![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
* философский велоцираптор
Интересно, какую пользу и прибыль приносят вопли КАПСОМ в блогах фанфикса? 9 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Фанфики, фантики... Кому они, нафиг, нужны? Их же даже не продашь! Пустая трата времени.... Ладно, чуваки, акститесь, после этой фразы уже 100% видно, что перед нами средней жирности тролль, которому даже скрываться надоело, настолько все повелись. Мадам Lucianna_Todd, моё почтение, это было хорошо сыграно.4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар А польза разве только в деньгах измеряется? Я перевожу фанфики, чтобы наработать побольше опыта, например, или чтобы изучить получше новый язык, или просто душа требует чего-то интересного, а переводы - это всегда интересно во всех смыслах. Мы вот с вами беседуем тоже очень даже интересно)За переводы книг, таких как Ричард Адамс или Стивен Кинг хоть платят....Польза есть. 5 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Хмм.. интересное употребление слова "настаиваю".Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах, как на двусмысленном варианте - и про болезнь, и про метафору, что шарахаются от них.... Более близко к оригиналу Адамса, чем отчаянные да бездомные! Вы переводчик с хорошим знанием уместности употребления слов в русском языке и точности их значения в английском? Вы автор, написавший оригинал? 5 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd У автора в оригинале были именно ЧУМНЫЕ псы! Абсурдно переделывать их во что-то другое! Давайте и властелина колец тогда переиначим, начиная с названия!Хмм.. интересное употребление слова "настаиваю". Вы переводчик с хорошим знанием уместности употребления слов в русском языке и точности их значения в английском? Вы автор, написавший оригинал? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты? 5 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Автор именно это говорил? Я не смеюсь, просто тут выше уже приводили вариант французского перевода "Войны и мира"У автора в оригинале были именно ЧУМНЫЕ псы! Абсурдно переделывать их во что-то другое! Давайте и властелина колец тогда переиначим, начиная с названия! |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Давайте и властелина колец тогда переиначим, начиная с названия! ...а мог бы быть и повелитель колец. И вместо тёмных властелинов были бы тёмные повелители сейчас в числе штампов. Кстати, интересный момент, ведь порой первые переводы многое определяют, хмн.6 |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Вот я об этом только что подумала. У слова "Lord" столько вариантов...А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты? 7 |
![]() |
|
Матемаг
Песнь Льда и Пламени: подтверждающе кивает. 3 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Лорд Ринга - повесть о начинающем боксере Фродо, в суперлегком весе, мелком, чуть выше метра и с мохнатыми ногами
К концу серии ему надо победить в боксерском матче супертяжа Саурона, но тут тренер Гэндальф решил немного срезать углы и все заверте 7 |
![]() |
|
Samus2001
Лорд Ринга - повесть о начинающем боксере Фродо, в суперлегком весе, мелком, чуть выше метра и с мохнатыми ногами И Фродо и Гэндальфа бы тоже на какого-нить Феодора или еще какое имя заменили бы....К концу серии ему надо победить в боксерском матче супертяжа Саурона, но тут тренер Гэндальф решил немного срезать углы и все заверте |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd ДА, именно про это!Автор именно это говорил? Я не смеюсь, просто тут выше уже приводили вариант французского перевода "Войны и мира" |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd И даже ЭТУ книгу испохабили?!А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Есть подтверждения? Интервью? Тогда да, возможно недоработка переводчикаДА, именно про это! 1 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 И Фродо и Гэндальфа бы тоже на какого-нить Феодора или еще какое имя заменили бы.... Не плакай, деточка, лучше еще потопай ножкой и понастаивай, если чувство юмора не завезли в твой капс 4 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Блин, мадам, у вас реально талант, так держать!
...тем временем, Бильно и Фродо д.б. не Бэггинс, как в оригинале, а Сумкинс, Торбинс и т.п. - потому что Толкин явно сказал, что эта фамилия полностью локализируется. Хех. 7 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Taiellin У Слова Lord навскидку есть следующие варианты перевода: Господь, Бог, Повелитель, Господин, Властелин, Лорд.И даже ЭТУ книгу испохабили?! Э́то я вспомнила не заглядывая в словари. При чем тут похабство?) 7 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Знаете, слова "я так думаю", как и ориентация на собственную интуицию в угадывании того, что хотел сказать автор, аргументами не являются. Если вы хотите, чтобы к вам и вашей будущей статье прислушались, вам следует подготовить более разумные и имеющие основание доводы. 6 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Повелитель колец, магнат Волдеморт и непременный квартал умственно отсталых во всех штатовских городах - даунтаун 🥰 9 |