Название: | The Harmony Bond |
Автор: | brigrove |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/4200568/1/The_Harmony_Bond |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Первоисточник (гет) | 84 голоса |
Гарри Поттер и Обряд Защиты Рода (гет) | 40 голосов |
Муженек Луны (Luna’s Hubby) (гет) | 25 голосов |
Гарри Поттер и Огненная Дева (гет) | 22 голоса |
Мечты сбываются или что-нибудь о любви (гет) | 15 голосов |
Гарри Поттер и прошлое будущего (гет) | 4 голоса |
Иной Хэллоуин (A Different Halloween) (гет) | 2 голоса |
bespie рекомендует!
|
|
Фанфик наполнен переживанием, счастьем, дружбой. Отношение Гарри и Гермионы, как брата и сестры, перерастают в настоящую любовь. Автор, а потом уже и переводчик смогли добавить красок в канон и сделать его живее, ярче. Фанфик очень душевный и эмоциональный. Скажем так, эмоции зашкаливают. Незнаю как другие, но я как будто открыла доя себя новый мир, смежный с Поттерианой. Все те же люди, но они представлены в другом свете, с другой стороны. И идея с перераспределением не такая уж и плоха. Также показано, что не только один факультет(то бишь Слизерин) плохой, а в каждом факультете, ломе есть такие минусы. Я искренне выражаю благодарность переводчикам и автору.
25 апреля 2016
3 |
Roksenblack рекомендует!
|
|
Как редко редко в данном пейринге попадается что-то хорошее) И прелесть в том, когда находишь... Ведь чувствуешь себя золотоискателем откопавшим настоящий золотой самородок. Спасибо.
|
Princeandre рекомендует!
|
|
Для любителей семейных драм основанных на этике и психологии семейной жизни... Опять тупой инфантильный Гарри при поддержке сильной Гермионы которая тащит всю семью к счастью,получая упрёки потери и гадости и если б не друзья... Боевки и секса нет, читайте вникайте особенно те кто хочет иметь настоящую семью и любовь.
|
MacCoffe
Показать полностью
Ибо Автор. Если бы был технический перевод то, в моем представлении, то тогда человек переводящий будет называться переводчиком, поскольку он переносит, переводит,смысл одного текста на другой язык при сохранении конструкции предложений. В Вашем случае, Вы являетесь авторами, поскольку произведение является художественным, и Вы не только переносите суть и последовательность действий, но предоставляете художественную, а следовательно, творческую обработку исходного текста. Авторство, т.е. родоначальником произведения, являетесь не Ваш дуэт, но за художественность, логичность, грамотность, связанность и читабельность русского варианта отвечаете Вы, поскольку именно в этом и есть художественная роль переводчика. И автором я называю Вас, уважая Ваше творчество и Ваши старания, поскольку я знаю разницу между художественным и техническими переводами. Касательно худ. переводов далеко ходить не надо, та же английская литература имеет по несколько переводов одного произведения, и каждый из них отличается, поскольку у каждого человека свое восприятие написанного, и свой перевод на русский, в связи с историко-временными, личностными качествами. Добавлено 21.01.2013 - 12:57: "Я не буду вдаваться в подробности, но Поттеры, родители Гарри, доверили свою тайну одному другу, а не профессору Дамблдору и это стоило им жизни. Лишняя запятая перед "а". Нужно поставить запятую перед "это"." Тогда будем делить на предложения - №1 подлежащее - Поттеры сказуемое - доверили №2 вторая пара "это стоило". У вас два предложения должны разделяться запятыми, поэтому перед И запятая уже должны быть. Разбираем оставшийся кусок - это есть дополнения поскольку отвечают на вопрос "кому? чему?". Про то что вы говорите, обычно союз "А " разделяет 1 сложное предложение на два сложносочиненных,противпоставляя левую половину правой. У Вас не эта ситуация. Касательно "выпить" и "принять" Хотя бы вот "выпить" - http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/16/us382808.htm " и "приянть "http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/16/us382808.htm 13. что. Выпить, проглотить (какое-н. лекарство). П. микстуру. || Подвергнуть себя какой-н. лечебной или гигиенической процедуре. Таким образом выпить образовано от глагола пить http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/16/us327110.htm. В любом случае решать Вам авторам-перевочикам. За свою невнимательность и косяки в нумерации извиняюсь, писал урывками и номера сбились. |
NikaWalter, ничего не рассказываем! Все узнаете в дальнейшем ;))
|
Огромная просьба: Разбейте 11 главу на абзацы - читать сие невозможно!
|
Большое спасибо за перевод.
|
"первый раз увлечена чем-то сильнее, чем учебой.Миссис "
Показать полностью
"уже больше двадцати четырех часов.Мистер Грейнджер" "Ты видела это?Гермиона кивнула." "Я думаю, благодаря нашей Связи.Гарри" "смеют так с тобой обращаться?Некоторое время" "как только проснетесь.Мадам Помфри прибыла" "и наступил здоровый сон без кошмаров.Ещё раз проверив детей, мистер" "на все Ваши вопросы.Миссис Грейнджер" просто какая то беда в этот раз с пробелами, Господа и Дамы переводчики-авторы... продолжаем: "я должен был поговорить с Вами для начала.? Да.Старик кивнул." "Волдемортом и убийством родителей Гарри.Профессор Флитвик вздрогнул" "Тогда как...? ... Гарри смог выжить?Гермиона кивнула." "это было мгновенно и твои родители не страдали…Гарри заметно просиял при этих словах." "Гарри, ты сопротивляешься Связи, да?Прежде чем Гарри смог ответить," "Могу ли я осмотреть вас обоих?Гарри нервно кивнул, не зная, чего ожидать.Профессор Флитвик следовал той же системе, " "их сын постоянно избивал Гарри! – гневно выпалила миссис Грейнджер.Профессор выглядел потрясенным. " "? Это убьет нас, ? спокойно ответила Гермиона.Профессор был потрясен спокойствию девочки." "не говоря уже о необычнайно высоком уровне любопытства.Миссис Грейнджер не могла сдержать смеха, " "и теперь ты боишься кого-то подпускать к себе ближе.Гермиона кивнула." "Так Вы, миссис, не возражаете?Ее мать покачала головой.?" - поставьте, плз, пробелы, а то просто беда... "Рад познакомиться с тобой, Гарри, а ты должно быть Гермиона? " Вроде-бы, в этом случае должно быть должно обособляться запятыми как вводная конструкция. "не волнуйся, Гарри, вы будете в безопасности." - тогда уж Ты, что будет логичнее, если к человеку обращаются по имени Последний абзац - было бы приятнее читать, если бы он оформлен как всегда, в виде диалогов, обособленных в абзацы. Иначе начинаешь сильно напрягаться и искать кто что сказал. К сожалению, читал очень быстро, посему при перечитывании Вашего замечательного перевода, может быть отмечу что-то более существенное. П.С. Уважаемые переводчики, спасибо большое за продолжение и интересный фик. События и ход их развития интересен. Надеюсь на скорейшее продолжение. |
ЛеоНора, эээм, какого...? О_о
|
Вот,ошибочку нашла: "Флитвик коснулся палочка головы мальчика"
Мы читаем, читаем... |
Ни одного комментария за две недели, чудеса)
|
А чего комментировать? Все что выложено уже давно прочитано на Хоге. Последняя глава какая то маленькая и "проходная".
Проду давай, будут и комментарии! |
[Скорбь-мод - on]Гм... Как бы месяц прошел.[Скорбь-мод - off]
|