— Джек, возможно, это была не самая умная мысль — отправиться на поиски именно сейчас, — сказала я, продираясь сквозь густые колючие заросли следом за пиратским капитаном. — Начинается шторм, и здесь становится ... неуютно...
— Поздно отступать, цыпочка, — ответил Джек Воробей и постучал по компасу. — Черт, опять крутится!
— Что ты сказал? — я не расслышала его последние слова из-за раската грома.
— Неважно... — он поморщился и остановился, дожидаясь, когда я, спотыкаясь, догоню его. — Надо просто сосредоточиться, — пробормотал он себе под нос. — Ты сумеешь, Джек, старина. Я в тебя верю…
— Что? — крикнула я, поскользнувшись на размокшей от ливня земле. Он поймал меня уже в полете и поставил на ноги снова.
— Я стрелку не вижу, — сказал Джек, наклонившись к моему уху. — Слишком темно! Может, у тебя глаза поострее?
Он сунул компас мне прямо под нос.
— Куда она показывает?
Я облизнула губы.
— Джек, я не очень сильна в морских терминах...
— Куда она показывает? — повторил он, стиснув мое плечо.
— Зюйд-зюйд-вест, — сказала я, разобрав хитрые обозначения на картушке[1].
Крышка щелкнула, едва не прищемив мне нос.
— Отлично! — сказал Джек Воробей и, вцепившись в мое запястье, решительно направился в указанном направлении...
* * *
Ураган в темном тропическом лесу — это, скажу я вам, зрелище не для слабонервных. Я смотрела, как деревья, отнюдь не тонкие, гнутся от ветра, подобно тростнику, и внутри меня всё трепетало от ужаса. Дождь лил стеной, и ничего не было видно на расстоянии вытянутой руки. Плюс, стало чертовски прохладно.
Пару раз я чуть не потеряла Джека из виду, и, в конце концов, наплевав на приличия, вцепилась в его пояс, чтобы не отстать.
— Не думаю, что это расположено далеко от берега, — проорала я ему на ухо, — вряд ли это было бы удобно...
Джек кивнул и снова уставился на компас.
— Стрелка останавливается, только когда я думаю о роме, — сказал он со вздохом.
— Что? — я отчаянно пыталась понять, что он бормочет, но шум ветра заглушал его слова.
— Я говорю, что наша цель близко, — громко сказал он, обернувшись ко мне. — Теперь бы не прозевать ее в этой проклятой темноте...
Он шагнул вперед, и я последовала за ним, продолжая цепляться за его ремень. Неожиданно Джек чертыхнулся и, зацепившись за что-то ногой, плашмя рухнул на мокрую землю. Я, естественно, свалилась прямо на него.
— Прошу прощения! — прокричала я ему на ухо, пытаясь отползти в сторону. Но Джек не слушал мои извинения, он был слишком занят, выуживая из грязи свой компас.
— Мисс Кэтрин, — сказал он напряженным голосом, неожиданно застыв на месте. — Кажется, мы это нашли!
Я поднялась на ноги, пытаясь отряхнуть испачканную во время падения одежду, и наблюдала за Джеком, который, пошарив руками в грязи, вынул оттуда большое металлическое кольцо, оказавшееся ручкой огромного деревянного люка, хитро спрятанного в земле.
Джеку пришлось немного попотеть, дергая за него, но, в конце концов, я увидела, что крышка люка стала медленно открываться.
— Вау... — только и смогла я вымолвить, увидев ступеньки, ведущие вниз.
— Твоя легенда не лжет, — сказал Джек Воробей, вытирая грязные руки о штаны. — И здесь действительно есть тайник! Чудеса, да и только!
— Странно слышать подобные слова из уст того, кто умудрился заключить сделку с морским дьяволом. Вот уж где настоящее чудо! — ответила я, пытаясь понять, что скрывалось в этом самом тайнике.
— Осторожно, цыпочка, давай-ка я полезу туда первым, — остановил меня Джек, заметив, что я уже поставила ногу на первую ступеньку.
Я с радостью пропустила его вперед, потому что совсем не хотела лезть в этот темный тайник.
Джек скрылся внизу, а я осталась ждать снаружи, внимательно прислушиваясь.
Шторм усиливался, и находиться наверху стало совсем неуютно. Я промокла до последней нитки и начала дрожать.
После некоторой возни, я услышала радостное восклицание Джека, а потом увидела желтоватое пятно света, которое постепенно становилось все ярче.
— О, так гораздо лучше! — сказал Воробей, высовываясь наружу. — Иди сюда, тут очень даже уютное местечко. Особенно по сравнению с тем, что творится снаружи.
Он помог мне спуститься по лестнице и, крепко поддерживая за руку, усадил на какой-то ящик.
Пока я чихала и отряхивала воду с одежды, Джек Воробей снова залез вверх по лестнице и прикрыл люк.
Сразу стало заметно тише.
Джек повесил фонарь на крюк и повозился с ним немного, пытаясь сделать так, чтобы он горел ярче.
— Кому бы ни принадлежал этот склад, то были весьма хозяйственные ребята, — заметил он, озираясь вокруг.
Я шмыгнула носом, чувствуя озноб. Пребывание под холодным ливнем тут же разбудило задремавшую было простуду. Да и недавнее отравление решило напомнить о себе.
Теперь, когда не надо было куда-то идти, на меня мгновенно навалилась сильнейшая усталость.
Джек принялся осматривать деревянные ящики, уложенные аккуратными рядами. Заметив несколько бочонков, он взял один из них в руки и внимательно прочитал надписи на его дне.
Потом, нырнув куда-то в дальний угол, он, присвистнув, вытащил целую бухту отличной веревки.
— Отлично! Просто великолепно! — приговаривал он, отодрав крышку с одного из ящиков. — Гвозди... еще веревка... Топор!!!
Я чихнула, стараясь не лязгать зубами.
— Вау! — в голосе Джека прозвучало искреннее удивление.
Я заставила себя слезть с ящика и подойти к нему поближе.
— Что там? — спросила я, пытаясь разглядеть то, что он держал в руках. Джек Воробей повернулся ко мне, и я увидела, что он сжимает роскошное платье, расшитое жемчугом. При тусклом свете фонаря нельзя было увидеть всего великолепия, но вещь однозначно была не из дешевых.
— Спорим, тут камушков на небольшое состояние, — сказал Джек, понюхав блестящую ткань. — Наверное, когда-то его носила какая-нибудь благородная испанская сеньорита. Лет этак сто назад, если судить по покрою.
— Вы настолько хорошо разбираетесь в женской моде? — спросила я удивленно.
— Бог с тобой, детка, — Джек отложил платье в сторону и продолжил копаться в открытом ларе. — Впрочем, в одном я действительно разбираюсь. Я неплохо умею снимать эти штуки с дам. Так вот...
Он достал еще одно платье, такое же роскошное, как и предыдущее.
— Те барышни, с которыми меня сталкивала жизнь, таких платьев не носили. Хм...
Он извлек корсет и озадаченно уставился на него.
— Наверное, мне надо восполнить пробел по части испанок. Они должны быть необычными женщинами, если способны носить всю эту сбрую...
— Да уж... — протянула я, взяв у него корсет и ужаснувшись его неожиданной тяжести. — Господи, он что, с железным каркасом?!
Джек ковырнул мелкий рубин на лифе платья, пытаясь прикинуть, сколько всё это может стоить на Тортуге.
— Вполне вероятно... — протянул он, а потом отложил все вещи в сторону, заметив что-то более интересное.
Я еще раз чихнула, и с платья взвилось в воздух облачко пыли.
— Ах, мисс Кэтрин! — раздался его восторженный вопль из дальнего угла. — Мы спасены! Воистину спасены!
— Неужели? — устало спросила я, пытаясь найти хоть что-нибудь попроще, чтобы просто вытереться. Но как назло, все вещи в сундуке были или расшиты золотом, или украшены жемчугом с драгоценными камнями.
Джек подскочил ко мне, сжимая в руке стеклянную бутыль, в которой плескалась золотисто-коричневатая жидкость.
— Мой компас не обманул! — сказал он восторженно. — Здесь есть ром! Много рома!
— Рада за вас, — сказала я, а потом, плюнув на приличия, вытерла лицо и мокрые волосы краешком нижней юбки одного из платьев.
Джек сорвал сургучную пробку с бутылки и припал к ее горлышку. Мои брови поползли вверх, когда я увидела, как быстро исчезает содержимое бутылки.
— Капитан... — не выдержала я наконец, — мне кажется, что не стоит злоупотреблять...
Джек оторвался от бутылки и сунул ее мне.
— Ну-ка, цыпочка, глотни немного. Что-то у тебя бледный вид. Ром тебя мигом взбодрит, обещаю.
Я медленно взяла бутылку и понюхала ее содержимое. Пахло не очень приятно.
— Может, лучше поискать вино? — жалобно спросила я, но Джек жестом приказал мне глотнуть.
— Ой... — я закашлялась, потому что никогда не умела пить такие вещи правильно. — Мерзость какая!
Джек поморщился, явно страдая оттого, что я оказалась таким профаном по части выпивки.
— Не оскорбляй сей божественный напиток, — сказал он, забирая у меня бутылку. — Без рома нет жизни!
И снова поднес горлышко к губам...
Несмотря на гадкий вкус (ну, не люблю я столь крепкие напитки!) ром действительно вернул меня к жизни. По крайней мере, дрожать я перестала. Но тот факт, что Джек Воробей решил уделить ему усиленное внимание, тревожил меня.
Капитан быстро уговорил одну бутылку и решительно потянулся за следующей. Я попыталась отвлечь его от этого занятия, предложив продолжить инспекцию обнаруженного нами склада. Джек с радостью согласился, но, к моему величайшему разочарованию, делал все, не выпуская бутылки из рук.
— Думаю, это построили контрабандисты, — сказал он, глотнув рому. — Половину товаров, которые здесь лежат, нельзя продавать открыто.
— Даже эти кружева? — изумилась я, вскрыв еще один ящик.
— Особенно эти кружева, — Джек наклонился, дыхнув мне перегаром в лицо. — И, смотри, отличный рулон шелка. Подобные вещи в этих краях имеют право продавать только представители Вест-Индской Торговой Компании[2]. Представляешь, какие цены эти жадюги заламывают за свой не всегда первосортный товар, привезенный из Европы?
— Ох... — я закрыла ящик, проведя рукой по крышке, чтобы стереть пыль. — А если торговать самим?
Джек хихикнул и многозначительно провел ребром ладони по горлу.
— За такое здесь можно серьезно поплатиться, — сказал он, открывая третью бутылку. — Ах, ямайский ром! Ребята, оставившие тебя здесь, знали толк в настоящей выпивке! О, цыпочка, дай-ка взглянуть вон на тот ящик... по-моему, если глаза меня не обманывают, это табак.
— А... — я присела снова, почувствовав, что слабость вернулась, — что пираты делают со своим награбленным товаром?
Джек некоторое время молчал, нюхая содержимое ящика.
— Что делают? — наконец опомнился он. — Продают на Тортуге, конечно. Той же самой Вест-Индской Компании, будь она неладна. Если честно, мне это не по душе. Но со старым лисом д'Ожероном[3] лучше дружить. Лучшей базы для корабля, чем Тортуга, не найти. Так что приходится платить...
Джек замолчал, недовольно нахмурившись, а потом сделал большой глоток из бутылки.
— Черт, вспомнил о нем, и только настроение испортил. Я и ему должен, за оснастку «Черной Жемчужины»... Ох, надо срочно выпить еще! Дэйви Джонс — это отдаленное будущее, до которого человек моей профессии может и не дожить, но старый хрыч д'Ожерон — это серьезная головная боль.
— Ходят слухи, что он в дружеских отношениях с капитаном Бладом, — осторожно сказала я. — Возможно, если нам удастся выбраться отсюда, Блад мог бы замолвить за вас словечко...
— Цыпа, — Джек Воробей положил руку на мое плечо, посмотрев мне прямо в глаза. — Я — капитан Джек Воробей. Возможно, сейчас мои дела идут не очень гладко, но я никогда не унижусь до такой степени, чтобы прятаться за чью-либо спину или просить чьей-либо протекции. Всё, что мне нужно — это вернуть мой корабль. А уж тогда, будь покойна, я быстро наверстаю упущенное.
— Но почему вам нужна именно «Черная Жемчужина»? — спросила я. — Не будет ли разумнее и практичнее раздобыть какой-нибудь другой корабль, нежели гоняться за этим, тратя силы, деньги и время?
— Мне не нужен какой-нибудь другой корабль! — Джек повысил голос, взмахнув бутылкой, из-за чего на меня выплеснулось приличное количество рома. — Считай это вопросом принципа.
— Ах, да, принципы... — я вытерла свою майку, забрызганную ромом. — Ну, конечно!
— Да, принципы, цыпа, — Джек тяжело сел рядом, продолжая обнимать меня за плечо. — «Черная Жемчужина» принадлежит мне. Мне! И пока этот двуличный мерзавец Барбосса ходит по ее палубе, я не успокоюсь, клянусь своей душой!
Я покосилась на него с легкой опаской. Теперь, опьянев, Джек стал говорить более откровенно, без своих обычных уклончивых шуточек. «Как бы он совсем не напился, — подумала я, наблюдая за тем, как он прикончил очередную бутылку. — Вот уж радость коротать время в такой компании!»
— Давай выпьем, — он сунул мне в руки бутылку рома, не обращая внимания на мои вялые протесты, — выпьем за то, чтобы наши к-контрабандисты поскорее приплыли сюда... за с-своим товаром. Тогда я смогу догнать Барбоссу... и помешать ему воспользоваться плодами моей... излишней доверчивости...
Я не совсем поняла, о чем он говорил. Ром сделал речь капитана невнятной.
— Он думает, что меня можно так просто сбросить со счетов... Ха! — Джек зловеще улыбнулся, вытирая усы, мокрые от рома. — Ничего, у меня еще остались некоторые козыри в рукаве...
— Я не понимаю, о чем вы говорите, капитан, но желаю вам удачи, — сказала я и глотнула рому. На сей раз я сделала это быстро, и попытка оказалась более успешной.
— Отличный тост, цыпочка! — вскричал Джек, чокаясь со мной. — Удача мне понадобится!
[1] Картушка — подвижный диск (или кольцо) из немагнитного материала в компасе с равномерно нанесенными по окружности делениями градусной или румбовой системы. Используется для удобства ориентирования по странам света.
[2] Французская Вест-Индская Компания — торговая компания в 1664-74, создана по инициативе Ж. Б. Кольбера с целью поощрения французской торговли и колонизации Сев. Америки и Зап. Африки. Сыграла значительную роль в колонизации Канады.
[3] Бертран д'Ожерон — француз, губернатор острова Тортуга, на котором представлял Вест-Индскую компанию. В 15 лет отпрыск благородного семейства отправился в поисках приключений в море. Он был флибустьером, купцом и плантатором, попадал в плен к испанцам, чудом выжил, прежде чем занял административный пост. Черепаший остров, как и все остальные в округе, был местом пристанища флибустьеров и буканьеров. Губернатор имел свою долю от добычи пиратов, но одновременно сделал очень многое для блага колонии, приведения ее в цивилизованное состояние. Он требовал, чтобы каждый коммерсант имел на острове жилье, обязал колонистов завести скот и домашнюю птицу, тратил даже свое жалованье на переселение и устройство фермеров, ремесленников и прочих полезных людей. Но самая блестящая его идея, главная заслуга — доставка из Франции спутниц жизни для флибустьеров, что не только принесло невиданную прибыль (становившихся их законными женами женщин пираты должны были покупать), но и подняло на небывалый уровень мораль.
natothавтор
|
|
Lady_Narwen
Я его планирую дописать, хотя, конечно, это будет медленно. Пока редактирую то, что уже написано, раз уж сюда выкладываю. |
Ааа, продолжение! Спасибо-спасибо! Ждём ещё :)
|
natothавтор
|
|
Lady_Narwen
да, пока редактирую :) |
A почему у автора нет хоть какой-нибудь способности влиять на события? Она же автор, а все время оказывается самой беспомощной, только палится ))
а так вообще очень здорово, спасибо! 1 |
natothавтор
|
|
Kassia
Кажется, у автора с влиянием возникли сложности как только он попал в гущу событий. И история вышла из под контроля %) |
реально серьёзно? обновление? алилуяя...................... танцую сальсу
|
natothавтор
|
|
Анетта Краузе
Не то чтобы обновление, но доредактировала то, что было. *повисает тряпочкой на заборе* |
natothавтор
|
|
catarinca
Тут, из-за того, что кроссовер, таймлайн идет иначе, следовательно, кое что изменилось из-за действий героев. |