↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Сердитая Пчела
31 марта 2017
Aa Aa
Всем пишущим, переводящим и просто читающим настоятельно рекомендую прочесть книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое".
О красоте языка, правилах и курьезах.
Серьезное произведение, увлекательно написанное. Читается легко, запоминается надолго.
Помощник автору и навигатор читателю.
31 марта 2017
90 комментариев из 146 (показать все)
Феликс А
Не у каждого. Точнее, нематерные аналоги доходят порой до предложения, в отличие от матерных.
Плюсую комментатору выше, про гопника и выпускника филфака. Матерятся и тот, и другой, так-то.
К слову, добрая половина матерных конструкций века так до 18-го таковой не считалась.
А вот теперь, коллеги, вот вам пример на тему, что не надо упрощать перевод, вот не надо.. Это многстрадальный писатель Брэдли Дентон и его не менее пострадавший в преводе русском рассказ "Территория"
http://imgur.com/a/CbrwC - перевод

Оригинал

his horse until it was nose to nose with Black Bess.
"We've come too far!" he screamed, pointing his pistol at the Colonel. "We've come too far and our people have suffered too much! This raid was your idea, and you talked me into committing my own men to the task! God damn you, Quantrill, you're going to see it through!"
Quantrill gave Anderson a cold stare. "We have received new intelligence," he said. "The situation has changed."
Anderson shook his head, his long hair flying wild under his hat. "Nothing has changed! Nothing! The Yankees have killed one of my sisters and crippled another, and I won't turn back until I've killed two hundred of them as payment! And if you try to desert me before that's done, the two-hundred-and-first man I kill will be named Billy Quantrill!"
Quantrill turned to Todd. "George, place Captain Anderson under arrest."
Todd drew his pistol. "I don't think I will," he said, moving his horse to stand beside Anderson's. "We've come to do a thing, so let's do it."
The murmurs among the men grew louder.
"What's wrong with you?" Gregg shouted at Todd and Anderson. "Colonel Quantrill is your commanding officer!"
Todd sneered. "No more of that 'Colonel' bullshit. Jefferson Davis wouldn't give this coward the time of day, much less a commission."

Есть разница?!
Показать полностью
Джин Би
Надеюсь, вы поняли о моем отношении к инфернальной лексике. В удаленном мною комментарии ее содержание почти равнялось общему количеству слов. Этого объяснения, думаю, вам достаточно. И в следующий раз поступлю так же.
И - да! Это МОЙ блог, поэтому по указанной дорожке придется идти вам.
Noncraft
А что за необходимость называть этот орган?
У меня ощущение, что все "Кукушачьи гнезда" опустели, т.к. их обитатели на бреющем полете.
Какие гнезда? Всегда был "Полет над кукушкиным гнездом". И да, вам пояснять, что именно сказали Квантриллу сразу двое его подчиненных и что не смогла нормально перевести Т. Венедиктова?
Сердитая Пчела
О боги, Старые и Новые, нет в лингвистике понятия "инфернальной лексики". Вы бы хоть терминологию нормальную использовали, ну.
Clegane
Вот что бывает, если перечитать Норы Галь.
АХАХАХА, О ДААА :D Ну, можно было бы перевести как-нибудь вроде " не больше командир, чем кучка дерьма", разве нет?
Гыгы. Да. "дерьмовый полковник", "дерьмо, а не полковник", потому что он и не полковник, а гражданский партизан с с документами капитана на период войны.
Бешеный Воробей
Вот интересно...
Сколько противников мата будет использовать цензурную лексику, если на их ногу упадёт что-то тяжёлое?...
Не, я могу понять адаптированные версии для детей. Тот же "Гаргантюа" начинается вабщет со слов "Дорогие мои сукины дети, чтоб вам добиться до белой горячки". Но когда книжка для детей не предназначена...
Сердитая Пчела
> Надеюсь, вы поняли о моем отношении к инфернальной лексике.

А к рептилоидам-то как относитесь?
Для детей -то понятно. Твена в США для детей издают с обычным английским, а не тяжким миссурийским диалектом, как он в оригинале писал.
- Эта "описание полового акта* отвёртка *отход от ответственности с помощью мужского полового органа* упала на мою *очень плохой человек* ногу!
Бешеный Воробей
> можно было бы перевести как-нибудь вроде " не больше командир, чем кучка дерьма", разве нет?

«Отвалиться от реальности какой полковник»!!!
Мордукаша Истеричный Носочек
Они будут выражаться, как воспитанницы Смольного Института, кек. (Для справки - смольнчнки называли яйца "куриными фруктами").
Мордукаша Истеричный Носочек

«...Неужели ты не видишь, что твоему товарищу капает на спину расплавленный припой?» (цц)
Так в том и проблема, что необразованный человек Джордж Тодд и не менее необразованный человек Билл Андерсон таких слов ну вот не знают. Это персонажная речь, а не авторская.
Бешеный Воробей
ЛООООООООООООООООООООЛ
КУРИНЫЕ ФРУКТЫ
ЯЙЦО
ЛОООООООООООООООООООООООООООООООООЛ
k338914
Так и вижу автора, который запихивает в уста какого-то аборигена возвышенный слог. =/
- Мадам, я право покорён красою вашей, обаянием! Извольте-ка заняться сексом!
О да. Гыгы. С куриными фруктами это известный прикол.
Бешеный Воробей
Вашей маме и научному руководителю вашей подруге лучше не слышать про эту запись...
Кому-то из них явно будет пиздецово.
Бешеный Воробей
А хрен как они называли?
"Та самая розоватая смесь, от которой начинает гореть рот"?
Или у них не было хрена?
Мордукаша Истеричный Носочек
Не было у них хрена. Вы чо, хрен же только мужичье грязное ждрет. А там были "высакадуховныи блаародныи барешни!!!11расрас!1!!".
Бешеный Воробей
Хех.
Это мне напомнило моего персонажа, которая была в таком самом заведении по клепанию барышень, но потом плюнула на приличия.
Эх.
Если бы не правила и возраст, она бы точно ругалась матом.
Правила ролевой.
Сердитая Пчела, необходимость всякая бывает. Особенно у моралфагов и лицемеров, которым надо мысль-то донести так, чтобы простые смертные поняли, о чем речь, но при этом самим в грязи не изваляться. Как занавесочка с розами в общественном сортире: вроде и не сказал ничего плохого (на занавесочке-то розы нарисованы), но в то же время все всё поняли (дерьмом из-за нее меньше нести не стало). Ну и да, не знаю ни одного человека, который бы попал себе изо всех сил молотком по пальцу и сказал при этом: "Какая досада!" а не: "Еб твою мать!"
ничего интересного.
Altra Realta Онлайн
Меня терзают смутные сомнения, но ок.
Altra Realta Онлайн
Noncraft
Вы не знаете моих водятлов! Какая там мать, там такие обороты, хоть записывай!
Это мне напомнило "Похождения бравого солдата Швейка" Гашека.
Он вроде бы писал после того, как поручика Лукаша и Швейка отправили на фронт по вине последнего, на тему различных там людей, которые мат недолюбливают.
Я найду этот момент и выложу в блоги.
Водятлы- это ПЗДЦ. Когда мой отец работал наркологом в стройфирме (перед выездом все водители должны идти к наркологу и дышать в алкотестер, а он их еще должен расспрашивать о жалобах.) у одного типа вот прям перед выездом полетел карбюратор. Вот это был мат! Там было только одно цензурное слово- карбюратор.
Altra Realta
Меня тоже. Уж больно стиль похож...
Скуломикло вернулось? Интересно. Но даже если это вы, то Элеонора Гальперина была достаточно хорошим переводчиком и в честь нее даже назвали малую планету, но, Малал меня упаси следовать ее советам по стилистике! Тзинч меня сохрани и Нюргл-Дедушка от упрощения и адаптирования текстов, от нивелирования речи персонажей под одну гребенку. Это советская школа перевода. И это омерзительно.
Altra Realta Онлайн
Clegane
Щас мне стало сильно стыдно за свои переводы :((
Noncraft
Я не ругаюсь матом и говорю просто "Твою мать!"
Altra Realta
А вам-то чего стыдно, коллега? Пусть стыдно будет тем, кто у Маккамонна куски выкидывает и Bethany's Sin как "Воскрешение" переводит. Ууу. Пусть стыдно будет тем, кто в Макса Брэнда красивостей напихивает.
Jinger Beer Онлайн
Дражайшая Сердитая Пчела! Коли вас на ваших православных сайтах не обучили хорошим манерам, я вам помогу.
То, что вы хозяйка в своем блоге и устанавливаете правила, это никто не оспаривает.
Но камменты, которые пишут под вашим постом, принадлежат не вам, а людям, которые потратили свое время на их написание. Удаляя чужой комментарий по тем или иным причинам, правилом хорошего тона является написать причину и извиниться за принятые меры.
Молчаливое удаление чужого каммента выглядит крайне некрасиво и оскорбительно для автора.
Вы могли написать что-то вроде: "Джин Би, я не считаю возможным оставить ваш комментарий в своем блоге, так как он содержит шокирующее количество инфернальной лексики. Извините, но комментарий будет удален".
И все, проблем нет. Неужели вас не учили таким элементарным вещам? Впрочем, что тут удивляться, люди верящие в сказки, созданные тысячи лет назад чтобы держать в узде пастухов и крестьян, всегда отличались подобной категоричностью, предпочитая дискуссии - костер и дыбу.
То же самое, кстати, я замечаю на всяких либеральных сайтах, где неугодные комментарии молча труться и после чего банится ай-пи автора. Методы у вас одни и те же.
В итоге, разделяя в целом вашу позицию, я посылаю вас в черный список, чтобы вы больше не раздражали меня своим унылым, как старушечьи панталоны, морализаторством.
За сим откланиваюсь,
Ваш Джин Би.
Показать полностью
Altra Realta Онлайн
Clegane
Потому что я вообще не знаю теорию перевода - и мне даже некогда ей заниматься… но переводить тем не менее берусь.
И я не знаю . Я препод английского и иностранной литературы. Меня учили переводить так, как автор пишет и не более того. Но тем не менее, я перевожу.
Господамы инферналы, ставшие таковыми вследствие употребления инфернальной лексики!
Вам предоставляется некислый шанс повысить свой уровень инфернальности!
Та самая книжка. "Русское сквернословие. Краткий, но выразительный словарь". С одним из авторов знакома лично, хоть и не близко.
Clegane, с точки зрения учителя, наверное, важнее правильно перевести страдательный залог, чем точно передать мысль автора. Но как же убого это смотрится с точки зрения читателя… Да, старушка Галь, возможно, в чем-то ошибалась и сейчас немного устарела, но в главном она все-таки была права: переводить надо текст, а не слова.
Altra Realta Онлайн
Бешеный Воробей
Какая прелесть!
"Что главное в управлении на транспорте? Главное на транспорте - говорить с водителем на одном языке".
Noncraft
С точки зрения переводчика мы имеем "Я думал, что ты нормальный" в исполнении Джеймса Поттера - нет! Вообще не тот смысл в его словах…
Есть до фига вещей, которые придают колорит (любопытство сгубило кошку) и корежит персонаж (брови и закатанные глаза), и это надо учитывать.
В общем, переводить без знания культуры обоих языков почти невозможно. Лично мне этого не хватает.
Текст! Вот иенно, что текст! Потому что точный перевод- не по словам ,а точный- это и есть мысль автора.
А то мы имеем "Погоню с Дьяволом" хотя фильм зовется "Ride with the Devil" - Мой товарищ Дьявол". В смысле у одного человека были злые товарищи. И он сам был злой. И других товарищей у него не было.
Altra Realta Онлайн
Clegane
Переводы названий вообще зло :))
Ориентация на рынок.
Noncraft
> моралфагов и лицемеров, которым надо мысль-то донести так, чтобы простые смертные поняли, о чем речь, но при этом самим в грязи не изваляться

Наше Всё раскрыл и эту тему:
Сорок девушек прелестных,
Сорок ангелов небесных,
Милых сердцем и душой.
Что за ножка - боже мой,
А головка, темный волос,
Чудо - глазки, чудо - голос,
Ум - с ума свести бы мог.
Словом, с головы до ног
Душу, сердце всё пленяло.
Одного не доставало.
Да чего же одного?
Так, безделки, ничего.
Ничего иль очень мало,
Всё равно - не доставало.
Как бы это изъяснить,
Чтоб совсем не рассердить
Богомольной важной дуры,
Слишком чопорной цензуры?
Как быть?... Помоги мне, бог!
У царевен между ног...
Нет, уж это слишком ясно
И для скромности опасно, -
Так иначе как-нибудь:
Я люблю в Венере грудь,
Губки, ножку особливо,
Но любовное огниво,
Цель желанья моего...
Что такое?.. Ничего!..
Ничего, иль очень мало...
И того-то не бывало
У царевен молодых,
Шаловливых и живых.
Их чудесное рожденье
Привело в недоуменье
Все придворные сердца.
Грустно было для отца
И для матерей печальных...
А от бабок повивальных
Как узнал о том народ -
Всякий тут разинул рот,
Ахал, охал, дивовался,
А иной, хоть и смеялся,
Да тихонько, чтобы в путь
До Нерчинска не махнуть.
Показать полностью
Altra Realta Онлайн
k338914
А-ха-ха, да, дочери царя Никиты :))
Altra Realta
Да переводчик этим "Воскрешением" заспойлерил половину интриги! Автор, кстати- тоже, но по другому- грех Бетани раскрывается этак в середине. И не намекает на то, что она еще устроит.
Altra Realta Онлайн
Clegane
В этом случае я вообще не вижу взаимосвязи между оригиналом и переводом, никак. Возможно, тут как раз недостаток знания английской культуры.
Бешеный Воробей
> Та самая книжка. "Русское сквернословие. Краткий, но выразительный словарь"

(расчехляет книжку «Holy Shit: a Brief History of Swearing»)
Altra Realta
Нет, там совсем не то. Бетани вполне живая и теплая, грех у нее тоже вполне понятный, но это надо читать, чтоб понять.
Роберт МакКаммонн, "Воскрешение" (о блин, оно еще хуже! "Грех Бессмертия". Мама, роди переводчика этого обратно! )
http://flibusta.is/b/196238
То чувство, когда считал себя образованным и высокодуховным человеком до этого поста((
Ну и мужской половой орган с ним.
А про мух обидно было. Будто мухи - какие-то плохие существа.
Мухи есть питание для разных птиц и рыб, а не только разносчики заразы.
А ещё мухи - опылители многих цветов!
Мат, как и любое явление, которое использует/употребляет человек, меняет его восприятие. Но вот причин для того, чтобы из-за этого называть те или иные явления объективно неприемлемыми, нет.

Вот вопрос, который мучает меня уже очень давно: с чего вообще люди, выступающие против мата, решили, что мат — это неприлично? Потому что он прямо указывает на половые органы? А чем неприличны половые органы? Что такого греховного и нечистого некоторые люди нашли в естественной репродуктивной системе человека, что без адекватной необходимости стали прикрывать половые органы просто из стыдливости? ТС, я вот безо всякого намерения оскорбить (кстати, мой мат в 99.999% случаев используется не оскорбляющим, а характеризующим ситуацию способом — если вдруг это был один из ваших запасных аргументов) интересуюсь: вам стыдно, что у вас есть пизда, а у мужчин есть хуй? Почему вы так боитесь использовать простые и безобидные слова, обозначающие "Греховное Это"? Аналоги ведь не так прямо намекают на то, что обозначают, и не настолько привычны нашему подсознанию. Хуй — понятно. Ебать — понятно. Член? Любить с особым пылом?) Что это?

Давайте назовем неприличные вещи другими словами, не вопрос. Подберем слова, на тонком эмоциональном уровне наиболее точно отображающие объекты, которые они обозначают, и подождем много (дохрена — прим. авт.) лет, в течение которых на нас прольются, допустим, два-три СССР с их запретом сексуальных тем и одно религиозное безумие с тем же самым запретом. Догадываетесь, что будет?

Это просто чертовы слова. Фаллос приличнее хуя, пока к фаллосу не привыкнут. Я буду долго хохотать, если когда-нибудь хуй станет вежливой заменой фаллосу, т. к. к первому тупо не привыкли.
Показать полностью
"Мат - это целый пласт лингвистики, ура!"
Тьфу!
Стремительно дичающий народ рьяно защищает такие удобные ему дикарские ценности.
Хехе. Ну есть мат. У всех есть. Иногда даже придает персонажу нужные ему эмоции.

А вот касательно переводов Галь - а зачем было переводить цветок маленького принца изначально розой, если согласно тексту, он узнал про это далеко не сразу? Зачем переводить Скаут - Глазастиком? Чем плох пример "цвета вороньего крыла", если у вороны тоже черные крылья? Как раз свежее неизбитое сравнение. Чем плохи деепричастные обороты? Ответьте мне на этот вопрос, уважаемые защитники Галь.
Папоротник
Ага. Моралфаги могут на дЬмо изойти, но так оно и есть. Причём лет двадцать уже, хех.
И ценности тут не при делах, сугубо научный интерес.
Clegane, насчет Розы в "Слове…" есть подробное объяснение, зачем и почему. Зачем переводить Скаут - Глазастиком? А зачем вообще переводить Скаут? Может быть затем, что в середине 20 века это еще не было прижившимся заимствованием в русском языке? Ну и опять же, читаешь "Глазастик" и сразу представляешь себе очень внимательную девочку (в контексте произведения, разумеется), которая замечает даже то, что взрослые предпочитают не замечать. "Цвет воронова крыла", опять же, сейчас смотрится свежим неизбитым сравнением именно потому что так не пишут с пятидесятых годов, когда это был штамп уровня родомагии в фанфиках по Гарри Поттеру сейчас. Ну а деепричастные обороты — конструкции, специально приспособленные передавать на русский язык то, чему в нем нет прямых аналогов, тем интереснее играть с текстом, подбирая аналоги косвенные.

Что мы имеем в итоге: претензии связаны с тем, что "неправильно" переведены конкретное слово или оборот. На атмосферу, суть, смысл™ внимания не обращается. Исключительно на уровне "а вот в оригинале автор употребил слово, которое в словаре не имеет такого варианта перевода". Я все же предпочитаю читать на русском языке тексты, которые написаны русским языком, а не русскими словами, но английским языком.
Показать полностью
Нет. Я еще могу понять проблемы рода в русском и францзуском языках, тем более проблему розы решил перевод Шарон (сначала- цветок, но потом принц узнал, что это роза. Совершенно обычная роза. Но у Шарон проблема с лисом- бедняга внезапно стал лисицей.) Скаут -там другое. Там не столько внимательность, сколько человек, который стоит между диким и цивилизованным, скаут- это разведчик к индейцам первоначально. И "Глазастик" это или что-то очень маленькое, или очень пучеглазое. А ей десять годочков, большая уже. На барабанщика в старые времена вполне годится. Вот и она выбирает, с кем ей.
Clegane
Вы вообще пробовали посмотреть на этот тред со стороны?

"Жалкие недоумки, ретрограды недобитые, тормоза прогресса; неучи, застрявшие в средневековье; фрики, не знающие что сказать, когда попадаешь молотком по пальцу...
...А теперь давайте вернёмся к разговору о переводе".

Шикарно!
Феликс А
Вот! А было б можно материться — споры бы значительно подсократились!
Jinger Beer Онлайн
Clegane
Надо было Скаута перевести как Пионерка - всем детям примерка!
Ну, если не считать того, что в оригинале совершенно непонятно, насиловал ли однорукий черномазый девушку, и очень похоже, что - да, но прямых доказательств нет, а в переводе это мать его за ногу, убрано, если не считать хитрого пассажа про южное мужество, который тоже неплохо пострадал в переводе.
Clegane
*тот момент, когда не читала оригинал*
О_О
Что, правда непонятно? Но... эм... там же вроде получалось, что Мейеллу отметелил левша, а у Тома как раз левая рука и не работала?
Ага.
Советский перевод. У нее папаша обоерукий, а Том ее таки не то оттолкнул, не то трахнул, сбежал и сказал, что она на него сама(!) вешалась. И у нее тоненькая шея, одной рукой обхватить можно. Плюс Мейелла говорит, что Том ее изнасиловал и одной рукой держал за шею
Феликс А
А что, вы не срываетесь на мат, когда нечаянно бьёте себя молотком?
Не скатываетесь на бранную лексику?
Мордукаша Истеричный Носочек
Я родился в Екб, на родине "Чайфа".
Поэтому я просто говорю "Ой-йо!"
Мордукаша Истеричный Носочек
Я как бы полностью за использование мата где угодно, когда угодно и с особой виртуозностью, но вот этот вот аргумент про мат от прищемленных яиц откровенно сосет, увы.
И чтобы уж окончательно закрыть этот вопрос. Я в принципе не срываюсь на мат и в принципе не разговариваю им.
Думать матом доводилось, но нечасто. Ну вот нет у меня мата в активном тезаурусе.
Феликс А
Хорошо вы там, в Нарнии, устроились. Феликсы.
Архивач
И не говорите :-)
Вспомнил, когда сматерился в первый и последний раз.
Дело было в 11-м классе, и одноклассники взяли меня на слабo:
"Не умеешь ты, дескать, материться - вот и не материшься."

А я тогда молодой был, горячий :-)
"Отойдём в сторонку", - говорю.
Ну, и выложил им связное предложение составленное из известных мне на тот момент элементов обсценной лексики.
Больше вопросов не было.
Феликс А
мужыыыык!
Архивач
Фигняяя :-)
Предпочитаю считаться мужиком за более значимые заслуги.
Феликс А,

>> выложил им связное предложение составленное из известных мне на тот момент элементов обсценной лексики

Не поверите, сколь часто я встречаю в произведениях обороты вида "ну тут я им все объяснил абсолютно цензурно, да так, что у них уши в трубочку свернулись, и они, раздавленные, уползли". Только вот что-то конкретных примеров такого монолога я не встречал ни одного. В отличие от восемнадцатиэтажных матерных конструкций, после которых действительно можно осознать свою ничтожность и опечалиться.

Clegane, ну так слово "скаут" не предполагает никакой дихотомии с нами/с ними. Это именно что разведчик одной стороны конфликта к другой. Для нативно англоговорящего человека может и очевидна коннотация про "стоящий между диким и цивилизованным", но для русскоговорящего — нет. Именно разведчик, свой человек в стане врага.
Noncraft
Вот ни разу не осознавал свою ничтожность от того, что кто-то матерится красочнее меня :-)
А вот тут "проблема Дракулы" в полный рост. Либо мы переводим кличку как шпионка или разведчик, либо оставляем Скаутом. Взрослые у нее проблемы, не сююсдеткины. Или берем кого-то типа Заноза.
А Дракула - это не фамилия, это кличка. Дракончик. Но что-то я не вижу в текстах Влада-Дракончика.
Clegane, аргумент "никто так раньше не делал, и мы не будем" — инвалид. Эдак мы бы сейчас вместо интернета в пещере сидели. А перевод имен вообще дело неблагодарное, в том плане, что как замечательно ни переведи, все равно раскритикуют те, кому не зашло. Проблемы Глазастика все-таки проблемы десятилетней (кажется, даже восьмилетней, я просто не помню) девочки. И какой бы большой она ни была, взрослой ее объективно назвать нельзя.

И да, Дракула — это не дракончик, это такой суровый брутальный дракон, а некоторые считают, что даже дьявол.
Дьявол или Дракон- это его папаша, Влад Дракул, а он соответсвенно Дракончик или Сын Дракона. А так-то фамилия у них Бассараб.

Но вернемся к проблеме Скаута. Очень даже взрослые у нее проблемы- то в морду кузине даст, за оскорбление отца, причем такое, что кузина заслужила полностью. То на слушание дела по изнасилованию лезет, о чего ее пастор безуспешно пытается отговорить. То Боб Юэлл хочет ее отца убить. Ооочень детские проблемы. И "Глазастик" так мило подчеркивает то, что это такая маленька девочка с бантиками. Если переводить - так Заноза. Она всюду лезет, у нее суровый характер, она задает неприятные вопросы.
Кстати, в украинском переводе сделали лучше - Всевидько, убрали коннотацию разведчика, но и убрали ненужную детскость.
Ну это уже из серии "мы же знаем, что он сын дракона, так что плевать, что он взрослый дядька, за жестокость прозванный Васильевичем©, Дракончик, и все тут".

Проблемы-то у нее взрослые, а сама она ребенок. И "Глазастик", на мой взгляд, отлично подчеркивает не только ее наблюдательность и в-каждой-бочке-затычкость, но и противопоставление детского мировоззрения и взрослого мира.

Не говоря уже о том, что хаять целую школу перевода за "неправильный" перевод одного слова… В конце концов, факапы у всех случаются.
Увы, не за неправильный перевод одного слова, а за цензурирование много кого, за порчу страшного, что моя медкарточка, Брэдбери, за странные стилисические примеры. За непонятно что, которое Галь обозвала "канцеляритом", хотя это не то. За усопливание жестокого текста, за рекламу паршивого перевода Киплинга. Я не люблю советскую школу перевода, за переделывание текста и боромиров. За мои поиски книги, которую эти идиоты обозвали "Леопард", хотя там название по гербу героя - Гепард. Советскому читателю не нужен графский герб! Кстати, сейчас есть перевод получше - Джузеппе Томази ди Лампедуза "Гепард". И фильм хороший. Там на контрасте герба-гепарда и старого, толстого, хромого графа половина шуточек идет. Причем это он сам так прикалывается.
Noncraft , у нас получилась офигенно интересная вещь с этими вороновыми и вороньими крыльями.
Галь возмущалась "Очерк в журнале «Подъем», герой – наш современник, молодой парень из казаков. У него тоже «гордый, цвета вороньего крыла, чуб». Уж наверно, очеркист неплохо знает родной язык, и, наверно, очерк прочитан был редактором. Неужто в тех краях, в самом сердце России (журнал печатался в Воронеже!) не отличат серую ворону от черного ворона?"

Мне получилось, что "чуб цвета воронова крыла" - это архаизм почти и калька с английского, там в смеси вестернов с любовными романами иногда героев так описывают- raven-haired , но мне именно вороньи крылья идут как нечто милое и неизбитое.

А вам этот нюанс по разбивке выражения показался незаметным, вам тот чуб - штамп устарелый.
Нам обоим уже по барабану то, над чем возмущается автор.

И самое смешное - у вороны тоже черные крылья.
http://allforchildren.ru/birds/bird30.php
Мордукаша Истеричный Носочек
Страшнее "блина" никогда ничего не использую, слишком себя уважаю.
Сердитая Пчела
Вы из категории тех людей, которые считают, что самоуважение и использование мата связаны самым прямым образом?
Считаю, что здесь взаимосвязь.
Сердитая Пчела
Вы хотя бы знаете, какие слова являются матерными? Или хотя бы сколько матерных корней в русском языке?
Кратко.
"Инфернальной лексики" не существует.
Перевод класса "Зе Бой Ху Ливд" - уг, благозвучность рулит.
Dixi.
А "блин" похуже мата будет
https://metkere.com/2014/06/blin.html
Бешеный Воробей
Вас интересует только это? Весьма узко.
Сердитая Пчела
Меня много что интересует. Спрашиваю потому, что моршить нос в адрес чего-либо, не зная толком, что это из себя представляет - форменная елдота.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть