↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Кинематика
Скарамар
У вас много терпения и свободного времени :)
да нет, в общем-то, просто тема для меня живая и актуальная)
Lady Astrel Онлайн
Rhamnousia

Я тут вапще мимокрокодил (как человек свободно говорящий на 2х языках и балующийся иногда консультациями переводчикам, мне тред приглянулся), решил посмотреть случайный комментарий.

"Down" В контексте той книги - это буквально "Холм". "Watership Down is a hill or a down at Ecchinswell in the civil parish of Ecchinswell" ( https://en.wikipedia.org/wiki/Watership_Down,_Hampshire )

Если Вики не заходит (согласен, мне тоже), вот один из главных словарей английского языка (Мерриам-Вебстэр): https://www.merriam-webster.com/dictionary/down "Middle English doun hill, from Old English dūn"
Спасибо. До среднеанглийского в ночи не добралась.
Скарамар
Кинематика
да нет, в общем-то, просто тема для меня живая и актуальная)
Это я понимаю. Просто разговор тут и ранее упирается исключительно в то, что человек не слышит оппонентов. Или не хочет слышать. К сожалению.

А тема действительно интересная.
KNS
Этот пост и комментарии к нему "глазами" DeepSeek:...
Извини, не могу не: сошлись два сторонника искусственных интеллектов. :)
Человек пришёл поделиться своими мыслями, никого не звал, ничего не требовал, а её по-всякому обозвали, хотя местами она права и выдвигает нормальные тезисы
Она влетела в блоги с ноги и завизжала.
Я понимаю, что тебе по профессии положено искать жемчужные зерна смысла в таких кучах, но для остальных подобные эмоции это сообщение.
Какой контрдовод я увидела против доводов о неправильном переводе? "Те тексты переводили настоящие переводчики, а вы языка не знаете, чтобы их судить". Ну, это ж тоже смешно: во-первых, вы ничего не знаете о профессиональных качествах тех переводчиков...
Зато мы прекрасно знаем профессиональные качества Люцианы как переводчика, она сама нам об этом рассказала.
- Вышка по языку? Нет.
- Несколько лет жизни и учебы в стране с нативным английским? Нет.
- Работа переводчиком художественной литературы за деньги? Нет.
Вывод напрашивается сам собой:


во-вторых, снобисткое отношение к переводу от Яндекса тоже удивляет — сейчас этот перевод намного точнее человеческого по отражению фактов, контекста, слэнга по той простой причине, что использует на многие порядки больше информации, чем может вместить человеческий мозг
Ты путаешь техническую точность перевода - которая для юридических и технических текстов необходима в первую очередь, - и аккуратность перевода художественного. Так мне кажется.
Показать полностью
Матемаг
Я надеюсь, что этого фандома нет на фанфиксе? И не будет? Иначе немецкая овчарка покажется так, эпизодическим персонажем - по сравнению...
Я создам его по "Чумным Псам". Создала же "Медведей-соседей"! Их тоже не было!
Вставлю свои 5 копеек. Ибо переводчик по образованию и.. перевожу сейчас в любительской группе.

1) Перевод не всегда 100% передает все слова оригинала. Да, чумные псы возможно ближе всего к задумке, но.. В отчаянных я проблемы не вижу, если это тоже передает суть.
Английский и русский языки они по-разному устроены, у них разные правила и законы.

2) Почему ТС думает, что детские произведения = несерьёзные и неглубокие? Как иначе книги будут развивать детей, если не затрагивать серьезные темы понятным детям языком?
Пусть не в пять лет, но на стыке младшей и средней школы.. Дети это люди, и они, вот странно- то, взрослеют. И темы понимают разные.
Lady of Silver Light
Вставлю свои 5 копеек. Ибо переводчик по образованию и.. перевожу сейчас в любительской группе.

1) Перевод не всегда 100% передает все слова оригинала. Да, чумные псы возможно ближе всего к задумке, но.. В отчаянных я проблемы не вижу, если это тоже передает суть.
Английский и русский языки они по-разному устроены, к них разные правила и законы.

2) Почему ТС думает, что детские произведения = несерьёзные и неглубокие? Как иначе книги будут развивать детей, если не затрагивать серьезные темы понятным детям языком?
Пусть не в пять лет, но на стыке младшей и средней школы.. Дети это люди, и они, вот странно то, взрослеют. И темы понимают разные.

Отчаянные псы не так передают суть, как чумные. К оригиналу БЕРЕЖНО надо относиться, а не коверкать! Иначе ЧТО это за литература такая?
И да, очень напоминает овчарку, только выражается более связно, а не в манере "быстро поменять я сказала запрещено пожалуйста"))
Значит не у меня одной возникла внезапная ассоциация с Немецкой овчаркой
Кровавая Анна
Значит не у меня одной возникла внезапная ассоциация с Немецкой овчаркой
Да кто эта ваша немецкая овчарка?
Скарамар
Altra Realta
Разве что она сама его делать будет)) а если с такой же категоричностью, как выступает в защиту чуть ли не идеального яндекс-перевода - то пилить она этот фандом будет очень долго)

А вы не забыли самого ГЛАВНОГО, ЧТО я хотела вообще сказать разбором недопереводов "Чумных Псов" Ричарда Адамса? . Многие переводчики считают, что имеют право "улучшать" оригинальный текст, подстраивать его под вкусы современной публики. Но они забывают, что их основная задача – не переписать книгу, а донести её суть до читателя, сохранить её уникальность и атмосферу.
Матемаг Онлайн
Lucianna_Todd, жгите. Я в вас верю.

Да кто эта ваша немецкая овчарка?
Жалкая пародия, не думайте об этом.
Samus2001 Онлайн
Отчаянные псы не так передают суть, как чумные.

Чумные, это кстати, тот самый буквальный машинный перевод, за который так любят хаять переводчиков
Иронично (с)
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
донести её суть до читателя, сохранить её уникальность и атмосферу

Каким образом это можно сделать при дословном переводе?
Samus2001

Чумные, это кстати, тот самый буквальный машинный перевод, за который так любят хаять переводчиков
Иронично (с)

Раз они в ОРИГИНАЛЕ у Адамса были ЧУМНЫЕ, то и в переводе должны быть именно такие! Это МЕТАФОРА, да и двусмысленность тоже есть, если знать сюжет. А ОТЧАЯННЫЕ ПСЫ в дубляже экранизации 1982 года или даже БЕЗДОМНЫЕ ПСЫ в недопереводе издания 1997 года разве о чем-то говорят? Передают суть оригинала Адамса?! Не уважают у нас в России этого автора ни черта! Что ОСОБЕННО возмутительно, в издании ПЕРЕВОДА "Чумных Псов" Ричарда Адамса 1997 года мало того, что название "Чумные псы" сменили на "Бездомные", мало того, что вместо них, Роуфа и Сниттера, появились Раф и Шустрик, так переводчики еще и карту местности Озерного края Англии неверно перевели! Вместо Рейвен Уотер появился Вороний Утес, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж, Лысый Холм и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл! Да это все равно, что полкарты России перекроить! Адамс же не ФЭНТЕЗИ писал, он хотел показать, что события книги словно В РЕАЛЬНОМ МИРЕ, в Озерном крае Англии происходят! И это тоже НЕ ПРОСТО ФОН! А ЧТО сделали переводчики А. Глебовская и С. Степанов?! Всю книгу изничтожили!


А потом еще и ПЕРЕИЗДАЛИ то, что писали в 1997 году, уже под ОРИГИНАЛЬНЫМ названием - "Чумные Псы" - в 2006 году! Ужас, э! Разве можно ТАК переводить и читателей за нос водить?!
Показать полностью
Taiellin Онлайн
Lady of Silver Light
Тоже переводчик и тоже недоумеваю)
Lucianna_Todd
Знаете, машина никогда не сможет перевести те эмоции и чувства, которые описывает автор в своей истории.
Taiellin
Lucianna_Todd

Каким образом это можно сделать при дословном переводе?


Нужно знать суть оригинала, идиомы, метафоры и прочее. Но произведение явно НЕЛЬЗЯ коверкать, особенно так, как я уже в двух статьях показала в своем блоге! Это ВООБЩЕ не перевод, а издевательство!
Кровавая Анна
Значит не у меня одной возникла внезапная ассоциация с Немецкой овчаркой
Она не овчарка, хотя по напористости и зацикленности на одном очень похожа. Но нет, это другой пользователь.
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
Это не ответ на мой вопрос.
Александра 24
Lucianna_Todd
Знаете, машина никогда не сможет перевести те эмоции и чувства, которые описывает автор в своей истории.
Ну, хотя бы близко к тексту надо переводить, смысл улавливать. А у нас в переводе ЧТО сделали? Название поменяли, персонажей переименовали, географию Озерного Края Англии исковеркали и даже диалоги смягчили, персонажей дебилизировали....
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть