↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Cute Demon
29 мая 2021
Aa Aa
#всем_пох
#перевод
#начинающий_переводчик
Да уж. Теперь я видимо достану всех своим переводом. В общем, у меня вопрос к переводчикам. А когда вы переводили фанфики, вы какой переводчик для этого используете? Яндекс, Гугл... Лично я сначала пробовала Гугл. Но уже на первом предложении я была в шоке от его перевода.
(с) На Олимпе жаркий день, слишком жарко для меня, чтобы уходить в виски. (с)
Я сначала не поняла куда она не хочет уходить. Тогда я переключила на английскую версию (у меня компьютер автоматически переводит любые английский страницы на русский при помощи Google Переводчика). Прочитала предложение заново. Ага, в виски. Конечно. В храмы она уходить не хотела, а не в виски.
(с) It's a hot day on Olympus, too hot for me to go to the temples. (с)
Это англоязычная версия того же предложения. И это только один пример.
И второй вопрос по той же теме. А я могу менять слова, фразы и т.д. местами или заменять их синонимами если это нужно? Если в изначальной версии этого нет?
29 мая 2021
76 комментариев из 84
Когда перевожу, не использую переводчики, ибо дают кривой перевод, не только многозначные слова проблемы, но и сами конструкции режут слух, то есть переводчики добавляют работы, после них каждое слово редактировать нужно. В общем медвежья услуга.

Использую только в крайнем случае, когда совсем не понимаю предложение.

А так, словари:
Lingvolive отличный, там и словарь, и примеры из текстов и сообщество, в котором можно задать вопрос и получить ответ от реальных людей по переводу
multitran (хотя в нем бывают косяки)
Wooordhunt
Кембриджский словарь

Часто ищу значения слов, а не перевод, чтобы понять смысл
Lothraxi Онлайн
Lady Astrel
Если автор допустил повтор слова, переводчик должен его повторить
Должен? Прям должен, точно?
По-хорошему, лучше переводить не через гугл-транслейт, а самой предложение за предложением, советуясь со словарем. Так вы сможете не пропустить какие-то авторские особенности, словечки, шутки и т.д.
По второму вопросу, правило переводчика, которое вдалбливал нам наш преподаватель по переводу: вы переводите не слова, а смысл. Менять слова, фразы, использовать синонимы - все это можно и нередко даже нужно, чтобы передать именно саму мысль и не сделать короткое и ёмкое предложение в оригинале излишне длинным или корявым.
Гуглтранслейт для слабаков и лентяев. Если вы действительно хотите научиться нормально переводить, не пользуйтесь им - сами, все сами. Не нашли в словаре сленг - идите в гугл, читайте объяснения на английском, подбирайте аналоги на языке перевода по смыслу. Сейчас-то вообще как два пальца об асфальт найти нужную инфу, это раньше были только бумажные словари и всё, вот это было мучение )))

Вдобавок, переводить нужно с учетом культурных особенностей. Очень много косяков в переводах еще и потому, что люди не заморачиваются ознакомиться с бытом, культурой, привычками, традициями и т.д. Как те же переводчики ГП-книг, у которых рождественские сладкие печеньки с начинкой из сухофруктов превратились в "пирожки с мясом" (нуачо, mince pies же, конечно же "с мясом").
Кто-то на фанфиксе ещё советовал Deepl. Сам не пользовался.

Но по моему опыту, машинный перевод хуже. Особенно в художественной литературе и узкопрофессиональных областях. Так что лучше спросить непонятное у носителя или на сайте/канале, где тусят переводчики.
Arandomork
не сделать короткое и ёмкое предложение в оригинале излишне длинным или корявым.
И не получить подстрочник вместо художественного перевода...
Хе. Ну а что, логично. Висок - temple. Виски - temples. Чтобы догадаться, что человек не боль, в виски не пойдет, нужно уже как-то учитывать контекст.

Кстати, попробовал в том же Дипле, и он тоже не справился.

Упс. Не туда посмотрел. Все-таки справился.
Lothraxi Онлайн
YellowWorld
Часто ищу значения слов, а не перевод, чтобы понять смысл
...А потом еще лазить по словарям синонимов, чтобы вспомнить, какэтопорусски ))
Lothraxi
YellowWorld
...А потом еще лазить по словарям синонимов, чтобы вспомнить, какэтопорусски ))

Да-да-да, переводческая народная забава - "подбери синоним, чтоб красиво и по смыслу" ))) А уж какая интересная игра, когда в оригинале при перечислении идут подряд два слова, различающиеся какими-то мелким нюансами, но в переводе это одно слово, и хоть убейся )
Lothraxi
И искать жертв, чтобы почитали и сказали, режет ли слух

Вообще переводы доказали мне, что мой русский заметно ухудшился со школы...
Justice Rainger
в оригинале идут подряд два слова, различающиеся какими-то мелким нюансами, но в переводе это одно слово
*Нервный смех и тики*

Вспомнила, как кто-то спрашивал, чем отличаются слова sweet, cute, pretty...
Lothraxi Онлайн
YellowWorld
чем отличаются слова sweet, cute, pretty
Ор выше гор

А ведь и правда отличаются ))
Вообще, хорошо, если переводишь с языка, и это первая итерация))
Потому что я перевожу с англ, на который перевели с кит.
То есть, приходится принимать во внимание две культуры, и даже иногда поправлять англ. переводчика
Lothraxi
Ага, отличаются, но по-русски это примерно: милый, милый, миленький)))

Был вопрос о внешности вроде. А вот если брать многозначность ещё...
Lothraxi Онлайн
YellowWorld
Ненене, pretty это точно хорошенький, то есть больше про внешку, sweet касается характера и поведения, cute - ситуативная милота действий, которая бывает и у животных

Хотя, вот прикол, цветок может быть pretty. Как девочка.
Просто Ханя
Вообще, хорошо, если переводишь с языка, и это первая итерация))
Потому что я перевожу с англ, на который перевели с кит.
То есть, приходится принимать во внимание две культуры, и даже иногда поправлять англ. переводчика

И постепенно начинаешь различать китайский английский, корейский английский, французский английский... Недавно переводила с испанского английского - прокляла все на свете. Дичь в квадрате, даже хуже, чем у китайцев.
YellowWorld
Вспомнила, как кто-то спрашивал, чем отличаются слова sweet, cute, pretty...

Добавьте еще сюда lovely для комплекта )))
Justice Rainger
Тогда и handsome.
Заяц
Justice Rainger
Тогда и handsome.

А вот тут не согласна. Handsome все ж чаще применяют при описании внешности мужчин, хотя в последнее время смешались кони-люди, и я пару раз видела уже и применительно к женщинам. Так-то все предыдущие слова применяются чаще к женщинам-детям-вещам, но вот handsome куда попало не втулишь.
Justice Rainger
Так мы как раз про нюансы значений, разве нет? Это все про красоту, но с разными оттенками. Некоторые словари дают lovely и handsome как синонимы.
Lothraxi Онлайн
Заяц
Justice Rainger
Ващет оба мимо, кмк
Lothraxi
Меня учили, что handsome это такая мужественная красота. И отчасти благородство с щедростью.
Lothraxi
ну lovely еще можно подставить вместо pretty, в определенном контексте. Handsome же вообще никак. К cute и sweet, ессно, уже нет. Но если новичку подсунуть все четыре слова и словарь, он не разберется, в чем их разница. Недавно проверяла умение работать со словарем и контекстом у учеников - не понимают, увы ( Нужен опыт. Это мы тут можем ржать, а те, кто только начал переводить, срезаются на этих нюансах, требуются дополнительные пояснения.
Lothraxi Онлайн
Заяц
Justice Rainger
Они оба, так сказать, по умолчанию энцовые, когда касаются людей. Милый, как и sweet, cute и pretty, дженовая характеристика

Хотя чертово lovely тоже может быть про цветочки и девчачьи вещички! А handsome про бабло и прочее добро материальное! Эх.
Lothraxi
Хотя чертово lovely тоже может быть про цветочки и девчачьи вещички! А handsome про бабло и прочее добро материальное! Эх.

Ну я ж про это и говорю. А в словаре-то однофигственно - "милый, хорошенький, симпатичный" ) даже и "красивый" там же)
Ой, зачем поучать то, мол, ты - переводчик, вот и переводи. Переводчику бывает нужна помочь сторонних ресурсов, как, впрочем и авторам, и прочим. Уж лучше прибегнуть к помощи словаря или приложения, чем буксовать или мучиться правильно ли, нет ли
Viola ambigua Онлайн
чем отличаются слова sweet, cute, pretty...
Напомнило
Роясь в легком сопротивлении шелка, он различал цвета: красный, бледный розовый и розовый темный; густые закипи вишневых, оранжевых и мрачно-рыжих тонов; здесь были оттенки всех сил и значений, различные в своем мнимом родстве, подобно словам: «очаровательно» — «прекрасно» — «великолепно» — «совершенно»
:)
Lothraxi Онлайн
Valeria Zakharova
Уж лучше прибегнуть к помощи словаря или приложения
Одно дело прибегнуть к помощи, а другое - совать потом бете полностью машинный текст и говорить "сделай мне красиво"
Lady Astrel Онлайн
Valeria Zakharova
Уж лучше прибегнуть к помощи словаря или приложения, чем буксовать или мучиться правильно ли, нет ли
Порой и прибегнув к помощи словаря, буксуешь и мучаешься, правильно или нет. А приложение-переводчик обычно в таких случаях хрень выдаёт.
Valeria Zakharova
словарь - да. Профильные форумы, где можно спросить - да.
Приложения - нет. Потому что там вот вообще нет гарантии, что переведет правильно. Может и прямо противоположное выдать.
Lothraxi
Я про прибегнуть, только если затык, мне попадались устойчивые выражения или сленг, такой, простодырый с запятыми сверху, ведь некоторые авторы пишут как говорят, или абревиатура, а спросить у аборигенов не всегда есть возможность
Lady Astrel
И переводчики хрень выдают, не спорю. Иной раз умом понимаешь, что по смыслу речь об одном, а переводчики выдают лабуду. Что-то типа red in my ledger
Justice Rainger
Может всякое выдать, да, надо по контексту смотреть, ведь текст то у тебя на руках
Valeria Zakharova
многим и это не помогает )) я иногда как открою перевод... Контекст? Не, не слышали ) Написана полная хрень, но человека нифига не смутило, так и запостил.
Lothraxi
Valeria Zakharova
Одно дело прибегнуть к помощи, а другое - совать потом бете полностью машинный текст и говорить "сделай мне красиво"
Тут согласна.
Lothraxi
Там вроде все про внешность было. Типа можно или нет
Добавьте ко всему "She looks" и спросите о разнице)

Justice Rainger
А ещё nice :)
Lothraxi
Вообще, это был скорее анекдотический пример
Потому что да, там так и сказали, что эти слова применимы в разных ситуациях
Lothraxi Онлайн
YellowWorld
Но мы ж тут очень серьезные ))
Lothraxi
Скорее занудные)))
Зануды повсюду, они настолько близко, что одна из них я...
YellowWorld
Lothraxi
Скорее занудные)))
Зануды повсюду, они настолько близко, что одна из них я...

Лол )) Меня мои "подбетные", которым я переводы правлю, наверное, терпеть не могут уже, заманала догребываться до каждого слова ))
Justice Rainger
Я была бетой только один раз и не на перевод, но поймала себя на том же))) учитель по призванию, ага
Lothraxi Онлайн
YellowWorld
Скорее занудные)))
Определения - моя радость и боль )
Justice Rainger
Valeria Zakharova
многим и это не помогает )) я иногда как открою перевод... Контекст? Не, не слышали ) Написана полная хрень, но человека нифига не смутило, так и запостил.
Некоторые вещи уже переведённые вызывают такие, мутные эмоции. Читать в переводе невозможно, лабуда какая-то бессвязная. Вот я ленюсь зайти в оригинал, а зря. Интересно, оригинал тоже такой же зубодробительный, или это именно перевод плох? :/
Lothraxi
Мое благословение и проклятие...
YellowWorld
Justice Rainger
Я была бетой только один раз и не на перевод, но поймала себя на том же))) учитель по призванию, ага

Я ненавижу преподавать, но ученики иногда такие перлы выдают, что вполне компенсируют мое бебебе )))
Недавно вот подопечный на голубом глазу выдал - "персонаж Х зашел в магазинчик на углу, подошел к прилавку с наркотиками и выбрал зубную пасту". И даже ничего не смутило ) Когда я объяснила, что наркотики даже в штатах не продаются в магазинах, очень удивился - дыааа??? а это... а я видел... drug store же! целые магазины с наркотиками же!
Я билась головой о клавиатуру))

Valeria Zakharova
иногда бывает, что и оригинал такой же, если не хуже. Но чаще все-таки перевод плох )
Justice Rainger
Были фики в оригинале, которые я не смогла читатель из-за обилия слов-паразитов, бессвязного повествования, когда автор в одном предложении умудряется перескакивать с дефисами на флешбеки или мысли персонажей, как бы вырванных из контекста. Какая-то окрошка с кефиром.
Звучит путано, но когда сталкиваешься - сразу понимаешь.
У таких, уверена, и перевод мудацкий
Valeria Zakharova
есть такие, да (ну собсно на инглише шлака примерно столько же, сколько и на русском, там тоже далеко не все могут писать, но очень хотят )))
В переводческих группах уже много лет баталии идут, что делать в таком случае - причесывать ли текст при переводе или передавать, тыксызыть, во всей авторской позорной красе ))
Justice Rainger
а сколько лулзов доставляют простые слова типа treatment и medicine!

бессвязного повествования
а вот такое чаще всего встречается, когда переводчик забил на смысл и перевел, как есть
и сидишь бывает, тупишь по полчаса в русский текст и не понимаешь, кто на ком стоял, и вообще что там происходит и с кем
а все просто - переводчик тупо не справился, да и хрен бы с ним!
Просто Ханя
у меня один постоянно путает mentioned и noticed, хотя, казалось бы - ну как?
А вот так ))
Justice Rainger
Я модет и не всегда люблю это, но у меня есть потребность, объяснять и помогать. Поэтому и "по призванию"))

Ну да, многозначные слова? Не, не слышали
YellowWorld
многозначные слова прямо в ступор вводят, да. "А как понять, когда какое значение?" - "Из контекста". - "О_О а это что??"
Уверенно скажу - ТС рано быть переводчиком. Страшно подумать, что он напереводит при таком простодушном (чтобы не сказать грубее) подходе. Бедняге никто не объяснил, что разные языки устроены по-разному, поэтому переводить слово за словом в том же порядке смешно и нелепо (да, у этих слов разные значения; еще глупо туда же). Беда начинающих переводчиков - не только полная неспособность выбраться из-под давления синтаксиса чужого языка , но и столь же полное отсутствие языкового чутья на обоих языках - чужом и родном. Вот, в приведенном ТС примере (уж не знаю, какой язык у нее лежал в основе) бедняга не чувствует разницы между "уходить в храм" и "ходить в храм". Между тем по-русски разница очень существенная - в первом случае героиня решила податься в жрицы, а во-втором - благочестиво провести небольшое время. Но человек не чувствует. Рано. Рано. Книжки читать, языковое чутье развивать, а уж потом когда-нибудь можно и попытаться.
Lothraxi Онлайн
ivanna343
ТП
Это што
Lothraxi
топикстартер, полагаю
Viola ambigua Онлайн
Justice Rainger
YellowWorld
многозначные слова прямо в ступор вводят, да. "А как понять, когда какое значение?" - "Из контекста". - "О_О а это что??"
Я как-то попыталась припасть к классике Хичкока "Под знаком Козерога" и в самом начале услышала: "от лица его преосвященства короля Вильяма" и "я позвоню вам завтра". На дворе, на минуточку, стоял 1831 год.
от лица его преосвященства короля Вильяма
мну... вроде, у них там в Англии король и есть первосвященник, не?))
а позвоню - ну эт совсем просто, он позвонит в колокола и по рингтону абонент поймет, что это его зовут)
Viola mirabilis
с "позвоню" (в рельсу, вестимо) в ГП тоже казус есть, во второй книге, где Люциус "позвонил в школу" ))) хотя на самом деле просто зашел )
Lothraxi Онлайн
Justice Rainger
топикстартер, полагаю
Топикстартер - это ТС
Justice Rainger
смачно в переводах про Др.Китай, когда император изрекает что-то типа "Позвоните Левому министру!"
ХДДДД
Lothraxi
а, точно. Тогда ы )
Просто Ханя
в рельсу, в рельсу, да )
Lothraxi
Точно. Исправила - ошибка вышла(:
Думаю, для истории про Олимп не пригодится, но я достаточно часто заныривала в сетевой Urban Dictionary -- словарь современного сленга (потому что современный разговорный стиль без него не понять. А после того, как понял, перевести эти выбрыки "общего жаргона" -- еще один вопрос. Уже к переводчику). Помнится, долго ковыряла, что такое (кто такой) bae. Оказалось, суперсвежее заимствование из шведского или норвежского, примерно значит "няша", "тян". Забавно, что в официальном телепереводе это поняли как "фу, бяка!"
Lothraxi Онлайн
t.modestova
достаточно часто заныривала в сетевой Urban Dictionary
где можно узнать миллион вариантов слова "писька"
Lothraxi
t.modestova
где можно узнать миллион вариантов слова "писька"
0_0
шта?
Lothraxi Онлайн
Просто Ханя
шта?
Да там такое впечатление, что любое слово - это какое-нибудь ругательство
Justice Rainger
Valeria Zakharova
есть такие, да (ну собсно на инглише шлака примерно столько же, сколько и на русском, там тоже далеко не все могут писать, но очень хотят )))
В переводческих группах уже много лет баталии идут, что делать в таком случае - причесывать ли текст при переводе или передавать, тыксызыть, во всей авторской позорной красе ))
Только понять сразу что это шлак - сложнее, все таки чужой язык, пока вникаешь, пока продираешься.

Причесывают тексты, но причесанные они всё равно что прыщи зафотошопленные или салат с невкусным дешевым мезиком. Или как реплика от реплики товара.
t.modestova
у американских тинейджеров bae - это сокращенно от babe. Выяснила, читая инстаграмы)) Правда, у них это словечко вроде уже из моды вышло, во всяком случае, в этом году уже не вижу его.
Valeria Zakharova
Причесывают тексты, но причесанные они всё равно что прыщи зафотошопленные или салат с невкусным дешевым мезиком. Или как реплика от реплики товара.
как поддельные елочные шарики?)))
Valeria Zakharova
Justice Rainger
Только понять сразу что это шлак - сложнее, все таки чужой язык, пока вникаешь, пока продираешься.

Причесывают тексты, но причесанные они всё равно что прыщи зафотошопленные или салат с невкусным дешевым мезиком. Или как реплика от реплики товара.

Да обычно по первым двум-трем главам уже ясно, стоит дальше читать или ну его. Правда, бывает, что текст написан ужасно, но страсть как интересно, что же дальше )) Приходится плакать, колоться и жрать этот кактус. Но переводить я бы такое не стала все равно - это ж придется почти целиком переписать.
Lothraxi
Урбан создаёт впечатление, что каждое второе слово - ЛГБТ термин

А вот Мультитран падок на табуированную лексику, причем да именно интимного характера...

Слэнг опасное место
0_0
шта?
Где-то читала объяснение: т.к. словарь заполняют сами юзеры, а наиболее активные пользователи -- тинейджеры-пубертатники с бешеными гормонами, то у них все подряд имеет сексуальный смысл. Так и есть. Особенно смешно, когда такими сексзначениями обвешивают заимствования из русского.
Если сделать поправку на это, пользоваться можно.
Просто Ханя
Valeria Zakharova
как поддельные елочные шарики?)))
Или как духи, которые не знаешь куда деть, потому что запах ну вообще мимо))
Justice Rainger
Я так об миди кололась, хотела понять почему ж столько кудос. Не поняла, но добила.
Но был фик, который очень классный, у него не было ссылки о переведенной версии, жаль я тогда протупила
Lothraxi
Заяц
Justice Rainger
Они оба, так сказать, по умолчанию энцовые, когда касаются людей. Милый, как и sweet, cute и pretty, дженовая характеристика

Хотя чертово lovely тоже может быть про цветочки и девчачьи вещички! А handsome про бабло и прочее добро материальное! Эх.
Я имел в виду, что русское "красивый" в разных контекстах можно перевести и как lovely, и как handsome. Но первое это больше про эстетику, а второе больше про силу-харизму-мужественность-статусность. Я прав или нет?
Lothraxi Онлайн
Заяц
А я говорю о том, что оба не попадают в ряд sweet, cute, pretty

Для красивого есть свои слова, начиная с beautiful
Cute Demon
Переводу обязательно нужна талантливая Гамма, которая из корявой фразы может сотворить Шедевр!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть