![]() #конкурсы_на_фанфиксе #FMA #опрос
Раз уж оно заканчивается))) За конкурсом слежу, конечно, во-первых, потому, что сама участвую и жду отклика, коего, увы, маловато. Так вот, об отклике - на это жалуются многие авторы. Посему, небольшой опрос. Почему читатели игнорируют сонгфики? Чем принципиально эти работы отличаются от других? Вот я прочитала довольно много - могу сказать - да, в общем, ничем) Тот же "Роршах" только в профиль) Ну, то есть, мне кажется, что у автора есть некая песня, которую он берет или как основу истории, или песня его вдохновляет написать историю... Кстати, в обзорах вообще очень мало внимания уделяется песням. Интересно, почему? Чем для вас интересен конкурс FMA?Публичный опрос
Я автор, участвовал, ждал фидбек Я читатель, люблю читать конкурсные работы Ничем не интересен Не люблю и не читаю конкурсы Не люблю и не понимаю сонгфики Свой ответ в комментарии Я котлета на палочке Интересна музыка, которая вдохновляет авторов Проголосовали 48 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 13 июля 2020
2 |
![]() |
simmons271
|
Terekhovskaya
если не участвую в конкурсе, то вникаю в детали конкурса) |
![]() |
|
Писал во вступлении к обзорам на FMA-2 о музыке.
Показать полностью
1) Она слишком разно воспринимается разными людьми. Нельзя быть со всеми на одной волне. 2) Она в разных работах добавлена по разному. Что считать единым критерием? В работах музыка звучит из колонок, исполняется оркестром и персонажами, вставлена текстом в текст, звучит фоном, чтобы читатель "поймал" нужное настроение, "Сон" вообще написан из сна автора под указанную мелодию. По конкурсу. Действительно не понимаю сонгфиков. Я понимаю, что определённая музыка/песня имеет определённое влияние на создание работы. Плюс автору, если сама работа вышла хороша. Плюс музыке за вдохновение. И на этом всё. Дальше эмоциями. Впечатлительным НЕ читать: К тому же, и я уже писал об этом, я не перевариваю названий (и тексты) на нерусском языке. Это сильно личное "Неееет!". Авторы, вы пишете в России, в большинстве своём на родном вам языке. Для русскоязычного читателя. За что вы так с нами?! Ещё хорошо, кто перевод давал сносками. Но нет. Некоторые почему-то считают, что я (читатель) должен искать текст песни, искать перевод, проникаться словами и музыкой. А я никому ничего не должен. Я ленивое потребительское создание. Мне нужно приносить всё на блюдечке. Можно без каёмочки. Долой словарь. Даёшь понятный текст! Ясна-панятна, что некоторые слова и фразы могут быть использованы только на своём родном (нерусском) языке. Но к текстам песен это не относится. ИМХО |
![]() |
simmons271
|
KNS
да уж, вспоминаю, как вы или Кедавра (почему-то вас путаю постоянно) написали, что моя работа была написана ради крови и кишок, не ведая при этом, что песня вплетена в сюжет, как украшательсиво (и она действительно украшает) или напротив, влияет на сюжет и как много старании на это ушло:) |
![]() |
|
Долой словарь. Даёшь понятный текст! Хех))) Вот это, да, безусловно!) Но... Не всегда возможно) |
![]() |
|
Terekhovskaya, как говорится: не можешь - не берись! ;) Дополню: можешь - радуй (Платошу)!
1 |
![]() |
|
Платон
Terekhovskaya, как говорится: не можешь - не берись! ;) Дополню: можешь - радуй (Платошу)! Про понятный текст - тут частный случай) |
![]() |
|
Feature in the Dust
Прочла комментарии про иностранные названия и про строки песни в тексте. Посмотрела на свои прошлые работы. Ушла думать. Вы, главное, не принимайте это близко к сердцу. Что одному хорошо, другому смерть. Всегда на что-то найдется любитель. Я вот, например, очень люблю иноязычные названия (но тоже не все, а только на тех языках, которые понимаю - а это, согласитесь, те ещё двойные стандарты)). Кто-то любит строчки в тексте. Кто-то - что-то ещё.2 |
![]() |
|
По поводу англоязычных названий (строк) и белых пернатых...
Тут в комментариях к обзору обсуждался такой момент: "Что работа доросла до того уровня, что подобные претензии уже могут встретиться!" (с) Aliny4 Вот и мои претензии к нерусскому языку из той же серии. Хотите писать и издаваться, пишите на государственном языке. |
![]() |
|
Платон
Вот и мои претензии к нерусскому языку из той же серии. Хотите писать и издаваться, пишите на государственном языке. У Толстого четверть Войны и Мир на французском, но это не мешало мне прочитать её четыре раза. Мне кажется, каждый может писать на любом языке :) И использование иностранных слов, заимствований и прочего - это определённый риск, на который автор должен идти осознанно - но вполне имеет право идти. |
![]() |
|
Aliny4
есть книги с названием на иностранном языке. У Толстого четверть Войны и Мир на французском, но это не мешало мне прочитать её четыре раза. Спасибо за наводку. Было бы интересно посмотреть. Кто может ссылку на обсуждение скинуть? Да. Есть использование оправданное. В основном, когда иностранный термин несёт дополнительный смысл. А есть и просто "для красоты", что ли... У Толстого может там ещё на этом языке и разговаривали? Может там ещё и использование французского было в моде? Вполне может быть, и правда так было))) Можем ли мы считать это оправданным использованием? Вполне. А вот использование испанского в названии (строчка из песни. этот FMA) - чем оправдано? Чтобы звучало красиво? Так я вовсе не уверен, что хотя бы половина читателей сможет без ошибок эту красоту прочитать на испанском-то! |
![]() |
simmons271
|
Моё использование иностранных слов -- шведских -- большинство читателей сбило с толку и отвлекало. Но кому-то показалось, что атмосферы добавилось, как я и хотел. Но если б были названия улиц кириллицей, я бы их использовал.
|
![]() |
|
simmons271 меня сбивало в "Весне": улица "какая-то_там_штрассе", хотя "штрассе" - это "улица". Выходило в моём понимании "улица "какая-то_там_улица".
Чито поделать. Семь лет школьного немецкого. :) UPD: Чьёрд поьбьери! Это было не в "Весне"! Это ж из "Мясной лавки дяди Фрица"! Сейчас даже в текст залез. Да. Там названия улиц: "Нойештрассе и Бергфельдштрассе" это и встретилось при прочтении. |
![]() |
|
Terekhovskaya
Меня вот лично бесит, когда героям дают похожие имена, например Джона и Джима Присоединяюсь! Всегда стараюсь давать героям имена на разные первые буквы. Если вдруг совпало, то хотя бы на разные слоги))) А то и сам путаюсь, кто у меня кто) Правило: если тебя зовут на одну букву с одним из главных персонажей - ты к нему не подойдёшь ни в одной сцене! (правило, которое нельзя не нарушить :( ) |
![]() |
|
А я автор, но фидбека не особо ждала - мне просто было в кайф, что этот текст у меня вышел)
4 |
![]() |
|
add violence
Платон Aliny4 Я скорее, как читатель, склонна считать, что использование иностранного языка служит какой-то цели: возможно немецкий в определенный исторический период должен показать близость к инженерным кругам или прошлое в определенном окружении, идиш - местечковость и замкнутость круга общения, французский - принадлежность к высшему обществу или утонченность и возвышенность и т. д. То есть, я, пожалуй, не согласна с категоричностью суждений "иностранное название - сразу в мусор" - возможно внутри текста читателю станет понятен выбор названия и это будет вполне логичный и наиболее удачный выбор. Возможно, и не станет, но заранее это неизвестно. 1 |
![]() |
|
Я человек тишины.
Боюсь ушных червей :) ( Отсылка на Will you do the Fandango? ) Поэтому включаю не всегда, предпочитаю слушать ментально. Но если песня незнакомая, то ментально слушать, конечно, не получается. Поэтому включаю музыку только когда песня незнакома, но цепляет. |
![]() |
simmons271
|
Платон
Показать полностью
simmons271 меня сбивало в "Весне": улица "какая-то_там_штрассе", хотя "штрассе" - это "улица". Выходило в моём понимании "улица "какая-то_там_улица". Чито поделать. Семь лет школьного немецкого. :) А мне нравится писать названия улиц и каких-либо объектов, просто обожаю так делать!=)) Читатель, наверное, не поймёт, но когда я пишу подобное, то открываю гугл-карту и начинаю описывать в тексте то, что вижу) Минутка самопиара, нравится ли вам, если в тексте будет так, и как вообще воспринимается такой текст читателем: Она едет по тёмному мокрому асфальту по правой стороне, останавливаясь, чтобы расклеить листовки на остановках и витринах магазинов. Заезжает в учебные заведения. Teknikum по Gamla Norrvägen, Växjö Katedralskola и Fagrabäckskolan по Fagrabäcksvägen. Позади остаётся Östra Lugnets skola — начальная школа, в которую он ходил, и Midgård Träleksaker по Lugnets väg, 29B — магазин детских игрушек, в котором он любил бывать. Линнея отмечает, что думает о нём в прошедшем времени. |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Платон
меня сбивало в "Весне": улица "какая-то_там_штрассе", хотя "штрассе" - это "улица". Выходило в моём понимании "улица "какая-то_там_улица". В "Весне" - это вы про фанфик по Ремарку на fma? А там были конкретные названия улиц?Но вообще затык с немецкими названиями улиц в том, что они не традиционные для русского словосочетания "улица чего-то там", а одно неделимое слово - странно ставить половину слова только потому, что вторая половина означает "улица" или "площадь". |
![]() |
|
simmons271
А мне нравится писать названия улиц и каких-либо объектов, просто обожаю так делать!=)) Читатель, наверное, не поймёт, но когда я пишу подобное, то открываю гугл-карту и начинаю описывать в тексте то, что вижу) А я всегда даю названия без перевода. Кому нужно будет переведёт, хотя я считаю эти названия неприкосновенными для перевода. Бывает, в названии скрыто послание, оно имеет двойной смысл. Но тут можно ограничиться сноской для читателя - но только после раскрытия в сюжете этой загадки и второго вложенного смысла. |
![]() |
|
Feature in the Dust, ага. Только вот уже нашёл свою ошибку. Названия улиц были в работе "Мясная лавка дяди Фрица".
Я бы выбрал отделять слова "улица" или "площадь" от названий. Но это я. Мне так проще. Там, где отделение по каким-то причинам невозможно, то добавил бы ссылку на перевод названия. Чтобы стало понятно, о чём речь (улица, аллея, площадь, проезд и т.д.))). P.S. Извинения авторам обоих работ. Просто то, что действия работы "Весна" происходят в послевоенной Германии - значимый для работы факт, поэтому и запомнился больше. |
![]() |
|
simmons271
А мне нравится писать названия улиц и каких-либо объектов, просто обожаю так делать!=)) Если это не сюжетно важные названия -- нормально, атмосферно.Читатель, наверное, не поймёт, но когда я пишу подобное, то открываю гугл-карту и начинаю описывать в тексте то, что вижу) Минутка самопиара, нравится ли вам, если в тексте будет так, и как вообще воспринимается такой текст читателем: А если важные, то, ужас-ужас, все вот это с умляутами(так же??) нужно как-то прочитать и запомнить! Два-три города в тексте нормальны, но при постоянном упоминании лучше если "лавка игрушек" останется лавкой игрушек, а её название где-нибудь затеряется. |
![]() |
|
simmons271
Показать полностью
Она едет по тёмному мокрому асфальту по правой стороне, останавливаясь, чтобы расклеить листовки на остановках и витринах магазинов. Заезжает в учебные заведения. Teknikum по Gamla Norrvägen, Växjö Katedralskola и Fagrabäckskolan по Fagrabäcksvägen. Позади остаётся Östra Lugnets skola — начальная школа, в которую он ходил, и Midgård Träleksaker по Lugnets väg, 29B — магазин детских игрушек, в котором он любил бывать. Линнея отмечает, что думает о нём в прошедшем времени. Даже читать не стану (названия). Я явно не разберу этот язык. И если у персонажа что-то случиться в одном Fljnkjgndkfjldkbn или в другом Ffdjgnkgjbglsbnkg - вот примерно так я вижу эти слова - я не смогу ориентироваться по названию. Буду догадываться по каким-нибудь другим признакам))) Такой текст можно читать, если сам он по сути своей захватывает. Но даже это не заставит меня переводить названия мест и адреса. Дойдёт до того, что я буду "определять" местность, куда вы закинете персонажа, по количеству умлаутов над непонятными словами. Просто пример: Первая буква N и один умлаут - аааа, это та улица, где стоит 'Скола'. Первая буква F и два умлаута - аааа, это, вроде, то место, где живёт сама ГГ.)))))) 1 |
![]() |
simmons271
|
Ага, значит лучше будет, если будет хоть и коряво, но на русском
|
![]() |
|
Iguanidae
просто тишины :) Пение птиц за окнами меня вполне устраивает, если они не повторяются, конечно.) |
![]() |
|
Calcium
Потому что этот конкурс без изюминки. Странно, что его сделали регулярным, он и в первый то раз не высоко летел. Слишком общая и вялая тема. Это как сделать конкурс по цветам или цифрам. А собственно Чистый лист ровно такие темы и дает, и по живости он мертвее не бывает. а я бы хотела конкурс по цветам)Я свой фидбек получила и дала. Всем, кроме Ля-мура. Мне в общем понравилось, и некоторые работы именно как согнфики, и вне конкурса я бы их не прочитала. |
![]() |
|
simmons271, а почему коряво?
Вы что (автор!!!) ровно не смогёте написать?)) А по сути, нужно уважать различия между нами (странами и языками). Почему мне должно казаться корявым финское название? Или мексиканское? Или шри-ланкийское? Оно только добавит колорита в текст. Если будем продолжать, то предлагаю перейти на примеры! :) |
![]() |
simmons271
|
Платон
может быть, я неправильно напишу слово кириллицей и произношение уже другим будет |
![]() |
simmons271
|
Terekhovskaya
Первый вопрос читателя - зачем это все? Показать знания матчасти? ну... это можно как-то иначе сделать все-таки))) конечно, а как же иначе, посмотрите, какой я молодец)) на самом деле увлёкся просто) |
![]() |
|
simmons271, а почему вы тогда не пишете всю работу на шведском? Она же в Швеции происходит. И персонаж у вас должен на шведском разговаривать. Разговаривает? Как так "нет"? Фуу, автор. Не канон! :))))
Вы пишете не для шведов, я полагаю. Значит логично использовать кириллицу. А с верным написанием и произношением - вы автор, вам и работать с матчастью.)) Для вас онлайн-переводчики с функцией произношения. Слушайте, переводите, пишите. 1 |
![]() |
simmons271
|
Логично, надеюсь, когда-нибудь подвернётся случай, и я не буду включать вот это своё "надо так сделать, будет круче. Для меня"=))
|
![]() |
|
Платон
Feature in the Dust ага, ту работу не читала, поэтому спрошу вообще. ;)Я бы выбрал отделять слова "улица" или "площадь" от названий. Но это я. Мне так проще. Там, где отделение по каким-то причинам невозможно, то добавил бы ссылку на перевод названия. Чтобы стало понятно, о чём речь (улица, аллея, площадь, проезд и т.д.))). переводить, даже если значение названия неважно для контекста: если герой живет на этой улице и больше ничем она не примечательна, просто находится в нужном районе города, или основными точками намечен путь героя, чтобы читатель мог его примерно проследить (при желании)? Аллеей же в буквальном переводе может оказаться и живописный зеленый уголок и проезд между двумя заводами, переулок может со временем стать шире и важнее соседней улицы, а названия останутся. или вообще это будет какая-нибудь Keiserstraße, которая, как улица Ленина, есть почти в каждом городе и ее название не даст читателю ничего конкретного. |
![]() |
|
Feature in the Dust, везде следует пользоваться принципом разумности и обоснованности.
Если он (перевод) принципиально важен, то его добавление тоже. Если же это мимопроходное название, то о чём мы сейчас вообще? Для персонажа, живущего в Германии (и да, я в это верю) не Кайзерштрассе, а улица Кайзер. И в этом плане не нужно 'переводить' название улицы (улица Кайзера). Названия улиц, если мне не изменяет память, не подлежат дословному переводу. (про исключение из этого "правила" я уже писал) У меня карие глаза и я так вижу. Что вы ещё от меня хотите?) |
![]() |
лишний человек
|
Не люблю сонгфики по той причине, что мои вкусы, как говорил чувак из 50 оттенков серого, слишком специфичны. Мне всегда говорили, что я слушаю какое-то дерьмо, а мне в свою очередь всегда казалось, что все вокруг слушают какое-то дерьмо. Поэтому когда я вижу, что автор писал по какой-то песне, то я никогда ее не слушаю, потому что заранее знаю, что вероятность того, что она мне не понравится - 99%. Плюс меня просто вымораживает, когда строки из песни вставляют в текст, я это считаю полнейшим дурновкусием, как когда в текст вставляют "pov того-то", "флешбек" и прочую ерунду. Ещё я в принципе не понимаю, какое должно быть чсв у человека, чтобы написать что-нибудь вроде "этот текст обязательно должен читаться под такую-то песню", типа, ты реально думаешь, что мне есть дело до того, что ты слушаешь? Я сюда читать пришла вообще-то, музыку я и так послушать могу. У меня у самой есть несколько фиков, написанных под определенные песни и даже целые плейлисты, но я никогда их не буду упоминать в шапке, потому что зачем? Кто это слушать будет? В общем, думаю, что текст вполне может быть навеян музыкой, но нафига об этом сообщать читателю - не понимаю.
1 |
![]() |
simmons271
|
Altra Realta
Ага, я тоже так же воспринимаю прямо сонгфики |
![]() |
|
В общем...у меня идеальный сонгфик вышел)
1 |