Школьный демон. Четвертый курс (гет) | 36 голосов |
Школьный демон. Пятый курс (гет) | 33 голоса |
Школьный демон. Первый курс. (гет) | 32 голоса |
Волны Хаоса (гет) | 30 голосов |
Школьный демон. Второй курс (гет) | 27 голосов |
Princeandre рекомендует!
|
|
В варп автора не до писавшего прекрасную книгу! Как интересная вещь и летит на одном дыхании,так часто : в процессе или заморожен... Читайте и мучайтесь,интересный расклад...
26 ноября 2022
2 |
Ник Иванов рекомендует!
|
|
Я почему-то не заметил, что к этому милому безобразию рекомендацию не писал.
Все как мы любим: много отсылок, исправление сюжетных дыр канона, обоснуй и так далее) |
Djarf рекомендует!
|
|
Хвала Владыке Лабиринта за дарованную возможность прочитать сей текст от начала до текущего конца, уложившись в световой день (время есть понятие условное)! Однозначно рекомендуется к прочтению, даже если вас не касался взгляд Змея или благодать Начавшего Начало. И помните: ступив на тропу, не касайтесь травы!
|
Raven912автор
|
|
Я чаще видел перевод именно как "ужин", а "обед" - это lunch. По крайней мере в институте всегда так переводили И Вас не смутило, что после Распределения начинается обед, а пообедав - школьники идут спать? И, да, со школы начиная "dinner" всегда переводили как "обед". Вот "Новый большой англо-русский словарь" 1994 года издания: dinner 1. [ʹdınə] n обед formal ~ - официальный обед public ~ - банкет to go out to ~ - пойти на обед (в ресторан, к знакомым и т. п.) to be at ~ - обедать, быть за столом to have /to take/ ~ - обедать, пообедать to give a ~ - дать /устроить/ обед to ask smb. to ~ - пригласить кого-л. на обед you can get a good ~ here - здесь можно хорошо пообедать ♢ ~ without grace - сожительство до бракосочетания; ≅ пробный брак 2. [ʹdınə] v 1. обедать 2. угощать обедом; кормить обедом Никаким "ужином" даже не пахнет. |
Shivan259
Алекс Воронцов Крестраж #1, кажется."Единственный потомственный аристократ в Хогвартсе — Джастин Финч-Флетчли" не помню откуда 1 |
Raven912
И Вас не смутило, что после Распределения начинается обед, а пообедав - школьники идут спать? И, да, со школы начиная "dinner" всегда переводили как "обед". Вот "Новый большой англо-русский словарь" 1994 года издания: Никаким "ужином" даже не пахнет. Правда, не видел его использования со школы |
Raven912автор
|
|
herr_igel_feuermann
Проблема в том, что слово "обед" может иметь два значения: "еда в середине дня" и "торжественный прием пищи, главная еда дня". У нас эти понятия совпадают. В Англии (равно как и в США) - нет. 2 |
Raven912
Может, раз есть такая неоднозначность, привязаться именно ко времени, а не важности? А значение "главный приём пищи" сейчас почти не используется в русском. |
Raven912автор
|
|
herr_igel_feuermann
Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. А. Конан Дойл "Скандал в Богемии" Как видим, традиции литературного перевода трактуют dinner именно как "обед". 2 |
Raven912автор
|
|
dmitro_379
Именно потому, что дело происходит в Англии - я и задействую реалии места действия (насколько в них разбираюсь). Тут и обед в 8 часов вечера, и миссис Родольфус Лестрейндж, и прочие особенности языка и менталитета. Чтобы не получалось, что Хогвартс стоит где-то в районе Урюпинска. А для тех, кто "понятия не имеет о таких отличиях" - делаю сноски. 6 |
dmitro_379
Вообще говоря ситуация важная. Поскольку из-за не учета особенностей происходит много важных недопониманий. Обед - это мелочь, действительно можно было бы написать "ужин". Но вот например поведение Дурслей, и поведение магловских чиновников в связи с этим - не понимается именно из-за примерки ихних реалей на наши. (Для английской глубинки поведение Дурслей - не хорошее но обычное.) 4 |
koriolan
ПС патрон это патронус? Нет, патрон - высший покровитель, чьим путём ты пойдешь и которому посвятишь себя. Здесь заявлены две нейтральные первоосновы Хаос/порядок, и их грани. Условно для Мориона патрон - Тзинч, и т.дИ вот с утра гоняю мысль, кто мог бы стать патроном для Нева. Тихое упорство, стойкость именно в критических ситуациях. А в голову приходит только старая шутка про "один осадный, но защитный, а второй защитный, но осадный". Но это фигуры не того калибра слегка Про росянку представил. Было мощно По поводу баклера - стиль боя с ним не очень про Нева, имхо. Про поддоспешник - если так, то скорее одна подруга = фул снаряжение |
onixx
И вот с утра гоняю мысль, кто мог бы стать патроном для Нева. Тихое упорство, стойкость именно в критических ситуациях. |
dmitro_379
Понимаете... Адаптация, о которой вы говорите - это омерзительная школа перевода Райт-Ковалёвой, у которой чизбургер в Макдональдсе превращается в "сырник в закусочной МакДональда" - и плевать, что результат даёт совершенно другие ассоциации, совершенно другой эмоциональный и событийный фон, а заодно, как Рэйвен правильно отметил, переносит место действия в Урюпинск. В таком стиле в советское время много чего перевели-переврали, результат зачастую ужаснее промта. Если вам нужен фик по ГП, где действие происходит в Урюпинске - вам к Д. Ем(е)цу (как его склоняют, кто-нибудь знает?). Мефодий Буслаев, Таня Гроттер, Гурий Пуппер и так далее. А тут таки фик по ГП, действие происходит в Соединённом Королевстве Великобритании и Северной Ирландии - и так далее. 4 |
По главе:
Здравствуй, Толик. 1 |
Raven912автор
|
|
Алекс Воронцов
По главе: Здравствуй, Толик. Библиотека леди Аметист обширна и содержит множество книг самых разных авторов. |
Raven912
Главное, не подпускать Луну к фанфикам по КанКолле - Хогвартс в общем-то не жалко, но вот психику Беллы и Гарри... 1 |
Raven912автор
|
|
Алекс Воронцов
Raven912 Главное, не подпускать Луну к фанфикам по КанКолле - Хогвартс в общем-то не жалко, но вот психику Беллы и Гарри... Хм... Девочка Петя и особь Ро-прим... Хм... Думать надо... 2 |