![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd Дык я и цитаты там из оригинала прикрепляю, не только подробно сюжет пересказываю, а обращаю внимание на самое важноеПонимаете, статья, чтобы люди прислушались должна быть основана на фактах, не только на собственном мнении. То есть ваша точка зрения должна быть подкреплена чем-то большим, чем ваша интуиция, интерпретация слов и переводов нейросети (кстати, будьте с ней осторожны: она порой, мягко ещё сказано, сильно косячит что в переводах, что в подборе информации, что в анализе данных). |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Человек, пришедший рассказывать нам о неправильности переводов, гордится тем, что (якобы) утомил всех собой
Это просто до слез 7 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Вы эти цитаты очень странно аргументируете и интерпретируете, уж извините. Когда вам задают вопросы по существу, вы многое игнорируете, что весьма странно, так как если вы серьезно изучаете с разных сторон какое-то произведение, то имеете аргументы с разных сторон и пруфы определенные, а не только повторение по кругу одного и того же.Дык я и цитаты там из оригинала прикрепляю, не только подробно сюжет пересказываю, а обращаю внимание на самое важное 6 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd ничего странногоВы эти цитаты очень странно аргументируете и интерпретируете, уж извините. Когда вам задают вопросы по существу, вы многое игнорируете, что весьма странно, так как если вы серьезно изучаете с разных сторон какое-то произведение, то имеете аргументы с разных сторон и пруфы определенные, а не только повторение по кругу одного и того же. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Вместо того, чтобы прислушиваться к мнению большинства, вы продолжаете гнуть свое. Если хотите, чтобы ваша статья возымела действие - поменяйте взгляды.ничего странного 1 |
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd Большинство просто хотят меня затравить, самоутвердиться и сломить. Но я не дам такого шансаВместо того, чтобы прислушиваться к мнению большинства, вы продолжаете гнуть свое. Если хотите, чтобы ваша статья возымела действие - поменяйте взгляды. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Вам пытались помочь.Большинство просто хотят меня затравить, самоутвердиться и сломить. Но я не дам такого шанса 1 |
![]() |
|
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Они начались потом, когда вы продолжали гнуть свое.путем насмешек и оскорблений 2 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Кстати, а что такое ДТФ? Я не сильна в современных ресурсах...
|
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd И все же вам меня не переубедитьОни начались потом, когда вы продолжали гнуть свое. |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Кстати, а что такое ДТФ? Я не сильна в современных ресурсах... Сайт такой. Там кино и игры обсуждали ранее |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
![]() |
|
У меня же даже в блоге были выложены линки на прикольные конспирологические статьи оттуда.
https://dtf.ru/life/3626060-chatgpt-pytaetsya-svesti-menya-s-uma-eto-massovoe-yavlenie https://dtf.ru/life/3653806-chatgpt-planiruet-organizaciyu-diversii-vse-o-tom-kak-on-verbuet-uchastnikov-shemy https://dtf.ru/life/3798299-chatgpt-i-neurossetevye-sekty Не мои. 1 |
![]() |
|
Слушай, у меня еще со старых времен подарочное бухло Я конечно всегда за то, чтобы добро не пропадало. Но так и спиться можно.4 |
![]() |
|
Габитус
Я так понимаю, у Альтры его не настолько много. :) 2 |
![]() |
Ярик Онлайн
|
Samus2001
Lucianna_Todd Раф — недостаточно точно.Это той экранизации, про которую вы тут рассказывали, что она говно и все равно опираетесь на нее? РАФ И СТУКАЧ Предлагаю назвать их РЫКАЧ И СТУКАЧ Кстати, если серьёзно, то абсолютно уверен, что прозвища и клички переводить не то что можно, а прямо необходимо. Иначе никакого восприятия идеи оригинала быть не может 5 |
![]() |
|
600+ комментариев.
Так вот кто серваки фанфикса весь день роняет. 4 |
![]() |
|
Смотрите, я перевела сегодня диалог Роуфа и Сниттера в "Чумных Псах" с пояснениями!:
Показать полностью
"А если я скажу Роуфу и Сниттеру, глубоко возмущена качеством перевода Ричарда Адамса в русскоязычных изданиях и ВО ЧТО превратили Чумных Псов по сравнению с оригиналом?: У нас ровным счетом имеется лишь ДВА "официальных" перевода "Чумных Псов" - 1997 и 2013-2020-х годов, ОДНАКО и те не передают и малой толики того, что на самом деле хотел сказать автор! А вот АЛЬТЕРНАТИВНОГО и БЛИЗКОГО к оригиналу перевода качественного ВОВСЕ нет! Для начала стоит обсудить смысл названия произведения. Вот почему именно "чумные псы"? Не потому, что они РЕАЛЬНО болеют чумой, а потому, что их отвергло общество, как прокаженных в средние века. Это - метафора, и ее нужно передать. Но наши переводчики осмелились даже название книги изменить! Качество "перевода" издания 1997 года, где "Чумные Псы" стали "Бездомными", а главных героев вместо Роуфа и Сниттера зовут Раф и Шустрик, я вам уже показала. Теперь подробно рассмотрим переводы "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов. Переводом Ричарда Адамса на русский язык в 2013 году теперь занималось издательство "Эксмо", а в 2020 книга была переиздана издательством «Азбука-Аттикус». В качестве переводчика выступила Мария Семёнова. В отличие от "Бездомных псов" 1997 года и издания 2006 года, этот перевод, на первый взгляд, более близок к оригинальному тексту Ричарда Адамса, поскольку сохраняет все важные для сюжета элементы, включая введение, которое в издании 1997 года было вырезано. Сразу по пунктам укажу, ЧТО бросается в глаза в переводе Ричарда Адамса 2013-2020 годов: Продолжим обзор романа "Чумные псы" изданий 2013 и 2020 годов. И мы остановились на этом моменте: Продолжаем обзор диалогов дальше, и в оригинале Ричарда Адамса они звучат так: " "Perhaps you're not out at all. You're drowned. We're dead. We haven't been born. There's a mouse--a mouse that sings--I'm bitten to the brains and it never stops raining--not in this eye anyway." Rowf snarled at him. "Snitter, you're mad! Of course I'm alive! Leave your face there if you don't believe me--" Snitter jerked his head back just in time. "Yes, I'm mad, sure as a lorry, I'm terribly sorry. The road--where it happened--the road was black and white--that's me, you know--" He stopped as Rowf rolled over in the straw and lay once more as though exhausted. "The water, not the water again," muttered Rowf. "Not the water, not tomorrow--" He opened his eyes and leapt up as though stung, yelping, "The whitecoats! The whitecoats!" Если перевести на русский язык, то получим это: "Вполне возможно, ты вообще не выплыл (не выбрался - из металлического резервуара, прим. ред.) - сказал Сниттер. - Ты утонул! Мы мертвы. Мы не были рождены. Есть мышь - мышь, которая поёт - Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Ричард Адамс хотел сказать, что персонаж слишком много думает, ЧТО с ним и с Роуфом происходит, пытается ОСМЫСЛИТЬ происходящее), и этот дождь никогда не прекратится! (Здесь мы видим метафору на английском языке, Сниттер пытается выразить чувство подавленности, постоянной озабоченности или беспокойства в связи с пережитым от экспериментов ученых, мы видим тяжелое эмоциональное состояние и психическое расстройство, ведь как Ричард Адамс пишет далее по сюжету, псу провели радикальную операцию на мозге, объединив его сознание и подсознание, что привело к необратимым последствиям и галлюцинациям! Ричард Адамс рисует образ фокстерьера, борющегося с навязчивыми мыслями и всепроникающим чувством подавленности негативными эмоциями. Это способ описания ума, который постоянно активен и обременен, неспособен обрести покой или передышку). Роуф зарычал на него: "Сниттер, ты безумец! (действительно ли я верно перевела строку "Snitter, you're mad!"? или можно было сказать: "Сниттер, ты спятил!") Конечно, я жив! Прочь с глаз моих (тут я перевела английскую идиому "Leave your face" в значении "оставь меня в покое!"), если не веришь мне!" "Да, я безумен! - признался Сниттер. - И я ужасно сожалею… Дорога… там, где это случилось… дорога была чёрно-белой…как я, ты знаешь….". Он остановился, когда Роуф перевернулся на солому и снова лёг, словно измученный. «Вода, только не вода», — пробормотал Рауф. «Не вода, не завтра…» Он открыл глаза и вскочил, словно ужаленный, с криком: «Белые Халаты! Белые Халаты!» Вот такую эмоциональную сцену рисует нам Ричард Адамс в оригинале "Чумных Псов" 1977 года. Но КАК этот эпизод выглядит в версиях русскоязычного перевода романа? Вот пример из изданий "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов: "– А может, ты вовсе и не выбрался, – сказал терьер. – На самом деле ты утонул. И вообще все мы уже умерли. То есть даже и не рождались. Живет на свете мышка, певунья – лучше нет… Меня укусили за самые мозги, и все время идет дождь. По крайней мере, в этом глазу. – Надоеда, ты спятил! – зарычал Рауф. – Хорош болтать, я очень даже живой! Если не веришь, просто не отдергивай голову… Терьер отскочил прочь. И весьма вовремя – там, где только что был его нос, лязгнули челюсти. – Верно, я спятил. В голове сдвиг, летит грузовик… я очень извиняюсь. Дорога – ну, где все это произошло – она была черная и белая. Прямо как я, понимаешь? Он замолчал, потому что Рауф перекатился в соломе и опять замер, словно выбившись из сил. – Вода, – пробормотал большой пес. – Что угодно, только не в воду… опять… завтра… – Тут он приоткрыл один глаз и взвился, точно ужаленный: – Белые халаты! Белые халаты идут!.." Здесь мало того, что Сниттер стал Надоедой, переводчики не поняли английских идиом и заменили СВОИМИ словами, но получилось что-то глупое и невпопад! И с чего они решили, что Сниттер ОБЯЗАТЕЛЬНО в стихах выражается? Вместо переживаний после экспериментов мы видим, как Сниттер, ставший Надоедой, достает Роуфа, ставшего Рауфом в переводе Марии Семеновой, что-то бормочет про глаз и грузовик, чего нет в оригинале. Посмотрим ту же реплику персонажей в издании 1997 года ("Бездомные Псы") и его переиздании "Чумные Псы" 2006 года: "– Может, ты как-нибудь еще не совсем выбрался? Может, ты все-таки утонул, а? Мертвые мы… Мы никогда не рождались… Жила-была мышка, и пела она песенки… Я искусан до мозгов, и все время дождь, дождь… Этим глазиком не видно… – Ты, Шустрик, совсем психованный стал! – огрызнулся Раф. – Да жив я, жив, тебе говорят! Вот откушу тебе сейчас пол морды, сразу поверишь. Шустрик едва успел отдернуть голову от сетки. – Да уж, я, конечно, психоизменяюся, дико извиняюся… Дорога… там это случилось… она черно-белая, как и я… Шустрик умолк, Раф перевернулся на другой бок и застыл неподвижно, словно вновь лишился сил. – Вода… – пробормотал Раф. – Только не вода. Только не завтра… – Тут он открыл глаза, вскочил как ужаленный и завопил: – Белохалатники идут! Белохалатники идут!" Здесь вообще все странно. Мало того, что Роуф и Сниттер стали Рафом и Шустриком, так еще и персонажи явно кривляются! Сниттер, ставший Шустриком, бормочет околесицу и снова почему-то выражается в стихах, ученые, Белые Халаты, символ ужаса и жестокости в оригинале Адамса, превратились в каких-то Белохалатников, и переводчики А. Глебовская и С. Степанов подают информацию в комедийном ключе! Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ разницу!" |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ разницу Почувствовали. Ваш вариант нечитабелен от слова "совсем". Так не говорят. По смыслу же ни на йоту не лучше. Ибо ошибка на ошибке.это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains Ссылка на словарь идиом будет? Доказывающая, что это - идиома?"Укушенный до мозга" - это как? Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Сначала вы подменили идиому, а потом исказили смысл подмененной идиомы. Супер!тут я перевела английскую идиому "Leave your face" в значении "оставь меня в покое!" И это не идиома. И такого значения у этого выражения нет.Опять искажение слов персонажа и, что особенно прикольно, последующее действие этого персонажа не вяжется с его репликой.Достаточно. 5 |