↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

101 способ отправить Хинату Хьюгу в обморок (гет)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Флафф, Юмор, Романтика
Статус:
Заморожен | Оригинал: В процессе | Переведено: ~77%
Предупреждения:
ООС, AU
 
Проверено на грамотность
Сразу по поступлению в академию, Наруто обнаруживает в себе поразительный талант. Он может сделать так, чтобы Хината потеряла сознание! И решает узнать все способы отправить её в обморок.
История начинается в годы учёбы в Академии и заканчивается где-то в районе счастливой семейной жизни.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Перевод заморожен. Просто переводить пока что больше нечего.

Предлагаю всем желающим сесть в засаду на фанфикшен.нете и, как только Mya Uzo выдаст новую главу, отписаться в комментариях. =)
Благодарность:
Desmond-у, рекомендовавшему офигенный фанфик.
Remlin-у, за советы и поддержку.
Vozov-у, за вычитку и правки.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Подарен:
Просто Ханя - С днём рождения!!!



Произведение добавлено в 8 публичных коллекций и в 27 приватных коллекций
Чисто на поржать (Фанфики: 30   24   aleksds1)
Фанфикс (Фанфики: 151   18   TOM-BOOK)
Наруто. Стоящие вещи. (Фанфики: 7   11   aleksds1)
Жду окончания. (Фанфики: 11   7   aleksds1)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 3

Совершенно полный флаффа и мимими фанфик. Я, наверное, в жизни не читал такой милоты. Совершенно потрясающе расписан Киба. Я читал оригинал (уверен, что у Мольфара и у Ремлина перевод, как всегда, великолепен), так что не знаю, дошло ли до этого или нет. Но знайте, самый потрясающий Киба во всём фанфикшене. Учтите, я предупредил :)
Качественный перевод отличного фанфика. Произведение милое, смешное, интересное, читается легко и быстро.
Очень годный перевод очень годного фика. Жаль, что автор оригинала редко обновляет произведение, будем надеяться, что еще увидим новые главы...


2 комментариев из 136 (показать все)
Пара моментов:
* «Никогда» в выражениях типа “never intended to tell her” в русской версии фразы не должно присутствовать (фразеология не та; в русском эквиваленте неограниченность времени подразумевается без прямого указания).
* «Нии-тян» означает «братик». Слова иностранного происхождения в английском подчиняются фонетическим (и как правило грамматическим тоже) правилам оригинала – в данном случае romaji, который читается «как написано» (в данном случае «нээ», а не «нии»).

…Ну и опечатки вычистить бы стоило. Вроде «Нарцто», «додхюцу», или «Ок» вместо «окно».
Очень ламповая история. Да окончание веселое) в целом очень приятный вечер.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть