↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
лишний человек
23 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки
объясните мне одну вещь
почему люди не переводят названия? откуда вообще мода взялась — названия не переводить? чтоб загадочно выглядело или чего? вы когда так делаете, думаете о людях, которые не знают английского? а если бы вы с японского переводили? иероглифы бы оставили?
типа ты уже перевел целый текст, сложно еще и название добить?
23 июня 2018
73 комментариев из 87
Altra Realta
>>"Фанфикшн весь живет своими законами."
Смотрю на местные "законы" и законы, на ваше заявление и улыбаюсь.
финикийский_торговец
Свои "законы" есть в любом обществе, будь то опущенный стульчак или разбросанные носки.
Sithoid
На битвах часто названия не переводят.
Я не знаю старые ресурсы типа астробашни, не буду говорить.
лишний человек
Ithil
эх, честно говоря я подгораю слегка от любви авторов называть фики строчками из песен
тоже традиция та еще
лишний человек
Ну да, как закатка ягод у дачников. А жопаделать.
Вообще, перевод делается для тех, кто язык оригинала не знает или знает на уровне, на котором ему все еще читать менее комфортно, чем на родном. По этой причине все рассуждения о том, что название не переводится, потому что в переводе невозможно сохранить ту важную игру слов, тот посыл, что существует в оригинале - несколько... нелепы)) Кто должен оценить эту игру слов и этот посыл, простите? Тот, для кого название благодаря переводчику - нечитаемая абракадабра? Или для того, кто читает и переводит со словарем? :)
Altra Realta
Это такая же традиция фанфикшена, как и традиция иметь больше ошибок и хуже отредактированные работы ан масс чем изданные на бумаге.
Ithil
Если из известной песни - куда ни шло. Ну там, "It goes like this, the fourth, the fifth" и в тексте тонна отсылок на Коэна.
Но если важен смысл, а не отсылка - отчего б не перевести?

Вон, у того же Кордицепса совершенно непереводимый подзаголовок: Too Clever for Their Own Good. Это идиома, не говорят у нас так. Выкрутился - "Больно все умные" легло во все смыслы )

Но ладно фики, классиков возьмем. "И по-прежнему лучами серебрит простор луна..." (по-моему, из Марсианских хроник), "И все тенали бороговы..." (Каттнер), "Диковинное диво" (снова Брэдбери, название из стихотворения), "Берегись двуногого кровь пролить" (Джордж Мартин, название из Киплинга). Переводят! :)
Altra Realta
Угу, пыталась я один раз перевести название, которое взято из песни, написала десяток вариантов, порыдала над их хуевостью и забила.
Но это один раз было, остальное страдала, но перевела.

лишний человек
Да иногда норм, бывает красиво или отсылка какая, главное, чтобы звучало. А иногда... Я теперь думаю, надо таких текстов избегать.
финикийский_торговец
Это потому, что на бумаге проходится человек с почасовой или познаковой оплатой труда, только и всего.
Я видел некоторое дерьмо до редакторов.
По-моему, не переводить название можно только в том случае, когда автор, пишущий на одном языке, название сделал на другом. Например, "Quo vadis?" Сенкевича.
Все остальное - отмазки. Если в тексте будет какая-нибудь непереводимая игра слов или аллюзии на песни, никто ж не оставит кусок без перевода.
Altra Realta
Ага, и переводчикам тоже платят.
Sithoid
Не, я вообще за перевод, просто иногда это боль, да и название бывает не связано с текстом.
Ithil
Я иногда над названиями собственных глав ору и рыдаю.
Анаптикс
А еще название оригинала всё равно дается. Как в книгах изданных на бумаге, так и в фанфиках.
финикийский_торговец
Платят. Но заказным.
В фанфикшене все добровольно-бесплатно.
лишний человек
Ithil
хехех, я иногда читаю фик, думаю: во, вот это пушка, можно переводить. а потом натыкаюсь на шутейку, которая построена на такой игре слов, что там ниче и придумать нельзя, и сразу так вздыхаю и закрываю вкладку
лишний человек
У меня был такой фик.
Одну игру слов я так и оставила непереведенной.
финикийский_торговец
Вот знаете, мне доводилось бывать и платным переводчиком, и бесплатным, и сакральной разницы в качестве это не дает ) Даже наоборот: на рынке дедлайны строже и материал не выбираешь.

Ithil
А что за название из песни? Любопытно стало :)
лишний человек
Меня шутейки и неграмотная речь туземцев не останавливают %)
лишний человек
Altra Realta
вот я боюсь так оставлять. мне кажется, это стыдно как-то. лучше уж ничего не переводить, чем делать сноски и писать "ну вот тут автор вот это вот имел ввиду хаха ну смешно же((("
Кстати, в ГП тоже есть игра слов, которая пропала. С уроков прорицаний.
Sithoid
То вы, а фанфики кто только не переводит. Я опять же говоря о традиции предлагаю обращаться к массовому автору/переводчику.
Altra Realta
Тут только за год в блогах места три таких указывали еще. Перевод всегда в этом отношении плох. И выход один - читать оригинал. Но тот, кто будет его читать, как выше указали и не будет читать перевод.

Но сейчас обсуждается уже без вариантом - уже перевод.
финикийский_торговец
Я не могу сказать за других, вы же понимаете.
финикийский_торговец
Увы - официальную продукцию тоже кто только не переводит ) В последние годы вро-о-оде как ситуация выправилась, но... Ну вот, чтоб за примером далеко не ходить, Мираклмен: http://spidermedia.ru/comics/miracleman-review-komilfo (UPD поправил ссылку)
лишний человек
Это последний мой перевод по гп, и там, блин, Мандангус, который Данг, и в английском это не очень хорошее слово. Ну не менять же мне ему имя на Говняникус.
Коротко: поводы не переводить название те же что и не переводить текст или его части.
Никогда не понимала этой моды. Традиция - это не переводить имена кораблей. Да, так принято уже несколько веков. Или называть Чарльза I Карлом. Такую традицию я понимаю. А это мне всегда казалось какой-то нелепой фэндомной заморочкой. Если мягко сформулировать.
Вот пример
Gonna Love You, Like A Black Widow, Baby
Кто-нибудь знает, что это, откуда это?
ivanna343
Ну да, она и есть.
Altra Realta
Это единственное название, которое можно было бы не переводить по моему мнению (и то я б варианты поперебирала). Остальные названия вполне переводимые.
лишний человек
Altra Realta
https://www.amalgama-lab.com/songs/i/iggy_azalea/black_widow.html
можно было хоть отсюда скопипастить
Altra Realta
Без гугла не знаю. Но что тут не переводимого? И в таких случаях переводчики дают ссылку с пояснением, если это очень важно.
Altra Realta https://www.amalgama-lab.com/songs/i/iggy_azalea/black_widow.html

А дальше уже талант переводчика.
ivanna343
Когда гугл сослал меня туда же. Но это.. даже я могу перевести без словаря. Серьезно. Это что-то да должно сказать, учитывая как я оцениваю свои знания английского.
А вот
False Truths
A Case of Mistaken Identity
Prior incantato (and between steps)
The Dragon of Moria
Да, спокойно можно перевести.
Altra Realta
А оригинал исполнен высокого смысла.
лишний человек
Altra Realta
да там и фик...
я б перевела «Буду я тебя любить, как Черная Вдова»
без «деток» и «малышей» (фу, мне аж тошно от слова baby)
финикийский_торговец
Не. Но он хотя бы не заставляет икать.
лишний человек
Я б такое название не поставила к рассказу, его надо допилить.
лишний человек
Один хуй - какая вдова имеется в виду? Паук или какая-то героиня комикса?
Altra Realta
А они в английском зовутся по разному?

А может истребитель (прототип) YF-23? Чего сразу не он то?
Ithil
Название прям в мозг бьет.
финикийский_торговец
А я не знаю. Но в русском будет либо с заглавной, либо нет.
В случае паука это не так безбожно.
Altra Realta
Навскидку:

Ложные истины.
Дело об ошибке с идентификацией.
Приор Инкантато (и промежуточные шаги).
Дракон Мории.
Altra Realta
Не, мне кажется, тут можно что-то придумать. Но перевод в лоб мерзотен, лучше уж оставить, как есть, на английском. Хотя я вообще за переводы названий, даже если это игра слов.
Bless
"Приор Инкантато" - лучше в соответствии с росмэновским переводом заклинания.
лишний человек
Ithil
эх ну я и не претендую
вообще самое сложное из всех не переведенных это про приори инкантатем имхо
between steps — имеются ввиду последние заклинания? как ето вообще с текстом связано?
Altra Realta
В песне имеется в виду паук, там есть строчки про паутину
Sithoid
А в попсовом клипе в конце и сам паук был. Я это даже досмотрел...
Bless
Истина это ложь
Дело об ошибочном опознании
Приори Инкантатем (тут надо смотреть в текст)
Дракон из Мории
лишний человек
Altra Realta
Bless
вот почему дракона не перевели — загадка
Sithoid
финикийский_торговец
Это обнадеживает. Уже можно забить на дословный перевод.
лишний человек
Вот дракон, кстати, да.
Я поступлю, как черная вдова
??
лишний человек
Не, к вам никаких вопросов :)
Просто надо эту фразу доделать, чтобы было благозвучно.
C17H19NO3 Онлайн
> типа ты уже перевел целый текст, сложно еще и название добить?

Когда я начал читать "The Blade Itself" в оригинале, то первым делом возмутился, как у нас перевели ее название. Мало того, что "Кровь и Железо" на "Сам Клинок" совершенно непохоже, так еще и сложно придумать для романа фэнтези название банальней. Кажется, будто просто от балды взяли слова, которые подходят к любому фэнтези с мочиловом.

Но потом оказалось, что я к переводчику был несправедлив.

Как следует из эпиграфа первой части, "The Blade Itself" — это часть цитаты.

Бессонница, Гомер, железо, кровь, гримдарк
Lira Sirin Онлайн
Altra Realta
У меня от "оригинал-перевод" в названии глаз дергается. Это громоздко слишком, да и вся красота теряется сразу. Сугубое имхо, конечно
Lira Sirin
Вкусовщина же.
Lira Sirin Онлайн
Altra Realta
Но ведь это не по правилам перевода. Во всяком случае, нас в универе учили, что это моветон и никогда-никогда. Либо уж вы переводите, либо оставляете как есть, а в примечаниях указываете.
Но я не работаю переводчиком, так что хз что там в модных тенденциях)
Lira Sirin
Я вообще не гуманитарий. Перевожу как умею, лол.
Добавлю, что не понимаю - зачем лишать себя удовольствия придумать эффектное русское название, отражающее английское. Да, получается не всегда, но это же и интересно. Конкретно в приведенном примере я бы вообще назвала фик "Поцелуй Черной вдовы". А что это из песни - указала в примечаниях. Я так поступила, например, с "Затуманенным взором", который тоже цитата из песни, да еще и из разухабистой солдатской.
Меня тоже этот фейспалмит. Когда всё-таки доберусь делать переводы, так делать не буду. Я ж не подстрочник валяю, а художественный перевод! Понятное дело, что он априори не дословен.
Если уж так чешется - есть примечания. Мне даже нравится читать примечания, в которых переводчик делится особенно интересными оборотами и ходом своей переводческой мысли.
Переводчики с англ просто избалованные повсемесным англознанием. Если я начну с португальского непереводимую игру оставлять, или вон та же гаври - с финского, будет как минимум нелепо. Кому эта игра нужна?

Насчёт японских иероглифов - вряд ли сайт это покажет в иероглифном виде, предлагаю давать латинскую транскрипцию, как делают вьетнамцы.
Миравно
漢字が見える。(иероглифы видно)
Но что избалованы - согласен )
+100500 ТС, а также Финикийскому торговцу и Кедавре. В худлите названия переводятся, а переводы делаются для тех, кто не может прочитать оригинал.

Да, бывают исключения; единственный пример, который я могу назвать - если автор дает название на другом языке, например, русский фик назван по-немецки или немецкий - по-английски. Обычно в этом есть какой-то смысл.
Непереводимая игра слов не в счет. Она или заменяется (в названии или в тексте), или переводитсяя буквально со сноской (в тексте). Да, в худлите так делают, и ничего страшного.
Веселее когда переводчик сам придумывает свою версию названия. Типа такого:

Подопечный / Pet Project
Bless
Не так уж это далеко от оригинала, в зависимости от контекста )
Совсем свою - это кинопрокатчики часто развлекаются.
Bless
По-моему, прекрасный перевод названия. Звучит очень хорошо, слово приятное, смысл изначальной фразы передает.
Bless
предложите свою версию названия, с удовольствием прислушаюсь к компетентному мнению) кстати, существует перевод на немецком, тот переводчик название не стал переводить.
Bergkristall
Так "Подопечный" и так хороший вариант, если в контекст рассказа укладывается. Оригинал там не особо нужен )
Для связности
https://fanfics.me/message331198
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть