Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
Похоже согласия, и единого мнения, по поводу перевода/транслита/транскрипта имен и названий ни когда не будет.
Всегда будет бэтхерт, всегда будут недовольные одним или другим вариантом. |
Цитата сообщения Ник Иванов от 23.05.2016 в 12:20 Приведу другой пример - есть несколько переводов Профессора, так вот, когда над фамилией Бэггинс начинают извращаться, как-то даже задумываешься, стоит ли читать дальше... Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок" Ну да, ты ж умней Профессора и лучше, чем он, знаешь, как его произведение переводить надо. И вообще, погугли и почитай "Руководство…", поможет понять, что Муравьев и Кистяковский - это тебе вовсе не Каменкович с Карриком, как бы не был силен эффект утенка. Хотя и тоже не без косяков, да. Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 07:41 Приведи СВОИ аргументы, умник. Я ТЕБЕ доказывать ничего не нанимался. Заодно приложи СВОИ варианты адаптации имен, посмотрим каких уродов ТЫ родишь. Что, правда? Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30 Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской. Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38 Noncraft Давайте начнем вот с этого: Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25 Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom? Вот в этих постах ты чертовски неубедительно пытаешься доказать мне и окружающим, что имена собственные не переводятся. Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:07 Пардон муа… А в этом посте я тебе привел свои аргументы, которые ты даже не удосужился прочитать. По поводу моих вариантов адаптации - я где-то говорил, что они у меня есть, или что я обладаю достаточной квалификацией и достаточно владею языковой культурой британского английского, чтобы проделать эту работу? |
Так. Слегка сбавляем тон. Аргументы "к человеку" - неприемлемы. Не стоит сваливаться во флейм.
|
На Самиздате и Слифоре появилась третья глава Четвертого курса.
|
>На Самиздате и Слифоре появилась третья глава Четвертого курса.<
Что? Где? Когда? ССылочку, пожалуйста... (Глазки кота...) |