↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
лишний человек
23 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки
объясните мне одну вещь
почему люди не переводят названия? откуда вообще мода взялась — названия не переводить? чтоб загадочно выглядело или чего? вы когда так делаете, думаете о людях, которые не знают английского? а если бы вы с японского переводили? иероглифы бы оставили?
типа ты уже перевел целый текст, сложно еще и название добить?
23 июня 2018
68 комментариев из 87
Вообще, перевод делается для тех, кто язык оригинала не знает или знает на уровне, на котором ему все еще читать менее комфортно, чем на родном. По этой причине все рассуждения о том, что название не переводится, потому что в переводе невозможно сохранить ту важную игру слов, тот посыл, что существует в оригинале - несколько... нелепы)) Кто должен оценить эту игру слов и этот посыл, простите? Тот, для кого название благодаря переводчику - нечитаемая абракадабра? Или для того, кто читает и переводит со словарем? :)
Altra Realta
Это такая же традиция фанфикшена, как и традиция иметь больше ошибок и хуже отредактированные работы ан масс чем изданные на бумаге.
Ithil
Если из известной песни - куда ни шло. Ну там, "It goes like this, the fourth, the fifth" и в тексте тонна отсылок на Коэна.
Но если важен смысл, а не отсылка - отчего б не перевести?

Вон, у того же Кордицепса совершенно непереводимый подзаголовок: Too Clever for Their Own Good. Это идиома, не говорят у нас так. Выкрутился - "Больно все умные" легло во все смыслы )

Но ладно фики, классиков возьмем. "И по-прежнему лучами серебрит простор луна..." (по-моему, из Марсианских хроник), "И все тенали бороговы..." (Каттнер), "Диковинное диво" (снова Брэдбери, название из стихотворения), "Берегись двуногого кровь пролить" (Джордж Мартин, название из Киплинга). Переводят! :)
Altra Realta
Угу, пыталась я один раз перевести название, которое взято из песни, написала десяток вариантов, порыдала над их хуевостью и забила.
Но это один раз было, остальное страдала, но перевела.

лишний человек
Да иногда норм, бывает красиво или отсылка какая, главное, чтобы звучало. А иногда... Я теперь думаю, надо таких текстов избегать.
финикийский_торговец
Это потому, что на бумаге проходится человек с почасовой или познаковой оплатой труда, только и всего.
Я видел некоторое дерьмо до редакторов.
По-моему, не переводить название можно только в том случае, когда автор, пишущий на одном языке, название сделал на другом. Например, "Quo vadis?" Сенкевича.
Все остальное - отмазки. Если в тексте будет какая-нибудь непереводимая игра слов или аллюзии на песни, никто ж не оставит кусок без перевода.
Altra Realta
Ага, и переводчикам тоже платят.
Sithoid
Не, я вообще за перевод, просто иногда это боль, да и название бывает не связано с текстом.
Ithil
Я иногда над названиями собственных глав ору и рыдаю.
Анаптикс
А еще название оригинала всё равно дается. Как в книгах изданных на бумаге, так и в фанфиках.
финикийский_торговец
Платят. Но заказным.
В фанфикшене все добровольно-бесплатно.
лишний человек
Ithil
хехех, я иногда читаю фик, думаю: во, вот это пушка, можно переводить. а потом натыкаюсь на шутейку, которая построена на такой игре слов, что там ниче и придумать нельзя, и сразу так вздыхаю и закрываю вкладку
лишний человек
У меня был такой фик.
Одну игру слов я так и оставила непереведенной.
финикийский_торговец
Вот знаете, мне доводилось бывать и платным переводчиком, и бесплатным, и сакральной разницы в качестве это не дает ) Даже наоборот: на рынке дедлайны строже и материал не выбираешь.

Ithil
А что за название из песни? Любопытно стало :)
лишний человек
Меня шутейки и неграмотная речь туземцев не останавливают %)
лишний человек
Altra Realta
вот я боюсь так оставлять. мне кажется, это стыдно как-то. лучше уж ничего не переводить, чем делать сноски и писать "ну вот тут автор вот это вот имел ввиду хаха ну смешно же((("
Кстати, в ГП тоже есть игра слов, которая пропала. С уроков прорицаний.
Sithoid
То вы, а фанфики кто только не переводит. Я опять же говоря о традиции предлагаю обращаться к массовому автору/переводчику.
Altra Realta
Тут только за год в блогах места три таких указывали еще. Перевод всегда в этом отношении плох. И выход один - читать оригинал. Но тот, кто будет его читать, как выше указали и не будет читать перевод.

Но сейчас обсуждается уже без вариантом - уже перевод.
финикийский_торговец
Я не могу сказать за других, вы же понимаете.
финикийский_торговец
Увы - официальную продукцию тоже кто только не переводит ) В последние годы вро-о-оде как ситуация выправилась, но... Ну вот, чтоб за примером далеко не ходить, Мираклмен: http://spidermedia.ru/comics/miracleman-review-komilfo (UPD поправил ссылку)
лишний человек
Это последний мой перевод по гп, и там, блин, Мандангус, который Данг, и в английском это не очень хорошее слово. Ну не менять же мне ему имя на Говняникус.
Коротко: поводы не переводить название те же что и не переводить текст или его части.
Никогда не понимала этой моды. Традиция - это не переводить имена кораблей. Да, так принято уже несколько веков. Или называть Чарльза I Карлом. Такую традицию я понимаю. А это мне всегда казалось какой-то нелепой фэндомной заморочкой. Если мягко сформулировать.
Вот пример
Gonna Love You, Like A Black Widow, Baby
Кто-нибудь знает, что это, откуда это?
ivanna343
Ну да, она и есть.
Altra Realta
Это единственное название, которое можно было бы не переводить по моему мнению (и то я б варианты поперебирала). Остальные названия вполне переводимые.
лишний человек
Altra Realta
https://www.amalgama-lab.com/songs/i/iggy_azalea/black_widow.html
можно было хоть отсюда скопипастить
Altra Realta
Без гугла не знаю. Но что тут не переводимого? И в таких случаях переводчики дают ссылку с пояснением, если это очень важно.
Altra Realta https://www.amalgama-lab.com/songs/i/iggy_azalea/black_widow.html

А дальше уже талант переводчика.
ivanna343
Когда гугл сослал меня туда же. Но это.. даже я могу перевести без словаря. Серьезно. Это что-то да должно сказать, учитывая как я оцениваю свои знания английского.
А вот
False Truths
A Case of Mistaken Identity
Prior incantato (and between steps)
The Dragon of Moria
Да, спокойно можно перевести.
Altra Realta
А оригинал исполнен высокого смысла.
лишний человек
Altra Realta
да там и фик...
я б перевела «Буду я тебя любить, как Черная Вдова»
без «деток» и «малышей» (фу, мне аж тошно от слова baby)
финикийский_торговец
Не. Но он хотя бы не заставляет икать.
лишний человек
Я б такое название не поставила к рассказу, его надо допилить.
лишний человек
Один хуй - какая вдова имеется в виду? Паук или какая-то героиня комикса?
Altra Realta
А они в английском зовутся по разному?

А может истребитель (прототип) YF-23? Чего сразу не он то?
Ithil
Название прям в мозг бьет.
финикийский_торговец
А я не знаю. Но в русском будет либо с заглавной, либо нет.
В случае паука это не так безбожно.
Altra Realta
Навскидку:

Ложные истины.
Дело об ошибке с идентификацией.
Приор Инкантато (и промежуточные шаги).
Дракон Мории.
Altra Realta
Не, мне кажется, тут можно что-то придумать. Но перевод в лоб мерзотен, лучше уж оставить, как есть, на английском. Хотя я вообще за переводы названий, даже если это игра слов.
Bless
"Приор Инкантато" - лучше в соответствии с росмэновским переводом заклинания.
лишний человек
Ithil
эх ну я и не претендую
вообще самое сложное из всех не переведенных это про приори инкантатем имхо
between steps — имеются ввиду последние заклинания? как ето вообще с текстом связано?
Altra Realta
В песне имеется в виду паук, там есть строчки про паутину
Sithoid
А в попсовом клипе в конце и сам паук был. Я это даже досмотрел...
Bless
Истина это ложь
Дело об ошибочном опознании
Приори Инкантатем (тут надо смотреть в текст)
Дракон из Мории
лишний человек
Altra Realta
Bless
вот почему дракона не перевели — загадка
Sithoid
финикийский_торговец
Это обнадеживает. Уже можно забить на дословный перевод.
лишний человек
Вот дракон, кстати, да.
Я поступлю, как черная вдова
??
лишний человек
Не, к вам никаких вопросов :)
Просто надо эту фразу доделать, чтобы было благозвучно.
> типа ты уже перевел целый текст, сложно еще и название добить?

Когда я начал читать "The Blade Itself" в оригинале, то первым делом возмутился, как у нас перевели ее название. Мало того, что "Кровь и Железо" на "Сам Клинок" совершенно непохоже, так еще и сложно придумать для романа фэнтези название банальней. Кажется, будто просто от балды взяли слова, которые подходят к любому фэнтези с мочиловом.

Но потом оказалось, что я к переводчику был несправедлив.

Как следует из эпиграфа первой части, "The Blade Itself" — это часть цитаты.

Бессонница, Гомер, железо, кровь, гримдарк
Lira Sirin Онлайн
Altra Realta
У меня от "оригинал-перевод" в названии глаз дергается. Это громоздко слишком, да и вся красота теряется сразу. Сугубое имхо, конечно
Lira Sirin
Вкусовщина же.
Lira Sirin Онлайн
Altra Realta
Но ведь это не по правилам перевода. Во всяком случае, нас в универе учили, что это моветон и никогда-никогда. Либо уж вы переводите, либо оставляете как есть, а в примечаниях указываете.
Но я не работаю переводчиком, так что хз что там в модных тенденциях)
Lira Sirin
Я вообще не гуманитарий. Перевожу как умею, лол.
Добавлю, что не понимаю - зачем лишать себя удовольствия придумать эффектное русское название, отражающее английское. Да, получается не всегда, но это же и интересно. Конкретно в приведенном примере я бы вообще назвала фик "Поцелуй Черной вдовы". А что это из песни - указала в примечаниях. Я так поступила, например, с "Затуманенным взором", который тоже цитата из песни, да еще и из разухабистой солдатской.
Меня тоже этот фейспалмит. Когда всё-таки доберусь делать переводы, так делать не буду. Я ж не подстрочник валяю, а художественный перевод! Понятное дело, что он априори не дословен.
Если уж так чешется - есть примечания. Мне даже нравится читать примечания, в которых переводчик делится особенно интересными оборотами и ходом своей переводческой мысли.
Переводчики с англ просто избалованные повсемесным англознанием. Если я начну с португальского непереводимую игру оставлять, или вон та же гаври - с финского, будет как минимум нелепо. Кому эта игра нужна?

Насчёт японских иероглифов - вряд ли сайт это покажет в иероглифном виде, предлагаю давать латинскую транскрипцию, как делают вьетнамцы.
Миравно
漢字が見える。(иероглифы видно)
Но что избалованы - согласен )
+100500 ТС, а также Финикийскому торговцу и Кедавре. В худлите названия переводятся, а переводы делаются для тех, кто не может прочитать оригинал.

Да, бывают исключения; единственный пример, который я могу назвать - если автор дает название на другом языке, например, русский фик назван по-немецки или немецкий - по-английски. Обычно в этом есть какой-то смысл.
Непереводимая игра слов не в счет. Она или заменяется (в названии или в тексте), или переводитсяя буквально со сноской (в тексте). Да, в худлите так делают, и ничего страшного.
Веселее когда переводчик сам придумывает свою версию названия. Типа такого:

Подопечный / Pet Project
Bless
Не так уж это далеко от оригинала, в зависимости от контекста )
Совсем свою - это кинопрокатчики часто развлекаются.
Bless
По-моему, прекрасный перевод названия. Звучит очень хорошо, слово приятное, смысл изначальной фразы передает.
Bless
предложите свою версию названия, с удовольствием прислушаюсь к компетентному мнению) кстати, существует перевод на немецком, тот переводчик название не стал переводить.
Bergkristall
Так "Подопечный" и так хороший вариант, если в контекст рассказа укладывается. Оригинал там не особо нужен )
Для связности
https://fanfics.me/message331198
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть