↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Growing Up Black | Вырасти Блэком (джен)



Переводчики:
Череп Розенталя с 9 главы, BelIatrix_Lestrange (главы 1-8), Strannik93 Основной переводчик (с главы 15)
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма
Размер:
Макси | 1 336 431 знак
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
В возрасте шести лет по воле судьбы Гарри покидает дом Дурслей, чтобы быть принятым в двух волшебных семьях. Ему уготовано стать наследником благороднейшего и древнейшего семейства Блэк, но под именем Эриса Сириуса Блэка. Ведь никто не должен узнать всей правды, даже новая семья...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Часть 2: Глава 20

— не отбечено

Джек Миллер сидел за прилавком магазинчика в Малом Хэнглтоне, который принадлежал его отцу. Немногочисленные покупатели разглядывали довольно скудный ассортимент товаров на полках. Сегодня была пятница, и Джек предпочел бы этим вечером отправиться в город со своей подружкой, но у отца разыгрался ревматизм, и парню пришлось остаться на хозяйстве. Как обычно, в магазине были лишь несколько старушенций, которые знали Джека еще с тех пор, когда он носил подгузники. Редко, когда кто-нибудь еще заглядывал сюда — большинство жителей поселка моложе пятидесяти лет предпочитали ездить за покупками в Большой Хэнглтон.

— Твой отец опять поднял цены на кошачью еду, Джеки, — окликнула его сгорбленная старушка, закутанная в побитую молью шаль. Она стояла в другом конце комнаты у полки с жестянками. — Если так пойдет и дальше, он пустит меня по миру.

Джек вздохнул.

— У папы нет выбора, миссис Робинсон, — объяснил он. — Чтобы заказывать эти консервы, нам теперь приходиться платить больше. Мы вынуждены как-то возмещать расходы.

Миссис Робинсон возмущенно фыркнула, но все же взяла с полки несколько баночек.

Звякнул колокольчик, и в магазин вошла высокая женщина, одетая в нечто вроде старомодного черного платья с очень широкими рукавами. Ее черные, тронутые сединой волосы были зачесаны назад и собраны в тугой пучок. Серые глаза строго и пристально смотрели сквозь очки в золотой оправе. Джек раньше не встречал эту женщину, но подумал, что кого-то она ему напоминает. Наверное, подумал он, она здесь проездом из Брэксмида.

— Добрый день, мисс, — поздоровался Джек. — Чем могу служить?

— Поглядим-увидим, молодой человек, — пренебрежительно усмехнулась незнакомка. — В любом случае, простому магглу вроде вас следовало бы выказать больше почтения к тем, кто занимает более высокое положение.

Нет, она точно не из Брэксмида или какого-то еще городка по соседству. Судя по ее выговору, дама вполне могла оказаться какой-нибудь графиней, а то, как она держалась, только подтверждало этот вывод. Джек не знал, что за дело привело графиню в Малый Хэнглтон, но с другой стороны, если как следует постараться угодить ей, то, может быть, она расщедрится на хорошие чаевые.

— Прошу прощения, миледи, — торопливо извинился он. — Меня зовут Джек Миллер, и я к услугам вашей светлости.

Губы женщины тронула мимолетная улыбка.

— Ну что ж, Миллер, вы, по крайней мере, знаете свое место, — заметила она. — Если найдутся еще магглы, подобные вам, тогда, пожалуй, этому миру есть на что надеяться. Вы, случаем, не знаете, где находится бывшая резиденция Гонтов?

— Разумеется, знаю, миледи, — заверил ее Джек. — Если ваша светлость соблаговолит подождать несколько минут, пока я закрою магазин, я буду счастлив сопроводить вас туда.

— Превосходно, — надменно уронила леди. Теперь Джек был совершенно уверен, что она — дама благородных кровей. — Мне в любом случае нужно дождаться прибытия моего племянника. Его задержала важная встреча. Он, знаете ли, весьма влиятельная персона — единственный наследник моего покойного брата и глава нашего рода. У него много нелегких обязанностей.

Джек нервно сглотнул. Ему и одного-то аристократа хватило бы выше крыши. Тем не менее, он собрался с силами и вернулся к обслуживанию покупателей. Миссис Робинсон как раз закончила рассчитываться за кошачью еду — и без того долгая процедура заняла у нее вдвое дольше времени, поскольку она то и дело бросала любопытные взгляды на неожиданную посетительницу — когда в лавку вошел красивый мужчина с длинными черными волосами и аккуратно подстриженной бородкой. На ходу он одним плавным движением снял темные очки, и Джек невольно позавидовал тому, как легко и элегантно тот двигался. Мужчина был стильно одет: джинсы, кожаные сапоги, черная майка и кожаная куртка.

— Прошу прощения, сэр, — предупредил его Джек, — но мы закрываемся на обед.

— Все в порядке, Миллер, — вмешалась ее светлость. — Это и есть мой племянник.

Джек растерялся. Он не ожидал увидеть лорда, который скорее походил на рок-звезду. К счастью, парень быстро собрался с мыслями.

— Мои глубочайшие извинения, ваша светлость, — вежливо обратился он к мужчине. — Я не сразу понял, кто вы.

Его светлость приподнял бровь и вопросительно посмотрел на тетушку.

— Ну разве он не вежлив, этот маггл? — заметила ее светлость. Джеку послышалось «оно» вместо «он», но он решил, что ему показалось. — Я была поражена, увидев, что он обладает манерами, — неужели миледи действительно сказала о нем «это»?

— В самом деле, — в голосе его светлости звучала ирония. — Он, кажется, хорошо воспитан.

Стоило племяннику заговорить, как все сомнения, которые Джек еще испытывал касательно его личности, развеялись без следа. Так подобает разговаривать в Вестминстере, а не Малом Хэнглтоне.

— Это он проводит нас к лачуге Гонтов? — уточнил его светлость.

Ее светлость кивнула.

— Прекрасно. Мне не терпится поскорее вернуться в Хогвартс. Перед началом семестра я дал мальчикам… кое-какие подарки, и, по их словам, они собирались сегодня ими воспользоваться.

Джек решил, что Хогвартс — это название усадьбы милорда.

Ее светлость неодобрительно поджала губы.

— Только ты, Сириус, способен думать о всяких фокусах в такое время.

Его светлость невозмутимо пожал плечами.

— Мне нравится смотреть, как они радуются, — спокойно ответил он, и Джеку показалось, что строгие черты пожилой леди на мгновение смягчились.

Спустя несколько минут товары было убраны, магазин заперт, и Джек повел своих высокопоставленных клиентов к старой хибаре Гонтов. Он полагал, что они захотят подъехать туда на машине, поскольку расстояние до дома было довольно большим, но леди заявила, что погода стоит просто чудесная, и она предпочла бы идти пешком. Удивительно, но, судя по всему, ни ее светлость, ни племянник не пользовались каким-либо транспортом, чтобы добраться до их городка. Во всяком случае, Джек не заметил никакого автомобиля.

От магазина до хижины было не более трех миль, но по мере того, как они приближались к цели своего путешествия, Джек начал чувствовать, что ему не хватает воздуха. Ему ужасно хотелось остановиться и передохнуть, но он боялся опозориться перед своими спутниками. Несмотря на то, что те были старше его по возрасту, их светлости, похоже, вовсе не испытывали усталости. Наоборот, прогулка словно придавала им силы.

Наконец, когда все мышцы Джека уже буквально горели и протестующе ныли от изнеможения, а легкие тщетно пытались захватить глоток воздуха, они подошли к хижине Гонтов.

— Вы хорошо справились, Миллер, — обратилась к нему ее светлость. — Можете возвращаться.

При мысли о том, что ему теперь придется тащиться пешком обратно, Джек побледнел, но не посмел возражать. Эта леди определенно привыкла к тому, что ей повиновались. Джек развернулся, но его светлость окликнул парня и попросил подождать. Джентльмен достал из кармана джинсов бумажник и раскрыл его. Глаза Джека полезли на лоб, когда его светлость вынул пару стофунтовых банкнот и протянул их ему.

— Надеюсь, этого достаточно, — извиняющимся тоном проговорил его светлость и смущенно улыбнулся. — У меня вечно проблемы с денежными расчетами. Эти штуки мало похожи на настоящие деньги.

— Покорнейше благодарю, милорд, — пробормотал, пятясь задом, Джек. — Если вам нужно что-то еще, вы только скажите.

Отойдя на приличное расстояние, Джек остановился и уселся на траву позади каких-то кустиков. У него просто не оставалось сил пройти пешком весь этот путь до своего магазинчика. Он чувствовал, что вот-вот потеряет сознание, и ему необходимо было отдохнуть. Но зато он заработал две сотни квидов, так что внакладе не остался.

Сквозь ветки и листья он мог разглядеть своих загадочных нанимателей, которые так и стояли перед лачугой и что-то тихо обсуждали между собой. Ее светлость вытянула из рукава длинную палочку, подняла ее высоко над головой и рассмеялась дробным смехом. Джек замер в ужасе — он вспомнил, где он видел ее раньше! В ту ночь, когда случилось нападение на Риддл-хаус, он видел эту женщину летящей на метле. Злая ведьма Запада!

Джек поспешно вскочил на ноги. Ведьма крикнула что-то, кажется, на латыни, из ее палочки вырвалась фиолетовая вспышка и ударила в стену хижины. Джек со всех ног летел по дороге, неожиданно обнаружив, как это часто бывает, что его ноги и легкие еще готовы ему послужить. Вот что значит правильная мотивация!

~*~*~*~

В это же время, за много миль от Малого Хэнглтона Абраксас Малфой и Клитемнестра Блэк вошли в небольшую пещеру у берега моря. Абраксас держал наготове свою палочку, а Клитемнестра сжимала в руках кусок пергамента.

— Здесь так темно, — пробормотала она. — Я ничего не могу разобрать.

Абраксас хмыкнул.

— Люмос, — произнес он, и пещера озарилась ярким светом.

— Спасибо, Бракс, — Клитемнестра благодарно улыбнулась младшему брату и посмотрела на пергамент. — Тут говорится, что нужно смочить кровью стену пещеры. Вон там.

Абраксас всмотрелся, куда она показала, и кивнул.

— Ты взяла с собой бутылочку с кровью?

Клитемнестра достала из складок мантии упомянутую склянку и передала ее брату.

— Уверена, что это сработает? — уточнил Абраксас, недоверчиво разглядывая бутылочку. — Я бы предположил, что мы должны порезать себя.

— Тут я тебе не советчик, — фыркнула Клитемнестра. — Я всего лишь сквиб. Но Эрис сказал, что должно подействовать, а ведь это он у нас обладает сверхъестественным доступом к памяти Темного лорда.

— Кто я такой, чтобы спорить с Наследником Слизерина? — шутливо согласился Абраксас.

Он подошел к каменной стене и выплеснул на нее всю кровь из склянки.

— Стой! — крикнула Клитемнестра, но она опоздала.

В стене появилась дверь. Едва они прошли сквозь скалу, Клитемнестра ударила Абраксаса в плечо.

— Придурок! Ты не должен был использовать всю кровь. Как мы теперь выберемся обратно?

Но Абраксас оставался невозмутим.

— Что ж, полагаю, нам все-таки придется порезать себя. Как удачно, что я захватил нож.

— Абраксас Гиппократ Малфой! Не думай, что я последую твоему примеру, — буркнула Клитемнестра. — Мне не очень-то нравится эта затея — резать себя. Я могу упасть в обморок.

— Не боись, Нестра, — усмехнулся ее брат. — У меня крови хватит на двоих.

Следуя дальнейшим указаниям, они обнаружили в подземном озере маленькую лодку и вытащили ее на поверхность. Эрис заранее предупредил их, что хотя добыть хоркрукс можно только вдвоем, лодка может принять только одного сильного волшебника — колдуна или ведьму. Именно для того, чтобы обойти это условие, установленное Волдемортом, и нужно было участие Клитемнестры. Впервые в жизни она была благодарна судьбе за то, что родилась сквибом.

Абраксас, как истинный джентльмен, помог сестре первой сесть в лодку, залез сам, и они поплыли через озеро. У противоположного берега они пристали к маленькому каменистому островку, на котором обнаружилась чаша, наполненная ядовитым зельем. Абраксас отдал свою палочку сестре, вытащил длинный кусок веревки и привязал себя к основанию чаши — все, как написал Эрис.

— Так тебе будет легче удержать меня, чтобы я не бросился в воду, — участливо объяснил он, обвязывая веревкой свою необъятную талию. — Я стал малость грузнее, чем был в молодости.

— Ты уверен, что не хочешь, чтобы я пила этот яд? — обеспокоенно спросила Клитемнестра. — Тебе было бы легче удерживать меня — я и ростом меньше, а ты сильнее, да и магию можешь использовать.

— Мы это уже обсуждали, Нестра, — решительно остановил ее Абраксас. — Этот яд очень опасен для волшебника, но для сквиба он может стать смертельным. Лучше скажи, Эликсир жизни с тобой?

Клитемнестра кивнула и продемонстрировала ему небольшой хрустальный флакон.

— Вот и замечательно.

Абраксас погрузил кубок в чашу с ядом и выпрямился, держа его перед собой.

— За Эриса и Драко! — торжественно произнес он и осушил кубок до дна.

Абраксас пил кубок за кубком. Он то яростно кричал что-то, то заливался слезами. Он призывал отца, мать, Ифигению, Регину, Люциуса, Эриса, Драко, Сириуса… Но чаще всего звучало имя сестры, которая стояла рядом и ласково поглаживала его по спине, как делала давным-давно, когда они были детьми, и братику нездоровилось.

— Помоги мне, Нестра, — умоляюще бормотал Абраксас, пока та вливала в него очередной кубок отравы. — Я не хочу…

— Осталось еще немножечко, — шепотом уговаривала его сестра. — Мы вернемся домой, и ты отдохнешь.

Когда чаша, наконец, опустела, Клитемнестра схватила медальон, лежащий на дне, и спрятала его в кармане мантии. Затем она торопливо откупорила флакон с Эликсиром жизни и вылила его содержимое Абраксасу в рот. Тот моментально успокоился, хотя все еще оставался без сил. Клитемнестре пришлось самой, обдирая кожу на руках, развязать веревку и помочь брату сесть в лодку. Затем она взялась за цепь и стала перебирать ее, заставляя лодку двигаться. Клитемнестра вся вспотела от усилий, но все же ей удалось доплыть до берега. Там она порезала руку ножом Абраксаса и мазнула кровью по стене. Голова закружилась, но в обморок она все же не упала. Клитемнестра помогла Абраксасу выбраться из пещеры, и только тогда она позволила себе упасть на землю и отдышаться.

Дыхание ее брата постепенно выровнялось, и вскоре он полностью пришел в себя. Абраксас встал и с наслаждением потянулся.

— Просто удивительно! — воскликнул он. — Давненько я не чувствовал себя так хорошо. Подагра больше не беспокоит, и суставы не скрипят. Право, я мог бы даже марафон пробежать!

— Тебе бы это пошло на пользу, — слабо улыбнулась Клитемнестра.

Абраксас обеспокоенно посмотрел на сестру.

— Нестра, с тобой все хорошо?

Клитемнестра протянула ему его волшебную палочку.

— Все в порядке, — успокоила она. — Я еще вполне крепкая старушка. Чашка чая, горячая ванна — и все вернется в норму.

Абраксас присел рядом с ней.

— Спасибо, Нестра, — тихо проговорил он. — Я никогда не ценил тебя так, как ты того заслуживаешь, но ты достойная ведьма. — Он помолчал, хмуря брови. — Я пойму, если ты откажешься, но вот что я подумал. С тех пор, как Нарцисса переехала на Уиндермир корт, в Малфой-мэноре стало довольно одиноко. Может быть, ты захочешь вернуться домой и занять место хозяйки Малфой-мэнора, место, которое по праву принадлежит тебе?

Клитемнестра повернулась к нему. Ее глаза блестели от слез.

— Спасибо, Бракс, — ответила она. — Я бы очень этого хотела.

Абраксас улыбнулся и предложил ей руку, чтобы помочь сестре подняться. Они еще раз огляделись вокруг, чтобы убедиться, что ничего не забыли (Клитемнестра бросила веревку в пещере, но они оба решили, что за такой мелочью не стоит возвращаться), и взялись за руки. Абраксас вывел сестру на берег, и они аппарировали обратно на Уиндермир корт.

~*~*~*~

Поздно вечером, когда все уже улеглись в кровати, Эрис и Драко под прикрытием мантии-невидимки выскользнули из башни Гриффиндора и направились в апартаменты Сириуса. Этот день выдался довольно неудачным, поскольку Билиус и Финниган в самый последний момент угодили на отработку, и планы братьев Блэк оказались нарушены. Мальчишки были разочарованы, и им вовсе не хотелось признаваться отцу, что его подарок пропал зря.

В апартаментах Сириуса их уже ждали отец, Ремус и тетя Кэсси. На обеденном столе лежали в ряд диадема, медальон и кольцо.

— Это то, что я думаю? — ахнул Драко.

— А у вас, похоже, сегодня был насыщенный день, — ухмыльнулся Эрис.

Сириус пожал плечами.

— Мы просто подумали, что для вас это может оказаться приятным сюрпризом.

— Четыре хоркрукса! — азартно воскликнул Драко. — Осталось только достать Чашу из сейфа тети Беллы.

Эрис медленно подошел к столу. Он чувствовал, как еле слышно гудит магия, скрытая в этих предметах. Каким-то странным образом, который был ему непонятен, да он и не стремился это понять, Эрис был связан с этими артефактами. Они были сродни ему самому, они и он были в чем-то похожи. Их присутствие рядом с ним беспокоило и в то же время успокаивало.

— Как вы это сделали? — поинтересовался Драко.

— Эрис дал нам всем очень точные инструкции, — напомнила Кассиопея.

— Все так, — подтвердил Эрис. — Но я не ожидал, что вы сможете отыскать их все уже к сегодняшнему дню. Когда вы забрали диадему?

— Лунатик разыскал ее, пока у него было свободное время между уроками, — ответил Сириус.

— Это было совсем не трудно, — скромно пояснил Ремус. — Я просто зашел в комнату, о которой ты нам рассказал, и она лежала там. Никаких охранных чар, вообще никакой защиты.

Эрис покачал головой.

— Я же говорил, что Риддл был уверен, что только ему удалось найти эту комнату.

Он взял диадему в руки и осторожно погладил ее. Эрис подавил в себе желание надеть ее и обрести обещанные мудрость и знания, хотя и знал неизвестно откуда, что диадема не причинит ему вреда, во всяком случае, не подействует на него так, как подействовала бы на любого другого.

— Как жаль, что ее придется уничтожить, — прошептал он.

Драко и Сириус потрясенно уставились на него.

— Гарри, эта штука прячет в себе часть души Риддла, — напомнил Сириус.

— Вспомни, как он поступил с тобой и твоими родителями, — добавил Драко.

Эрис закатил глаза.

— Я не о хоркруксе говорю. Что касается оставшихся осколков души Риддла, я был бы более чем счастлив прикончить их.

— Ты говорил о самой диадеме, — понимающе кивнула Кассиопея.

— Вот именно, — вздохнул Эрис. — Такой удивительный артефакт, такая чудесная магия! Будет просто преступлением вот так взять и сжечь ее Адским пламенем.

— Пожалуй, я могу понять тебя, — проговорил Ремус, в глазах которого, когда он смотрел на диадему, загоралось вожделение.

— Лично я думаю, что вы все чокнутые, — заявил Сириус. — Предлагаю спалить все эти цацки и покончить с этим.

— Я согласен с тобой, пап, — поддержал его Драко, и Сириус гордо потрепал его по голове.

Эрис продолжал стоять возле диадемы, задумчиво глядя на нее.

— А вдруг есть такой способ, чтобы извлечь душу Волдеморта, но при этом оставить саму диадему и ее чары неповрежденными? — вслух подумал он.

— Нет такого способа, — сухо ответила Кассиопея. — Всего лишь несколько субстанций могут разрушить хоркрукс, и все, что нам доступны, уничтожат заодно и диадему.

Эрис лукаво усмехнулся.

— А как насчет тех, что недоступны?

Кассиопея глубоко задумалась.

— Полагаю, что если ввести в диадему экстракт яда василиска, это могло бы разрушить связь между осколком души и его вместилищем. Но где ты раздобудешь яд василиска? — фыркнула она. — Это очень редкие твари.

Эрис рассмеялся.

— Скажем так, я знаю, где можно найти василиска, которого вполне можно убедить помочь нам.

— И где же? — заинтересовалась Кассиопея.

— В Тайной комнате в подземельях Хогвартса, — небрежно ответил Эрис. — Пожалуй, я поговорю с ним завтра и узнаю, что он об этом думает.

В глазах четырех человек, что смотрели на мальчика, читались оторопь и ужас.

— Вы чего? — попятился Эрис. — Я же Наследник Слизерина, так? Должна же от этого быть какая-то польза.

— Никаких посиделок с василиском самого Слизерина, — твердо заявил Сириус. — Я тебе запрещаю.

— Ну пап, — заныл Эрис, — это же единственный способ.

— Не хныкать, — машинально отозвался Сириус. — И кроме того, это против школьных правил, ведь так, Лунатик?

Ремус в замешательстве переступил с ноги на ногу.

— Вообще-то, Бродяга, я не думаю, что имеется какое-либо школьное правило, которое формально оговаривает подобную ситуацию, — осторожно заговорил оборотень. — По сути, даже и будь такое правило, Эрис мог бы возразить, что поскольку он Наследник Слизерина, то василиск является его питомцем, следовательно…

— Эрис, ты же не собираешься забрать эту проклятую тварь к нам в дом? — простонал Драко.

— Еще чего! — прорычал Сириус. — Эрис вообще не подойдет к нему ближе, чем на сто футов.

Эрис хотел возразить, но быстро понял, что сейчас не самый лучший момент. Он повернулся к столу, решив расспросить взрослых, как они добыли остальные хоркруксы, и тут его внимание привлек медальон. Что-то с ним было не так…

Мальчик взял медальон и поднес к свету.

— Где вы это нашли?

— Молодой человек, не надейтесь, что вам легко удастся увильнуть, — начал было Сириус.

— Пап, я серьезно, — не отступил Эрис. — Здесь что-то не так. Это не хоркрукс.

— Не может быть, — возразила Кассиопея. — Абраксас и Клитемнестра были в пещере, и там все было именно так, как ты описал.

— Как бы то ни было, это не хоркрукс, — спокойно ответил Эрис. — Это фальшивка.

Он открыл медальон, и оттуда выпал обрывок пергамента, сложенный в несколько раз. Драко поспешно поднял его и развернул.

— Пап, — спросил он, — тебе знаком какой-нибудь Пожиратель с инициалами Р.А.Б.?


«У меня вечно проблемы с денежными расчетами.» — Вообще-то странно. Сириус спокойно обедает в маггловской шашлычной. Что он там, галлеонами платит?

Квид — quid — жаргонное название фунта.

Злая ведьма Запада — см. примечание к главе 9 второй части.

Глава опубликована: 27.11.2018
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 591 (показать все)
Может быть когда нибудь я перечитаю
Я не понимаю. Фанфик по факту заморожен. Зачем писать «закончен»?
Strannik93переводчик
Кристиsha, прочитайте пояснение от переводчика в разделе "Подробнее".
Да, оригинал заморожен, но перевод выполнен полностью - все главы, что были доступны.
Видимо, автор запнулся на своем же сюжетном повороте и не смог даже вывернуть это, как сновидение героя.
А ведь решение есть:
Утопить в колодце Хога философский камень. И Шотландия станет Шао-Линем
Переводчик, а почему бы вам не продолжить фанфик уже в качестве автора? Или предложить кому-нибудь, кто умеет писать?
Кстати, по поводу главы 19, где в сноске указывается, что они не видят в каноне фестралов, но у автора фанфика иное мнение... Так обоснованно: оба мальчика видели смерть Поллукса, он скончался в их присутствии.
Strannik93переводчик
Commandor
Я именно это и предложил в примечании переводчика к самой последней главе "Необходимое послесловие".
Но почему-то никто не откликнулся...
Strannik93
Жаль, я писать разучился.
Вот бы статус указали правильно, и я бы не испытала облом(
Strannik93переводчик
Ластятинка, мы (все три переводчика) уже объясняли, что, хотя оригинал заморожен, но перевод доступного текста выполнен полностью. И в шапке перевода, в примечании переводчика об этом сказано.
calista-wilson Онлайн
Strannik93
Никаких мыслей как свернуть концовку не возникло? Просто найти того, кто сможет дописать историю, логически сведя её через пару глав к концу, будет проще, если у вас есть какие-либо идеи как свернуть сюжет. А он уже их раскрутит. Всё-таки вы уже долго работаете над этой историей, вникли в характеры персонажей и у вас есть своё мнение об их истории.
Strannik93переводчик
calista-wilson, и об этом было сказано. Перечитайте самую последнюю главу "Необходимое послесловие", дополнение "От переводчика".
К сожалению, желающих продолжить эту историю не нашлось...
Шикарный фанфик, даже жаль, что откладывал его прочтение раньше. Разве что последние главы немного разочаровали, особенно столь сомнительный ход Волдеморта. Глубочайшая заморозка произведение тоже печалит, но я знал, что меня ждёт ещё до начала чтения) Да и потраченного времени совсем не жалко, редко встречаются работы со столь качественным сюжетом.
ahhrak Онлайн
Фу и ещё раз фу. Если автор ТАК коверкает героев, можно бы и лучше обосновать. Но, видимо мозгов и писательского таланта хватает на посредственную писанину. И даже засрал всех весьма посредственно. Серость.
ahhrak
Пришли, опрокинули ведро с помоями и убежали?
Ну, что сказать, я разочарован в фике, хотя это не совсем верное определение моих эмоций, но наиболее близкое. С начала и, примерно, до конца первой трети это один из лучших фанфиков по ГП, середина серьезно проседает, я бы сказал до уровня дефолт дженерик фика, а вот последняя треть полное говно, осилить я её просто физически не смог, а последняя глава с крестражем в Хогвартсе такой кринж, что у меня ебало сводит. Вообще, худшей частью фика, на мой взгляд, является Дафна Гринграс, поскольку, по ощущениям, она в своей бесполезности может посоперничать с Сакурой из наруты. Подводя итог, можно поставить твердую шестерочку фанфику, а если не учитывать последнюю треть, то и семёрку. В целом можно даже советовать к прочтению, кринжа в фике крайне не много, хотя иногда бывает такое, а после середины ыик становится постным говнищем.
Только одно, какого....? Поставьте соответствующий статус произведению! Полный отстой читать фанфик и обрываться на половине. Ну вобщем подала соответствующую жалобу, и выразила своё впечатление ткнув что "не понравилось", хотя сама книга хороша, но вот этот обрыв всё испортил
Strannik93переводчик
Noutika
Только одно, какого....? Поставьте соответствующий статус произведению! Полный отстой читать фанфик и обрываться на половине. Ну вобщем подала соответствующую жалобу, и выразила своё впечатление ткнув что "не понравилось", хотя сама книга хороша, но вот этот обрыв всё испортил

Примечание "От переводчика" (раздел "Подробнее" в шапке фанфика):
ВАЖНО: оригинал фанфика не дописан автором. Перевод выполнен полностью всего написанного материала.
Статус перевода на "заморожен" меняться не будет, так как и перевод полностью выполнен, и гораздо меньше читателей попадет на этот фик через поиск (многие не смотрят замороженные фики). А в перевод вложено 6 лет труда. Спасибо за понимание!
Крутой фанфик, жаль, что у Дурика писательский талант пропал. И послесловие я не очень поняла, ха-ха! Надеюсь, у автора появиться желание/возможность продолжить его, а у переводчика — перевести его. Удачи!
Не зашло.
Бросил на половине, так как не мое категорически.
Здесь много того, что мне неприятно, от воспевания мародеров до взаимоотношений .
Работа переводчиков хороша, но просто не мое и мне неприятно.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх