Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
Серый Кот Онлайн
|
|
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25 Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Вообще-то некоторый смысл есть: Ро достаточно сильно прикололась над персонажами и имена (почти все, которые идут с первой-второй книги) - говорящие. Если не переводить, то эти авторские приколы потеряются и весь мир поттерианы становится более серьезным и "тяжелым", чем у автора. Другое дело, если переводить то тоже будет много потерь и искажений. Что хуже - фиг знает. Лично мне было бы ценнее общее впечатление от мира, но это мне... |
Цитата сообщения Серый Кот от 22.05.2016 в 19:32 Вообще-то некоторый смысл есть: Ро достаточно сильно прикололась над персонажами и имена (почти все, которые идут с первой-второй книги) - говорящие. Если не переводить, то эти авторские приколы потеряются и весь мир поттерианы становится более серьезным и "тяжелым", чем у автора. Вы совершенно правы, имена у Роулинг говорящие. Но вот самое говорящее почему-то никак не хотят переводить. Ремус Люпин. Рем - один из основателей древнего Рима, вскормленный волчицей. Люпин - от латинского же lupus - волк. Для таких вещей вообще-то существуют сноски с пояснениями. Добавлено 22.05.2016 - 19:43: Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:21 "Когтевран" - это как раз правильный перевод, но при этом для сохранения единообразия стоило либо перевести названия остальных факультетов в том же стиле, либо не трогать "Рэйвенкло". Мне страшно не нравится, что скандинавка Хельга вдруг превратилась в невнятную гречанку Пенелопу. А так - да. Либо все, либо ничего. Но пусть уж Блэк останется Блэком, а не превращается в Черного (или Чернова, как нравится). Добавлено 22.05.2016 - 19:53: А вообще, вот если кто-нибудь найдет перевод Толстого, в котором одним из главных героев будет граф Earless... |
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 14:54 На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню... На Снейп еще более менее, хотя Снег произнести все таки легче, но как бы не критично. А вот Рейвенкло или Хаффлпафф, это полный пиз...ц. И Лонгботтом тоже. Я когда читаю, все равно проговариваю про себя слова. Эти слова, я даже не пытаюсь проговорить. Если из Рейвенкло - Й выкинуть, то будет более читабельно. Что можно сделать с Хаффлпафф, я даже не представляю. Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 15:02 Ага, ага. Особенно это относится к Дамблдору - четыре согласных подряд! Вот и попадаются в фиках Думбельдор, Дамболдор etc. Да, можно было бы и Дамблдора как ни будь более читабельнео перевести. Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 15:39 В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении. А собственно чем конкретно не устраивают Снег и Долгопупс? |
Raven912автор
|
|
Попробуйте скороговорками потренироваться. Глядишь и не будет язык ломаться.
|
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25 Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom? Лавгуд, Браун затруднений в прочтении не вызывают. Гринграсс, даже не помню где она упоминается в каноне, да и в принципе более менее читабельно, без последней "С". Грейнджер если читать по буквам не легко прочесть, но не знаю как другие, но лично я например прочитываю ее фамилию как Грэнжер (примерно так). Поттер, я так же прочитываю в упрощенном виде, без второй "Т", - Потер. Хотя Уизли, можно было бы написать как Визли. Но скорее всего главную тройку просто трогать не решились. А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю. |
Raven912автор
|
|
А зачем в русском языке такие языколомные слова как "синхрофазотрон", "дезоксирибонуклеиновая кислота" и "циклопентанпергидрофенантрен"? Выбросить нафиг! Да и нечитаемых согласных и в русском языке предостаточно. Зачем их писать, если не читаем? Так что ли?
|
Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42 DBQ rrr39 Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь. И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони... Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)... Вау! О чем я и пишу почти весь день! Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Поттер, Лондон - транслитерация, Дамблдор - транскрипция. Гермиона - вообще помесь, имя транслитерация, фамилия транскрипция. А в старой книжке про Шерлока Холмса был именно Уотсон. Ватсон - это пошло после известного сериала. Добавлено 22.05.2016 - 23:01: Цитата сообщения alsimexa от 22.05.2016 в 22:49 В переводе на немецкий Гермиона стала "Гермина". Но это мелочь. А вот со Скитер поиздевались сильно: она стала Ритой Киммкорн. (От немецких слов "Kimme" и "Korn". Это названия элементов прицела пистолетов. "Насечка" и "Мушка") Так что не только русские переводчики занимаются "переводом". Правда это все изменения имен, которые удалось вспомнить. Их явно в разы меньше по сравнению с Росменом. А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод: пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова... И победительница - Ленка Ласкорадова! |
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59 А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод Да, видела. Но я думала, что это просто шутки неофициального перевода. |
Цитата сообщения Козимо от 22.05.2016 в 23:06 Батюшки святы, об Лонгботтома и Хаффлпаф язык у них ломается, а вот Пуффендуй и Длинножоп у них язык не ломается. Так в чём дело? переименуйте. Было: Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" . Будет: Женя Каткова "Васька Горшков и Любомудрый кирпич" А что слово "Философский" тоже не русское и языколомное. Васька - тоже не русское. Гордей Горшков - вот это по-нашему! Добавлено 22.05.2016 - 23:28: Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18 Кстати да, для тех, кто не понимает семантику каких-то имен и делают ссылки. Ну или рассчитывают на достаточное владение иностранным языком, чтобы понять откуда ноги растут у имен персонажей. А здесь еще хуже. Книжки-то позиционируются как детские, подростковые. Да и родители-то далеко не все знают, что Альбус это белый, Руфус - рыжий, Люциус - светлый. Ремус Люпин - задумка Роулинг считай вообще пропала. Сириус знают, наверное, почти все, а вот что Меропа - тоже звезда, вряд ли. Здесь без поясняющих ссылок вообще мало что понятно. Добавлено 22.05.2016 - 23:29: Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18 Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции. Предположите, что человек их просто не знает. Изучал немецкий, например. |
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59 Вау! О чем я и пишу почти весь день! Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Поттер, Лондон - транслитерация, Дамблдор - транскрипция. Гермиона - вообще помесь, имя транслитерация, фамилия транскрипция. А в старой книжке про Шерлока Холмса был именно Уотсон. Ватсон - это пошло после известного сериала. Добавлено 22.05.2016 - 23:01: А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод: пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова... И победительница - Ленка Ласкорадова! Простите мою невнимательность, поверхностно прочел последние предшествовавшие комментарии) Что до Ватсона... ладно, согласен, в классических переводах Уотсон, но вот товарища Ватта успели занести в систему СИ в таком вот неправильном виде :D кстати, Фрейд и Эйнштейн - таки тоже та еще отсебятина) Да, чехи отожгли... а у испанцев Трэвор стал черепашкой 0_о так что не только Росмэн умеет в эти игры играть. |
DBQ, с такими аргументами иди Спивак околачивай.
Показать полностью
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59 Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Это чтобы у читателей создалось правильное впечатление о тебе, мастер дискуссии и чтения постов оппонентов. Для всех остальных: я терпеть не могу, когда мне присваивают мнение, противоположное мнению оппонента, а потом радостно начинают его громить, не читая мои аргументы. Как будто я тут вызвался на манер Спивак перевести наихудшим образом каждое имя собственное в поттериане. Для самых медленных я в третий раз напишу, что нельзя переводить имена бездумно, но по возможности следует делать полную адаптацию, а не ржать, как гопник над учебником по физике, над переводами на другие языки, где этот принцип соблюдается. P.S.: из аргументов насчет "нипиривадимасти" имен мне пока предоставили только реферат на тему "А вот в итальянском переводе Поттера имена транслитерировали, а у нас транскрибировали". Что самое печальное, DBQ с ним даже не ознакомился, в отличие от меня, иначе не стал бы предполагать, что такая дичь может оправдать его позицию. |
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 22:32 А зачем в русском языке такие языколомные слова как "синхрофазотрон", "дезоксирибонуклеиновая кислота" и "циклопентанпергидрофенантрен"? Выбросить нафиг! Да и нечитаемых согласных и в русском языке предостаточно. Зачем их писать, если не читаем? Так что ли? Они употребляются в специальной литературе и учебниках, а не в художественной литературе и не в детских книжках, и тем более не по 10 раз на страницу. Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:34 Многие пишут просто Равенкло. Употребляется как транслитерация, так и транскрипция. Granger все-таки правильно Грейнджер, р на конце опять же не произносится. А вот Лондон - транслитерация, англичане произносят Ландэн. Дамблдор пишется Dumbledore значит, опять-таки транскрипция. Равенкло вообще легко читается. Но так пишут далеко не многие. Грейнджер, гугл озвучивает как Грэйндже. И в данном случае, буквосочетание "ЭЙ", легче произнести чем "ЕЙ". Еще "Д" опустить и вообще прекрасно будет. Добавлено 23.05.2016 - 04:57: Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42 DBQ rrr39 Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь. И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони... Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)... Я думаю главнее здравый смысл. Перевод в первую очередь должен быть читабельным и воспринимаемым. Если значение фамилии героя, как то обыграно в сюжете книги, то почему бы не перевести фамилию, причем даже не дословно а по смыслу. По поводу того же Долгопупса, когда переводили первые части ГП, к данному персонажу фамилия вполне подходила, да и Долгопупс можно было прочитать не сломав язык. |