариаций. Фенрир Грейбэк (серая спина) - вполне удачное Фенрир Сивый.
Показать полностью
Я специально нашел цитату из фанфика Пуговки (Buttonly) "Нет и не надо":
"Невилл расправил плечи. Он даже выглядеть стал по-другому, более уверенно, и даже немного жестковато. А уж когда он возвращался из теплиц с доплнительных занятий с профессором Спраут, весь перепачканный в земле, с закатанными рукавами – истинный лэрд, Лонгботтом из Лонгботтомов..."
Вот она поняла в отличие от многих смысл фамилии этого лэрда, владельца, хозяина своей земли, Лонгботтома из Длинного Дола.
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 18:20

Вот она поняла в отличие от многих смысл фамилии этого лэрда, владельца, хозяина своей земли, Лонгботтома из Длинного Дола.

+100
Тут зарыто большое различие культур. В старой Англии, "привязка на местности" была характерна не только для "хозяев земли", а вообще для всех. Уточнение "из" отсылает к месту, где человека все знают, где ему ДАЛИ ИМЯ.
Совсем иначе обстояли дела на Руси. Тут уточнение "чей?". Например, Зайцев. То есть старшим для него является некая известная личность прозванная Зайцем. Дворянам деревеньки давались "в кормление", они могли быть изъяты, а могли быть просто проданы и куплены другие. Неотчуждаемых родовых земель (при Романовых) не было. Это по дворянам.
По крестьянам... они вроде бы и в крепости, но Русь большая, собрал этот Заяц родственников с собой да и двинул тихонько На Дон или вообще За Камень. И кому там какое дело, что он из деревни Большие Мудни, что в на Гнилом озере? А вот то, что они пришли с Зайцем, то есть "Зайцевы" - это важно.
Два совершенно разных подхода к пониманию родов и фамилий.
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38
Давайте начнем вот с этого:
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992

Пардон муа.
Во-первых, а с каких это пор рефераты являются релевантными источниками информации по научным проблемам?
Во-вторых, как видно из указанной цели работы, это описательная работа, а не исследовательская.
В-третьих, если прочитать этот реферат полностью, то можно заметить, что автор просто отмахивается от таких способов перевода имен, как транспозиция и калькирование, и сосредотачивается на сравнении транскрипции с транслитерацией.
В-четвертых,
Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя

Существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка

Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором

как раз говорит нам о том, что транскрипция с транслитерацией - это худшие из возможных способов перевода имен.

Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя.
Показать полностью
Raven912автор
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:07

Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя.


Имена стоит переводить, когда они что-то значат для персонажа. К примеру Алиса прямо упоминает, что Мартовский Заяц - "безумен, как мартовский заяц". Тут перевод имеет смысл. А вот Лонгботтом - это "просто фамилия", такая же, как Браун, Смит или еще др.
А тот же Когтевран еще и вводит в заблуждение. Потому как, хотя и является дословным переводом, но заставляет читателя думать, что символом факультета является ворон (на самом деле - орел). А вот Золотогрифонный факультет не перевели, и сомнений в том, что его символ - лев как-то не возникает.
Raven912, именно. Можно долго рассказывать о том, что Литвинова плохо перевела имена собственные в ГП. Да, это так. "Когтевран" - это как раз правильный перевод, но при этом для сохранения единообразия стоило либо перевести названия остальных факультетов в том же стиле, либо не трогать "Рэйвенкло". С другой стороны, Литвинова - это не Спивак, которая по принципу "с такими союзниками и врагов не нужно" подложила вселенского масштаба свинью сторонникам передачи максимального смысла, а не звучания оригинала.

В утверждении "имена собственные нельзя переводить" многие почему-то забывают о самом главном слове: "имена собственные нельзя переводить ПЛОХО".
Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom?
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27

боюсь подумать, каков будет результат перевода Сильмариллиона ребятами из Росмэна :3

Хуже чем у Спивак не получится, но если ней скооперируются, будет УПС!
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25
Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить?

Вообще-то некоторый смысл есть: Ро достаточно сильно прикололась над персонажами и имена (почти все, которые идут с первой-второй книги) - говорящие. Если не переводить, то эти авторские приколы потеряются и весь мир поттерианы становится более серьезным и "тяжелым", чем у автора.
Другое дело, если переводить то тоже будет много потерь и искажений. Что хуже - фиг знает. Лично мне было бы ценнее общее впечатление от мира, но это мне...
Цитата сообщения Серый Кот от 22.05.2016 в 19:32
Вообще-то некоторый смысл есть: Ро достаточно сильно прикололась над персонажами и имена (почти все, которые идут с первой-второй книги) - говорящие. Если не переводить, то эти авторские приколы потеряются и весь мир поттерианы становится более серьезным и "тяжелым", чем у автора.

Вы совершенно правы, имена у Роулинг говорящие. Но вот самое говорящее почему-то никак не хотят переводить. Ремус Люпин. Рем - один из основателей древнего Рима, вскормленный волчицей. Люпин - от латинского же lupus - волк. Для таких вещей вообще-то существуют сноски с пояснениями.


Добавлено 22.05.2016 - 19:43:
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:21
"Когтевран" - это как раз правильный перевод, но при этом для сохранения единообразия стоило либо перевести названия остальных факультетов в том же стиле, либо не трогать "Рэйвенкло".


Мне страшно не нравится, что скандинавка Хельга вдруг превратилась в невнятную гречанку Пенелопу.
А так - да. Либо все, либо ничего. Но пусть уж Блэк останется Блэком, а не превращается в Черного (или Чернова, как нравится).


Добавлено 22.05.2016 - 19:53:
А вообще, вот если кто-нибудь найдет перевод Толстого, в котором одним из главных героев будет граф Earless...
Показать полностью
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 14:54
На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню...


На Снейп еще более менее, хотя Снег произнести все таки легче, но как бы не критично.
А вот Рейвенкло или Хаффлпафф, это полный пиз...ц.
И Лонгботтом тоже.
Я когда читаю, все равно проговариваю про себя слова.
Эти слова, я даже не пытаюсь проговорить.
Если из Рейвенкло - Й выкинуть, то будет более читабельно.
Что можно сделать с Хаффлпафф, я даже не представляю.

Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 15:02
Ага, ага. Особенно это относится к Дамблдору - четыре согласных подряд! Вот и попадаются в фиках Думбельдор, Дамболдор etc.


Да, можно было бы и Дамблдора как ни будь более читабельнео перевести.


Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 15:39
В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении.


А собственно чем конкретно не устраивают Снег и Долгопупс?
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть