Школьный демон. Четвертый курс (гет) | 36 голосов |
Школьный демон. Пятый курс (гет) | 33 голоса |
Школьный демон. Первый курс. (гет) | 32 голоса |
Волны Хаоса (гет) | 30 голосов |
Школьный демон. Второй курс (гет) | 27 голосов |
Princeandre рекомендует!
|
|
В варп автора не до писавшего прекрасную книгу! Как интересная вещь и летит на одном дыхании,так часто : в процессе или заморожен... Читайте и мучайтесь,интересный расклад...
26 ноября 2022
2 |
Ник Иванов рекомендует!
|
|
Я почему-то не заметил, что к этому милому безобразию рекомендацию не писал.
Все как мы любим: много отсылок, исправление сюжетных дыр канона, обоснуй и так далее) |
Djarf рекомендует!
|
|
Хвала Владыке Лабиринта за дарованную возможность прочитать сей текст от начала до текущего конца, уложившись в световой день (время есть понятие условное)! Однозначно рекомендуется к прочтению, даже если вас не касался взгляд Змея или благодать Начавшего Начало. И помните: ступив на тропу, не касайтесь травы!
|
herr_igel_feuermann
Третью как защитное снаряжение? Тарч/или даже комплект брони. А есть ведь еще и что-то метательное. Правда Неву по образу больше подойдет что-то тяжелое. Павеза и арбалет, лул Хотя это больше игра ума, не думаю что из него сейчас получится Оружейник. Не тот уровень развития личностей что его, что гарема. Там боевой употреблено больше как указание на "боевитость" участниц. Сцена как они его без него делили Ну и отвлечённая мысль, чтобы не спамить в комментах. Пытаюсь подобрать "патрона" для Нева, и как-то всё мимо.. может у кого есть идеи? |
Miresawa
Так, вы собираетесь второго Оружейника в Хоге взрастить? Неву тогда придётся делать по сути 2 набора экипировки, ему на троих рук не хватит... будет косить под Ророноа Зоро :D |
Raven912автор
|
|
Я чаще видел перевод именно как "ужин", а "обед" - это lunch. По крайней мере в институте всегда так переводили И Вас не смутило, что после Распределения начинается обед, а пообедав - школьники идут спать? И, да, со школы начиная "dinner" всегда переводили как "обед". Вот "Новый большой англо-русский словарь" 1994 года издания: dinner 1. [ʹdınə] n обед formal ~ - официальный обед public ~ - банкет to go out to ~ - пойти на обед (в ресторан, к знакомым и т. п.) to be at ~ - обедать, быть за столом to have /to take/ ~ - обедать, пообедать to give a ~ - дать /устроить/ обед to ask smb. to ~ - пригласить кого-л. на обед you can get a good ~ here - здесь можно хорошо пообедать ♢ ~ without grace - сожительство до бракосочетания; ≅ пробный брак 2. [ʹdınə] v 1. обедать 2. угощать обедом; кормить обедом Никаким "ужином" даже не пахнет. |
Shivan259
Алекс Воронцов Крестраж #1, кажется."Единственный потомственный аристократ в Хогвартсе — Джастин Финч-Флетчли" не помню откуда 1 |
Raven912
И Вас не смутило, что после Распределения начинается обед, а пообедав - школьники идут спать? И, да, со школы начиная "dinner" всегда переводили как "обед". Вот "Новый большой англо-русский словарь" 1994 года издания: Никаким "ужином" даже не пахнет. Правда, не видел его использования со школы |
Raven912автор
|
|
herr_igel_feuermann
Проблема в том, что слово "обед" может иметь два значения: "еда в середине дня" и "торжественный прием пищи, главная еда дня". У нас эти понятия совпадают. В Англии (равно как и в США) - нет. 2 |
Raven912
Может, раз есть такая неоднозначность, привязаться именно ко времени, а не важности? А значение "главный приём пищи" сейчас почти не используется в русском. |
Raven912автор
|
|
herr_igel_feuermann
Она живет тихо, выступает иногда на концертах, ежедневно в пять часов дня выезжает кататься и ровно в семь возвращается к обеду. А. Конан Дойл "Скандал в Богемии" Как видим, традиции литературного перевода трактуют dinner именно как "обед". 2 |
Raven912автор
|
|
dmitro_379
Именно потому, что дело происходит в Англии - я и задействую реалии места действия (насколько в них разбираюсь). Тут и обед в 8 часов вечера, и миссис Родольфус Лестрейндж, и прочие особенности языка и менталитета. Чтобы не получалось, что Хогвартс стоит где-то в районе Урюпинска. А для тех, кто "понятия не имеет о таких отличиях" - делаю сноски. 6 |
dmitro_379
Вообще говоря ситуация важная. Поскольку из-за не учета особенностей происходит много важных недопониманий. Обед - это мелочь, действительно можно было бы написать "ужин". Но вот например поведение Дурслей, и поведение магловских чиновников в связи с этим - не понимается именно из-за примерки ихних реалей на наши. (Для английской глубинки поведение Дурслей - не хорошее но обычное.) 4 |
koriolan
ПС патрон это патронус? Нет, патрон - высший покровитель, чьим путём ты пойдешь и которому посвятишь себя. Здесь заявлены две нейтральные первоосновы Хаос/порядок, и их грани. Условно для Мориона патрон - Тзинч, и т.дИ вот с утра гоняю мысль, кто мог бы стать патроном для Нева. Тихое упорство, стойкость именно в критических ситуациях. А в голову приходит только старая шутка про "один осадный, но защитный, а второй защитный, но осадный". Но это фигуры не того калибра слегка Про росянку представил. Было мощно По поводу баклера - стиль боя с ним не очень про Нева, имхо. Про поддоспешник - если так, то скорее одна подруга = фул снаряжение |
onixx
И вот с утра гоняю мысль, кто мог бы стать патроном для Нева. Тихое упорство, стойкость именно в критических ситуациях. |
dmitro_379
Понимаете... Адаптация, о которой вы говорите - это омерзительная школа перевода Райт-Ковалёвой, у которой чизбургер в Макдональдсе превращается в "сырник в закусочной МакДональда" - и плевать, что результат даёт совершенно другие ассоциации, совершенно другой эмоциональный и событийный фон, а заодно, как Рэйвен правильно отметил, переносит место действия в Урюпинск. В таком стиле в советское время много чего перевели-переврали, результат зачастую ужаснее промта. Если вам нужен фик по ГП, где действие происходит в Урюпинске - вам к Д. Ем(е)цу (как его склоняют, кто-нибудь знает?). Мефодий Буслаев, Таня Гроттер, Гурий Пуппер и так далее. А тут таки фик по ГП, действие происходит в Соединённом Королевстве Великобритании и Северной Ирландии - и так далее. 4 |
По главе:
Здравствуй, Толик. 1 |