↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Сказ о том, как Глорфиндель проснулся Всеславуром (гет)



Автор:
фанфик опубликован анонимно
 
Уже 1 человек попытался угадать автора
Чтобы участвовать в угадайке, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор, AU, Сказка
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
Жили-были эльфы в Имладрисе, и жили они весело и счастливо.

И вот однажды солнечным и ясным утром Глорфиндель проснулся Всеславуром.

Надо сказать, с того дня в Имладрисе было по-прежнему весело, а может — и ещё веселее стало. Тут уж кому как.
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Маленькое хулиганство) Но это я любя...
Конкурс:
Дорогами Средиземья 3
Номинация Друг эльфов
Конкурс в самом разгаре — успейте проголосовать!



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 2 приватных коллекции
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Это, конечно, крэк, но настолько добрый и яркий, что я сидел, читал, орал, читал дальше и орал, соответственно, громче. Обыграно все мастерски, юмор на высоте, персонажи шикарны, динамика превосходна.
Вот сразу видать, кому что дорого (с)


32 комментариев из 45
Анонимный автор
Ууууу! Только сейчас сообразила, что Арвен - это ж буквально Царь-Девица! Эх, какую деталь упустила... )))
Анонимный автор
Что ж, чувство юмора, как и чувство языка, у всех разное.
Это прозвучало как "не объяснить цвета радуги слепому" или чувство языка меня опять подвело?

Есть пара случаев, которые кажутся мне бесявыми, но их не так много, если честно. А все потому что в русских переводах оч сильна эта традиция шпарить транслитом чуть что, игнорируя говорящие имена. Мол, нормальный читатель и так на трёх языках говорит, а ненормальному и не надо. Те же французы адаптируют налево и направо, про китайцев вообще страшно подумать, а у нас ну вот... Хардкорный русский перевод, где читатель должен сам адаптировать у себя в голове

В фанфикшене это ну мегаостро, меня тоже этим переехало когда-то. Потом отлегло
Анонимный автор
Lothraxi
Автор с детства укушен Лидией Брауде и её переводами Астрид Линдгрен) Шведские имена и топонимы, переданные как есть, с объяснением значения в сносках. Мне это очень понравилось, прямо завораживали эти необычные, непривычные слова, и вообще... ну это ж про другую страну, там и должно быть всё другое! Потом попадаться стали другие переводы, и Лиза вместо Элисабет-Лисабет, а Бобик вместо Сассо (собачка) раздражали.

Поэтому теперь, наоборот, мне непонятно желание упростить и русифицировать всё. Особенно то, что сам автор считал не подлежащим переводу (как в случае с эльфийскими именами). Я чувствую, что у меня крадут часть красоты и удовольствия. Если Профессор придумал эльфов и их языки, то к этой-то фантазии я и хочу припасть, когда открываю его книги! Как захочу припасть к родным сказкам и былинам - их и возьму.

Серьёзно, ощущения у всех разные. Мне, например, важно, чтобы не нарушалась атмосфера, я это люблю и ценю. И если речь идёт, допустим, об Англии, то и имена и топонимы там должны быть английские, и все остальные реалии тоже. Так смешно читать дореволюционные переводы, где в Европе стоят избы, например. Кому-то, может, всё равно, а я не могу развидеть русскую избушку посреди Прованса. В моей голове это именно так: слово - ассоциативный ряд, ряд образов, своя эстетика. Глорфиндель - эльф, Всеславур... уже не то)

И не одна я такая, люди в отзывах на переводы в похожем духе высказываются. А то, как Профессор описывал свои ощущения от самого звучания слов - вообще отдельная песня.
Показать полностью
Анонимный автор
Поэтому теперь, наоборот, мне непонятно желание упростить
Где-то встретила смешное выражение про это: "читательская дедовщина". Мол, я пережил - значит, всем надо пережить!

Конкретно эльфийские имена я, если б взялась переводить с нуля чот такое, оставила бы. Потому что читателю оригинала они ТОЖЕ непонятны, так должно быть

Но при этом Бэггинсы и Туки англоязычному читателю не просто понятны, а обыденны, как Петренко и Бегловы, и отсутствие адаптации означает утрату этой свойскости. Вместо нее появится ещё одна, не эльфийская, но английская чуждость (не так круто, как шведы, но)

Поэтому переводчики так стараются переводить английские имена: чтобы передать дух оригинала
Анонимный автор
Автор с детства укушен Лидией Брауде и её переводами Астрид Линдгрен)

Если бы у Брауде стиль был не такой корявый, было бы просто замечательно. Читать её переводы, к сожалению, очень сложно.

По поводу текста соглашусь с Lothraxi. Не вижу смысла повторяться.
Прошу прощения, что вмешиваюсь в дискуссию, не дойдя прежде до самого фанфика, но очень уж меня заинтересовал предмет вашей занимательной беседы. Сразу оговорюсь, что ни в коем случае не хочу оскорбить или в чём-либо принизить взгляды уважаемого автора, но от того, чтобы не вставить свою пару копеек в завязавшуюся дискуссию удержаться никак не могла.
Хотелось подчеркнуть, что имя - это не просто набор звуков и даже не просто набор смыслов, но ещё и цепочка ассоциаций. Поэтому если переименовываешь персонажа во Всеславура, то он непременно поменяет арфу на гусли, наденет рубашку с русской вышивкой и потребует на обед борща))) И найдёт трёхголового змея на свою единственную буйну головушку, разумеется!
Я нахожу это излишне буквалистским подходом к переводу. "Если сделать A, то обязательно будет B". На деле же с переводом редко бывает так просто, особенно с переводом художественным.

В целом на мой взгляд переводчики (в особенности те, кто работают с художественной литературой) часто страдают от того, что им отказывают в творческом элементе их профессии. Слишком часто перевод рассматривают через призму набора чётких правил и условий, якобы универсальных для любой ситуации.

На переводчиков смотрят как на грубых ремесленников, а не таких же, если порой не больших творцов, чем авторы.

Задача перевода как такового заключается в создании адекватной русскоязычной (в случае перевода на русский) копии иностранного произведения, что включает в себя, с одной стороны передачу смыслов оригинала, но с другой ещё и воссоздание его средств выразительности на другом языке, в котором они зачастую кардинально отличаются.

И так уж вышло, что говорящие имена — это также средство выразительности. В хорошем художественном тексте ничто не случайно, и если автор выбрал говорящее имя для героя, то при переводе это тоже желательно передать.

По поводу конкретно примера с именами эльфов я соглашаюсь с позицией Lothraxi:
Конкретно эльфийские имена я, если б взялась переводить с нуля чот такое, оставила бы. Потому что читателю оригинала они ТОЖЕ непонятны, так должно быть
То есть логика такая: мы воссоздаём текст на своём языке с намерением сделать так, чтобы он производил на читателя плюс-минус тоже впечатление, которое оригинал призван произвести на носителей другого языка.

И вот в тех самых спорных местах, когда в языке, на который переводят попросту нет элементов, на которых строится оригинал, и начинается творчество переводчика.

Пример может не самый удачный, но сейчас сходу вспомнилось, как баянистую шутку Дяди Стэна из Гравити Фолз заменили на другую, не менее бородатую, но уже более знакомую для русскоязычных зрителей, хотя, казалось бы, могли бы и не держать их за тупых и перевести дословно, право слово.
My wife still misses me... but her aim is getting better!
Жена говорит: "Лучше б я вышла за чёрта... но на родственниках не женятся!
Просто как по мне важно понимать, что перевод — это тоже творчество, а не точная наука вроде математики и он допускает множественные разночтения, а не сводится к одной какой-то неоспоримой аксиоме.
Автор с детства укушен Лидией Брауде и её переводами Астрид Линдгрен) Шведские имена и топонимы, переданные как есть, с объяснением значения в сносках. Мне это очень понравилось, прямо завораживали эти необычные, непривычные слова, и вообще... ну это ж про другую страну, там и должно быть всё другое! Потом попадаться стали другие переводы, и Лиза вместо Элисабет-Лисабет, а Бобик вместо Сассо (собачка) раздражали.
Вот из-за этой цитаты я и начала писать комментарий, потому что внезапно вспомнился феномен любительских переводов японской манги.

Дело в том, что японцы обожают английскую, европейскую эстетику, им нравится использовать заграничные имена для своих героев, но вот беда... фонетический ряд у них значительно скромнее: разницы между Л и Р не слышат, идущих подряд согласных не терпят, нет-нет, да вставят дополнительную гласную, звук Ф есть только в одном слоге ФУ.

Вот и выходит, что Элизабет превращается в Эризабету, Вероника, в Беронику, Алиса в Арису (а такие заимствования как такси и кофе на японском звучат как такуши и кохи, и среднестатистический японец просто не поймёт эти слова в правильном английском произношении, case in point. О, а convenience store они так и вовсе сократили до конвини — ну прелесть же, скажите! But I digress...).

Люди, знающие об этой особенности языка просто пишут в переводе подразумеваемые английские имена, а вот те, кто не знают, бережно переносят транслитом японские искажения. И выходит, что мы наблюдаем за приключениями Арисы, играющей с дивными созданиями эрифу-кунами. Зато и вправду всё другое, ненашеское.

Я не спорю, что и славянизация Средиземья с превращением Глорфиндела в Всеславура и пихание избы на место простых домов — это перебор, уход в крайность, но и полный отказ от адаптации и попыток передать выразительность при переводе иностранного текста — это тоже крайность и ничем не лучше.

Лично я нахожу излишне топорным вариант с Сумкиным, а вот какой-нибудь Торбинс мне кажется вполне себе удачным решением. Как минимум потому что торба гораздо менее распространённое слово, чем сумка, а потому она вроде и создаёт нужную ассоциацию, но и налёт старинности текст не теряет, и имя звучит по-прежнему как имя, а не просто как насильно выгнутое в типа как название существительное.

Вообще не перестану приводить в пример замечательную статью, как раз исследующую вопрос корректного подхода к передаче говорящих имён собственных в переводе. Делает она это в рамках сопоставительного анализа двух русских переводов одной из книг Терри Пратчетта: один перевод фанатский, другой уже от официального издания. А уж кто-кто, а Тэрри Пратчетт в говорящих именах знал толк.

Лично я в целом люблю скорее максимальный перевод, такой, который производит полную локализацию иностранного произведения, настолько, насколько только позволяет чувство прекрасного. Меня, например, ужасно раздражают не перерисованные надписи в фильмах, комиксах, играх. Персонажи говорят вроде по-русски, а надписи по-прежнему условно на французском.

В этом есть определённая непоследовательность, незавершённость, которая волей-неволей выбивает из погружения. Собственно из-за таких вот раздражающих мелочей я и предпочитаю ныне преимущественно смотреть, играть и читать в оригинале, насколько мне это позволяет навык. И в целом у русских встречается порой этот синдром: "Нет пророка в своём отечестве", и он распространяется в том числе на перевод.

Сколько хороших, изумительно качественных дубляжей, локализаций я встречала в жизни, но при этом не менее часто сталкивалась с расхожим мнением, что перевод-то у нас всегда из рук вон плохой, сплошь ошибками кишит, и это зачастую от людей, в жизни в оригинал не заглядывающих и порою даже не знающих иного языка, окромя родного и может ещё худо-бедно освоенного английского.

Между тем французам вообще не западло превратить Ривенделл в Фондкомб, Бэггинса в Сакэ (Sacquet) или на худой конец в Бессак (Bessac, где sac — сумка по-французски), Шир в Графство (Comté), а Бэг Энд в Куль-де-Сак (cul-de-sac — тупик).

Понятное дело, что русский не французский, и адаптация говорящих имён — дело тонкое, не терпящее грубого подхода, но и насмехаться над переводчиками, всё же посчитавшими нужным передать этот аспект выразительности текстов Толкина я не считаю правильным.
Показать полностью
Sofie Alavnir
при этом не менее часто сталкивалась с расхожим мнением, что перевод-то у нас всегда из рук вон плохой, сплошь ошибками кишит
Очень полезно при этом наблюдать великолепные переводы под контролем авторов оригинала. Чаще всего, конечно, на примере игр и фильмов, но бывают и другие варианты

В первый раз я их оценила на примере Пятого элемента (у меня был двд с несколькими дорожками - англ, ру, фр, де, и было ужасно интересно наблюдать, что смена звука делает с персонажами). Потом я пищала от удушайки в моровинде

А потом был Близзард, в котором считают, что кто не адаптирует, тот лох. Поэтому не только названия всего переводятся, но и Хэрис Пилтон превращается в Псению Кобчак, а "Дочь морей" поет не кто-то там, а Хелависа (они на всех языках нашли популярных исполнителей, а языков там больше десятка)

Но увы, фикрайтеры по книжкам до сих пор варятся в своих транслитерациях
Lothraxi
А потом был Близзард, в котором считают, что кто не адаптирует, тот лох. Поэтому не только названия всего переводятся, но и Харис Пилтон превращается в Псению Кобчак, а "Дочь морей" поет не кто-то там, а Хелависа (они на всех языках нашли популярных исполнителей, а языков там больше десятка)
Ой, локализации Близзард — это вообще любовь на века. Их игры — одни из немногих, в которые я даже после прохождения оригинальной версии предпочту играть на русском, настолько живо и аутентично получилось.
В первый раз я их оценила на примере Пятого элемента (у меня был двд с несколькими дорожками - англ, ру, фр, де, и было ужасно интересно наблюдать, что смена звука делает с персонажами). Потом я пищала от удушайки в моровинде
По моему уже рассказывала, но у моей матери была пара незакрытых с детства гештальтов, одним из которых оказалось плохое знание английского. Бабушка банально не понимала, в чём толк от этого вашего иноземного наречия в нерушимой твердыне СССР.

Поэтому когда дело дошло до воспитания уже собственных детей, матушка моя сделала всё, чтобы мы английский знали.

Это в частности вылилось в то, что в детстве у меня многие кассеты с Диснеевскими мультфильмами (и не только — был ещё Шрек, например) имелись в двойном экземпляре в английском оригинале и русском дубляже.

А уж про CD диски с выбором сразу из 10+ языков я вовсе уже и не говорю.

Помню, как сестра увидела, как я смотрю Диснеевскую Мэри Поппинс, переключая языковые дорожки, и спросила, мол, зачем мне это, если я всё равно ничего не понимаю. А мне просто уже тогда интересно было, как по-разному оно звучит!

Сравнение разных переводов мне тоже близко. Был в моём детстве мультсериал Мишки Гамми, первые диски с ним были в одном переводе, стареньком, корявеньком, ещё из 90-х, а потом уже вдруг пошли диски с новеньким, чистеньким дубляжом от Невафильма 2010 года.

Отцу тогда пришлось неловко объяснять мне концепцию мультсериалов, которые мол переозвучивают раз в 10-20 лет, потому что прошлый вариант устаревает. Мне тогда концепция наличия более одной русской озвучки у мультфильма просто взорвала мозг.

Помню даже пробовала сравнивать перевод этих двух версий и выносила результат в блоги, давно дело было.

Собственно и сейчас при изучении языков стараюсь посматривать заграничные дубляжи и локализации везде, где есть такая возможность. Тот же СтарКрафт я перепроходила и на английском, и на русском, и на французском, и на немецком.

И вот, опять же в тему невероятного контроля качества старого Близзард — вроде четыре разных языка, а звучание персонажей практически идентичное. Вот как они этого добились, каких это должно быть стоило им трудов!

В целом нахожу, что просмотр штук в дубляже лучше подходит на начальных стадиях изучения языка, чем аутентичные материалы. Язык в исполнении носителей зачастую грязный, неразборчивый и совсем уж непонятный. Некоторым современным западным актёрам так и вовсе дикцию не завезли.

В то же самое время, в дубляже зачастую работают профессиональные дикторы, актёры, пришедшие из театра с поставленным голосом, выверенными интонациями, да и сам язык в переводном его варианте обычно более чистый и литературный.

Правда порой уже с литературностью и наворачиванием красивостей начинают уже откровенно перебарщивать, но это уже совсем другая история.
Показать полностью
Sofie Alavnir
По моему уже рассказывала, но у моей матери была пара незакрытых с детства гештальтов, одним из которых оказалось плохое знание английского.
У меня иностранные - случайность. Родители поощряли изучение вообще чего угодно, ну вот буквально - от экселя до рукопашного боя. Из-за этого я знаю много странной ерунды

Но это оффтоп, конечно, извините, автор :3
Анонимный автор
Lothraxi
Анонимный автор
Где-то встретила смешное выражение про это: "читательская дедовщина". Мол, я пережил - значит, всем надо пережить!

Нет, мы просто вообще не понимаем друг друга) Проблема в разнице вкусов. То, что для меня - "о, самое интересное, местный колорит!", для кого-то - "фуууу, непонятное, жесть какая".

Конкретно эльфийские имена я, если б взялась переводить с нуля чот такое, оставила бы. Потому что читателю оригинала они ТОЖЕ непонятны, так должно быть.

Но при этом Бэггинсы и Туки англоязычному читателю не просто понятны, а обыденны, как Петренко и Бегловы, и отсутствие адаптации означает утрату этой свойскости. Вместо нее появится ещё одна, не эльфийская, но английская чуждость (не так круто, как шведы, но)

Так разве в английской книге не должно быть этой самой "чуждости"? Разве это плохо? Это ж хорошо, так и должно же быть!

Поэтому переводчики так стараются переводить английские имена: чтобы передать дух оригинала

И убивают его напрочь, поскольку в английских реалиях Петренко и Бегловы смотрятся фальшиво и нелепо. Как если бы нас пытались убедить, что в русской деревне водятся Бэггинсы и Туки)
Показать полностью
Анонимный автор
Так разве в английской книге не должно быть этой самой "чуждости"?
В качественном переводе? Конечно нет. Он должен каждый раз выглядеть так, будто его писал носитель языка перевода, причем талантливый носитель
Как если бы нас пытались убедить, что в русской деревне водятся Бэггинсы и Туки)
В том-то и дело, что в хоббитской деревне водятся хоббиты, а не англичане. Они ж даже не люди
Глорфиндель еще благодарить должен всех валар, что за него взялся переводчик, а не кто пострашнее, так что он лишь Всеславуром проснулся — да и в собственном «сеттинге», по крайней мере. А вот если бы, упаси Манвэ, за дело взялся фикрайтер, то мог бы — и Златопустом Локонсом в Хогвартсе…
nordwind
А вот если бы, упаси Манвэ, за дело взялся фикрайтер, то мог бы — и Златопустом Локонсом в Хогвартсе…
Наоборот
Фикрайтеры фукают на Снеггов и Торбинсов, потому что "в оригинале не так". Был бы Глорфиндел. Ну, мб Глорфиндэл.
Анонимный автор
Sofie Alavnir
Прошу прощения, что вмешиваюсь в дискуссию, не дойдя прежде до самого фанфика, но очень уж меня заинтересовал предмет вашей занимательной беседы. Сразу оговорюсь, что ни в коем случае не хочу оскорбить или в чём-либо принизить взгляды уважаемого автора, но от того, чтобы не вставить свою пару копеек в завязавшуюся дискуссию удержаться никак не могла.

Добро пожаловать) Как ни странно, но и автор никого не хочет оскорбить. Главная цель была вообще — посмеяться. Потому что это смешно)

Я нахожу это излишне буквалистским подходом к переводу. "Если сделать A, то обязательно будет B". На деле же с переводом редко бывает так просто, особенно с переводом художественным.
В целом на мой взгляд переводчики (в особенности те, кто работают с художественной литературой) часто страдают от того, что им отказывают в творческом элементе их профессии. Слишком часто перевод рассматривают через призму набора чётких правил и условий, якобы универсальных для любой ситуации.
На переводчиков смотрят как на грубых ремесленников, а не таких же, если порой не больших творцов, чем авторы.

Мне такое мнение кажется странным, особенно последнее утверждение. Я не считаю переводчиков грубыми ремесленниками, наоборот, это очень тонкое искусство — переложить на другой язык художественный текст так, чтобы передать и смысл, и стиль, и разные нюансы) Лично для меня это сложнее, чем сочинять из головы, потому что тут требуются не только литературные наклонности, но и владение иностранным языком на очень высоком уровне.

Но я не думаю, что переводчик вправе откровенно искажать текст, безо всякой нужды выбрасывая одно, добавляя другое и переделывая третье, как это сделали Муравьев с Кистяковским во "Властелине колец". Это как и с экранизациями: необходимо, конечно, многое сократить и переделать, чтобы перенести сюжет книги на экран, но в корне менять характеры или события показывать измену там, где была верность, и ненависть с обидой там, где была дружба — вот совсем незачем. Ну разве что ради дешёвой драмы, увы... Это уже не со-творчество, а издевательство какое-то.

Просто как по мне важно понимать, что перевод — это тоже творчество, а не точная наука вроде математики и он допускает множественные разночтения, а не сводится к одной какой-то неоспоримой аксиоме.

Я не спорю, что и славянизация Средиземья с превращением Глорфиндела в Всеславура и пихание избы на место простых домов — это перебор, уход в крайность, но и полный отказ от адаптации и попыток передать выразительность при переводе иностранного текста — это тоже крайность и ничем не лучше.

Так о том и речь. "Всё русифицировать и упростить" — это ведь тоже аксиома и крайность, и именно крайность в фанфике, с которого всё началось, и высмеивается. Недаром в центре внимания оказался именно Всеславур, яркий пример грубой и ненужной переделки. И очень странно, когда в ответ на высмеивание крайности комментаторы приходят и говорят: "Мы против крайностей... поэтому не смейся тут!".

А пример с японцами забавный)) Всё у них вечно уж очень своеобразное. Надо подходить с осторожностью))

Понятное дело, что русский не французский, и адаптация говорящих имён — дело тонкое, не терпящее грубого подхода, но и насмехаться над переводчиками, всё же посчитавшими нужным передать этот аспект выразительности текстов Толкина я не считаю правильным.

Насчёт того, над чем можно смеяться, над чем — нет, каждый имеет право на своё мнение, конечно, но... хм.

Кистямуровский перевод — это очень вольное и грубое обращение с творчеством Толкина, там переводчики как слоны в посудной лавке покрушили всё, что было дорого Профессору. И эльфийское имя (а он очень любил эльфийские языки и созданные им имена). И ведь Глорфиндель значит "Золотоволосый", а вовсе не "славу", т.е. это не попытка передать выразительность или заложенный автором смысл, а просто... странная выходка какая-то.

А уж если взять религиозный аспект — заложив в книгу христианские чувства, Толкин сознательно вычеркнул все намёки на религию и религиозные культы, какие прокрались в текст. Он был глубоко верующим человеком и очень трепетно подходил к этой теме. В переводе же умудрились вложить в уста персонажей евангельские цитаты, причём не особо-то к месту. У кистямуровского перевода есть ряд достоинств, читается-то текст легко, диалоги живые и эмоциональные, но по сути — это было жестоко и даже, пожалуй, неэтично.

Такой подход к делу заслуживает не то что беззлобной насмешки - серьёзного порицания.
Показать полностью
Анонимный автор
nordwind
Глорфиндель еще благодарить должен всех валар, что за него взялся переводчик, а не кто пострашнее, так что он лишь Всеславуром проснулся — да и в собственном «сеттинге», по крайней мере. А вот если бы, упаси Манвэ, за дело взялся фикрайтер, то мог бы — и Златопустом Локонсом в Хогвартсе…

Ахаха)) Ну, как некоторые шутят, спасибо, что не Златовласка, ведь это был бы самый точный перевод на русский язык...
Анонимный автор
nordwind
Глорфиндель еще благодарить должен всех валар, что за него взялся переводчик, а не кто пострашнее, так что он лишь Всеславуром проснулся — да и в собственном «сеттинге», по крайней мере. А вот если бы, упаси Манвэ, за дело взялся фикрайтер, то мог бы — и Златопустом Локонсом в Хогвартсе…

Ай, я поняла! Другой кроссовер! Слушайте, классная идея. Глорфиндель очутился на месте Локонса, порубал василиска и ещё десяток тварей, а Локонс провёл очень много неприятных минут среди эльфов, которые его насквозь видят и хохочут над его враньем так, что весь Ривенделл трясётся.

Или нет, ведь Локонс воровал славу других волшебников, стирая им память... да-а, эльфы б ему за такое сняли голову с плеч.

Хочу такой фанфик!!!
Анонимный автор
Lothraxi
Анонимный автор
В том-то и дело, что в хоббитской деревне водятся хоббиты, а не англичане. Они ж даже не люди

Не-не-не, хоббиты - это почти что англичане. Их прообразами выступили английские деревенские обыватели. Как прообразами эльфов выступили творцы, учёные и художники. В любом случае, и те, и другие выросли на британской почве и русские прозванья им не к лицу)
Lothraxi
nordwind
Наоборот
Фикрайтеры фукают на Снеггов и Торбинсов, потому что "в оригинале не так". Был бы Глорфиндел. Ну, мб Глорфиндэл.
В большинстве — да, т. к. переводчики ГП явно перестарались, но вообще фикрайтеры бывают в этом вопросе разных убеждений. Единственное, в чем эти страшные люди непреклонны, — это в желании менять если не имена, то уж во всяком случае судьбы.

Анонимный автор
nordwind
Ай, я поняла! Другой кроссовер!
Хочу такой фанфик!!!
Я тоже не прочь... в смысле хотения (на большее я, увы, не способна) 😉
nordwind
Тут подпишусь )
Анонимный автор
Lothraxi
Анонимный автор
В качественном переводе? Конечно нет. Он должен каждый раз выглядеть так, будто его писал носитель языка перевода, причем талантливый носитель

То есть так, как будто книга написана русским человеком и в России, к примеру? Ужас какой!) То есть Толкин писал свои книги с намерением, чтоб там был "английский дух и Англией пахло", а мы должны это всё вымарать и заменить своим? Зачем, у нас же свой Пушкин есть!

Sofie Alavnir

По поводу конкретно примера с именами эльфов я соглашаюсь с позицией Lothraxi:
То есть логика такая: мы воссоздаём текст на своём языке с намерением сделать так, чтобы он производил на читателя плюс-минус тоже впечатление, которое оригинал призван произвести на носителей другого языка.

Воот, всё же не зря ведём мы весь этот разговор. Наконец-то до меня дошло))

У нас тут не просто вкусы разные и т.д. и т.п., у нас цели разные, мы разного ждём от переводной литературы, поэтому и прийти к общему знаменателю невозможно.

Дело в том, что я принадлежу к той категории людей, которые зарубежную литературу читают не в последнюю очередь для того, чтобы прикоснуться к Другому миру, глянуть в окошко в другую страну. Мне интересно, как там у них, я хочу почитать про мир, где самые распространённые фамилии - не Ивановы и Петровы, а Смит, Шмидт или Свенссон. И тот, кто выбрасывает из текста иностранные имена, топонимы, "сложный для понимания" местный колорит, детали быта и эпохи, тот меня обкрадывает. Всё равно что поехать в туристическую поездку на автобусе, а экскурсовод опустил шторы на окнах и молчит как рыба: а вот нечего глазеть на чуждые пейзажи и достопримечательности, не ваше это.

Я не хочу читать английскую книгу как русскую, я хочу отправиться в путешествие и увидеть новые места, получить свежие впечатления. А когда я хочу побродить по родным лесам и полям - тогда я и читаю русскую литературу.

А от перевода я жду только, чтобы текст был переложен на русский литературный язык, без искажений основной сути произведения (чтоб не было такого, что в оригинале персонаж говорит и делает одно, а в переводе - совсем другое). По мне, так это и так архисложная задача. Хотеть, чтоб иностранная книга в руках переводчика полностью "обрусела" (и потеряла половину очарования, ахах) - это уже чересчур.

Конечно, есть примеры удачных фанфиков по мотивам - как Пиноккио и Буратино, "Волшебник страны Оз" Баума и "Изумрудный город" Волкова. Но это ведь и не переводы, и даже не совсем фанфики, а скорее разные произведения со схожими сюжетами. Вообще другая песня.
Показать полностью
Забавно, но слишком уж затянуто для такой идеи. К середине уже поднаедает.

А по поводу переводов — я тоже считаю, что говорящие имена стоит адаптировать. И Муравьёв с Кистяковским справились с этим много лучше других переводчиков Толкина. Хотя и у них были сомнительные находки — тот же Всеславур и онты (зачем было так переименовывать энтов? Без понятия).
Анонимный автор
Altra Realta, спасибо огромное за рекомендацию))) Рада радовать! И рада, что впечатление оказалось именно таким, как хотелось))
Анонимный автор
DistantSong
Спасибо за отзыв)

А по поводу переводов — я тоже считаю, что говорящие имена стоит адаптировать.

Думаю, что всё в меру всё-таки. Есть такие вещи, как, например, "Синяя Птица" Метерлинка, где персонажи - это Собака и Кошка, Хлеб и Молоко - ну само собой, их надо переводить. Или аллегорические произведения, где на сцене Любовь и Надежда одерживают победу над Ненавистью и Отчаянием. И ещё всякие "Страна Невыученных уроков", "Королевство Кривых Зеркал" и прочее...

А вот где имена "как настоящие" - там начинаются тонкости и сложности.

И Муравьёв с Кистяковским справились с этим много лучше других переводчиков Толкина. Хотя и у них были сомнительные находки — тот же Всеславур и онты (зачем было так переименовывать энтов? Без понятия).

Интересно, а сами-то переводчики могли объяснить, почему они так или эдак написали?) Нигде не встречала...
Анонимный автор
Но я не думаю, что переводчик вправе откровенно искажать текст, безо всякой нужды выбрасывая одно, добавляя другое и переделывая третье, как это сделали Муравьев с Кистяковским во "Властелине колец".
Я соглашусь конкретно в том плане, что мне также не нравится, когда перевод позволяет себе безосновательную отсебятину (хотя надо помнить, что перевод тоже обычно делается в контексте, будь то цензура государства или требования издательства, коварно желающего каким-то образом эти книги потребителю продать), но позволю себе напомнить, что мы говорили конкретно о вопросе: "Нужно ли адаптировать имена собственные, или строго только транслитерировать?".

Причём вы, если я правильно поняла по примеру с переводчиком Линдгрен, занимаете совсем уж радикальную позицию в этом плане, что, мол, если произведение не комедия, то не то что адаптировать, даже просто ближе к русскому языку транслитерировать имена не надо в страхе растерять ту самую атмосферу оригинала.
У кистямуровского перевода есть ряд достоинств, читается-то текст легко, диалоги живые и эмоциональные, но по сути — это было жестоко и даже, пожалуй, неэтично.
Понимаете, при создании действительно хорошего, читающегося как оригинальный текст перевода, а не безжизненного подстрочника, так или надо каким-то аспектом оригинала придётся пожертвовать.

Я не говорю, что обсуждаемые переводчики поступили правильно в своём подходе к этим книгам (не погружалась лично в этот перевод, не могу его оценить), но чисто в теории могу понять, почему они могли посчитать, что радикальная перекройка текста необходима ради как раз упомянутой вами живости и яркости.

Перевод — это искусство потерь, как ни крути. Переводной текст так или иначе будет интерпретацией переводчика, его пониманием оригинала, а не простым переложением. Порой это хорошая интерпретация, близкая к видению автора оригинала, а порой и описанный вами уход совсем уж куда-то не туда.
А от перевода я жду только, чтобы текст был переложен на русский литературный язык, без искажений основной сути произведения (чтоб не было такого, что в оригинале персонаж говорит и делает одно, а в переводе - совсем другое). По мне, так это и так архисложная задача. Хотеть, чтоб иностранная книга в руках переводчика полностью "обрусела" (и потеряла половину очарования, ахах) - это уже чересчур.
Здесь вы излишне утрируете мною сказанное, превратив простое пояснение, почему необходима культурная адаптация при переводе в чуть ли не требование радикально всё русифицировать.

Этим я пока ограничусь и со всем уважением к вам предпочту отказаться от дальнейшего обсуждения, несмотря на то что написать могла бы ещё очень и очень многое, приведя кучу других тематических примеров, поскольку чувствую, что и так уже сказала по теме достаточно.
Показать полностью
Анонимный автор
Sofie Alavnir
Мы уже начинаем ходить по кругу, и получается, что мы приводим примерно одни и те же аргументы - против крайностей - и при этом вроде как спорим друг с другом. Я действительно против грубых переделок и совсем не понимаю, зачем превращать Мэри в Машу, Элисабет в Лизу, а всех Питеров, Петеров и Педро в Петра, когда мы в состоянии выговорить и то, и другое, и третье. Для меня действительно важна атмосфера.

Насчёт русификации я отвечала в основном Lothraxi, на её слова, что перевод "должен каждый раз выглядеть так, будто его писал носитель языка перевода". В моих глазах такое утверждение выглядит именно что радикальным.

Понимаете, при создании действительно хорошего, читающегося как оригинальный текст перевода, а не безжизненного подстрочника, так или надо каким-то аспектом оригинала придётся пожертвовать.

Я не говорю, что обсуждаемые переводчики поступили правильно в своём подходе к этим книгам (не погружалась лично в этот перевод, не могу его оценить), но чисто в теории могу понять, почему они могли посчитать, что радикальная перекройка текста необходима ради как раз упомянутой вами живости и яркости.

Ну а я вот читала и сравнивала: искажения смысла, вставленные евангельские цитаты и переделки вовсе не служат там живости и яркости. Живость диалогов достигается благодаря использованию разговорного стиля, т.е. те же по сути реплики переданы более простыми словами, слова эти стоят в другом, "живом" порядке и т.п. Для этого совсем не надо менять смысл высказывания.

Порой это хорошая интерпретация, близкая к видению автора оригинала, а порой и описанный вами уход совсем уж куда-то не туда.

Ну вот первое в моих глазах - это хороший, качественный перевод, а вот второе - должно позиционироваться как отдельное произведение, иначе это просто обман какой-то.
Показать полностью
Анонимный автор
Мы уже начинаем ходить по кругу, и получается, что мы приводим примерно одни и те же аргументы
Я тоже это заметила, и поэтому и решила уже закончить обсуждение.
Насчёт русификации я отвечала в основном Lothraxi, на её слова, что перевод "должен каждый раз выглядеть так, будто его писал носитель языка перевода". В моих глазах такое утверждение выглядит именно что радикальным.
Справедливости ради, с настолько категоричным высказыванием не могу согласиться и я, hence отсутствие моего лайка под тем комментарием. Не люблю крайности и чрезмерную категоричность, по возможности ищу во всём золотую середину.

Спасибо, что дополнительно прояснили свою позицию. С ней в любом случае было интересно ознакомиться, даже, если далеко не под всем сказанным в обсуждении я лично могу подписаться.
Анонимный автор
Sofie Alavnir
Да-да, спасибо и вам тоже за дискуссию! Повторюсь, что ни фанфиком, ни обсуждением никого обидеть не хочу. И действительно любопытно узнать чужое мнение, как другие люди видят. Это важно для понимания)
Что курит автор, тоже хочу
Анонимный автор
Андрей Рублев
Что курит автор, тоже хочу
Автор не курит, автор просто читает слишком много разных книг)
Анонимный автор
Да, слишком
Ещё насчёт переводов имён — обычно переводчики и стараются перевести их так, чтобы они смотрелись по-иностранному, дабы не разрушать атмосферу. Условно говоря, Торбинс, а не Торбин, Лавр Наркисс, а не Всеволод Свербигузов.
Анонимный автор
DistantSong
Имхо, хрен редьки не слаще)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть