↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Началось в колхозе утро.

Lucianna_Todd
Lady Astrel
Нет, Адамс писал о последствиях радикальной операции на мозге фокстерьера, когда ему залезли в мозги и объединили сознание и подсознание, именно в контексте жестоких экспериментов над животными в лаборатории
В этой сцене депрессующий пёс что-то цитирует. Это видно по оформлению реплики.

Lady Astrel
Имя действительно отражает характер пса позже по сюжету
Ты так и не раскрыла, как. При том, что слово snitter к нюху отношения не имеет.
Таня Белозерцева
Тому, кому надо - задумается, простому обывателю оно зачем?..

Так простые обыватели и есть часть этой самой системы, которую изобличал Ричард Адамс
Lady Astrel
Началось в колхозе утро.

Lucianna_Todd
В этой сцене депрессующий пёс что-то цитирует. Это видно по оформлению реплики.

Ты так и не раскрыла, как. При том, что слово snitter к нюху отношения не имеет.

Пес не что-то цитирует, а метафорически говорит, что ему ПЛОХО после операции на мозге....
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Почему это выдумка, если так читателю русскому понятнее? И против истины нет погрешности?

Перевод делается для русского читателя, сохраняется колорит но нет непонятных слов где их быть не должно.

Допишу сюда же довольно показательный пример: в 2002 году зимняя олимпиада была в городе Солт Лейк Сити в США. И никто его не переводил в новостях, как "Город Соленого Озера", совершенно верно. Потому что все и так знали где это и про что это. Это был уже как универсальный код. Но так далеко не всегда

А если в США другие города бы переделали в переводе на Козье Озеро, Лысый Холм и Бурый Кряж, ЧТО осталось бы от текста?! Это уже непрофессионализм какой-то
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd

А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу.
Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает.
Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов.
Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно.
При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные.

А ЧТО тогда от оригинала то останется? Одно название? Да и то переделали - то в мультфильме вместо Чумных псов - отчаянные, в книге перевода 1997 года - и вовсе БЕЗДОМНЫЕ! Географию Англии переврали, персонажей Роуфа и Сниттера переименовали, диалоги дебильные и комичные вставили... А где тут САМ Ричард Адамс?! Какое право мы имеем ЭТО издавать под ЕГО именем?! Если оригинал ваще о других вещах был. Переводчик должен быть ГОЛОСОМ автора, не просто с одного языка на другой текст переложить и отсебятины добавить, а передать дух первоисточника! А тут одно издевательство. ПЕРЕПИСЫВАТЬ чужую книгу мы не имеем права!
Показать полностью
Lucianna_Todd
Lady Astrel

Пес не что-то цитирует, а метафорически говорит, что ему ПЛОХО после операции на мозге....
Нет, он этого не говорит. И совета не просит.

Читать надо внимательно. А не отсебятину нести. Интуиция у неё, блин.
Что, поциэнта опять пустили в интернет? Даешь тыщу комментов хуйни про подгорный край и снитчера!
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Нет, он этого не говорит. И совета не просит.

Читать надо внимательно. А не отсебятину нести. Интуиция у неё, блин.
говорит
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
А ЧТО тогда от книги оригинальной останется, если перевести и русифицировать прям ВСЁ подряд?! Ричард Адамс писал не только про сбежавших из лаборатории собак, но и про РЕАЛЬНУЮ локацию - Озерный край Англии! И ГДЕ будет эта самая Англия?! Получится бессмысленное фэнтези какое-то!
Вы так и не ответили на неоднократно задававшийся вам вопрос: почему Озёрный край в переводе можно, а тот же Вороний утес нельзя?
И на второй вопрос тоже не ответили: каким боком Сниттер отражает характер пса?
Скарамар
Lucianna_Todd
Вы так и не ответили на неоднократно задававшийся вам вопрос: почему Озёрный край в переводе можно, а тот же Вороний утес нельзя?
И на второй вопрос тоже не ответили: каким боком Сниттер отражает характер пса?

Вороньего утеса вообще в Озерном крае не было
Lucianna_Todd
Скарамар

Вороньего утеса вообще в Озерном крае не было
Райвен Вотер был, вообще не суть, главное - почему вы допускаете перевод Озерного края и не допускаете перевода других названий?
Рыкач стоял на краю Вороньего Утеса
-- Знаешь, Стукач, - вдруг сказал он, - где-то там, в будущем, у людей будет интернет, и в нем будет полно таких же, как ты
-- Считающих, что они лабрадоры, хотя на самом деле беспородные?
-- Вроде того. Считающих, что они эксперты во всем, хотя на самом деле даже ложку мимо рта проносят и двух слов связать не могут.
-- Как же они выживают?
-- Чудом. Их кормят лучшие друзья - Даннинг и Крюгер
Samus2001
Рыкач стоял на краю Вороньего Утеса
-- Знаешь, Стукач, - вдруг сказал он, - где-то там, в будущем, у людей будет интернет, и в нем будет полно таких же, как ты
-- Считающих, что они лабрадоры, хотя на самом деле беспородные?
-- Вроде того. Считающих, что они эксперты во всем, хотя на самом деле даже ложку мимо рта проносят и двух слов связать не могут.
-- Как же они выживают?
-- Чудом. Их кормят лучшие друзья - Даннинг и Крюгер
В качестве резюме всего тут понаписанного - высший пилотаж))
Samus2001
Рыкач стоял на краю Вороньего Утеса
-- Знаешь, Стукач, - вдруг сказал он, - где-то там, в будущем, у людей будет интернет, и в нем будет полно таких же, как ты
-- Считающих, что они лабрадоры, хотя на самом деле беспородные?
-- Вроде того. Считающих, что они эксперты во всем, хотя на самом деле даже ложку мимо рта проносят и двух слов связать не могут.
-- Как же они выживают?
-- Чудом. Их кормят лучшие друзья - Даннинг и Крюгер
Самус, это слишком тонко)
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light

А ЧТО тогда от оригинала то останется? Одно название? Да и то переделали - то в мультфильме вместо Чумных псов - отчаянные, в книге перевода 1997 года - и вовсе БЕЗДОМНЫЕ! Географию Англии переврали, персонажей Роуфа и Сниттера переименовали, диалоги дебильные и комичные вставили... А где тут САМ Ричард Адамс?! Какое право мы имеем ЭТО издавать под ЕГО именем?! Если оригинал ваще о других вещах был. Переводчик должен быть ГОЛОСОМ автора, не просто с одного языка на другой текст переложить и отсебятины добавить, а передать дух первоисточника! А тут одно издевательство. ПЕРЕПИСЫВАТЬ чужую книгу мы не имеем права!
Ну давайте мы будем транскрибировать все слова а не переводить их. Всякие Графы, графства, герцоги и герцогства будем просто транскрибировать все. Наверное это ваш идеальный перевод? Чего мелочиться-то?)))
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Ну давайте мы будем транскрибировать все слова а не переводить их. Всякие Нравы графства, герцоги и герцогства будем просто транскрибировать все. Наверное это ваш идеальный перевод? Чего мелочиться-то?)))

А вас послушать, то вы ВСЁ хотите русифицировать и ПЕРЕПИСАТЬ прям, а не перевести только! А это недопустимо! Важно сохранить дух оригинала. А не коверкать его
Lucianna_Todd}
Lady of Silver Light

А вас послушать, то вы ВСЁ хотите русифицировать и ПЕРЕПИСАТЬ прям, а не перевести только! А это недопустимо! Важно сохранить дух оригинала. А не коверкать его

"Тоном своей обожаемой научной руководительницы и преподавательницы письменного перевода в минимум 5 семестрах разных курсов универа"
Есть универсальные единицы перевода.
Чаще всего они относятся как раз к Реальной географии и реальным титулам и званиям.
И да их переводят именно так. И да иное -:грубая ошибка, за которую профессионального переводчика как минимум хорошенько песочат
Ребят, вы до сих пор спорите с этим «экспертом»? Всем здравствуйте.
Александра 24
Ребят, вы до сих пор спорите с этим «экспертом»? Всем здравствуйте.
Приветствую) да уж, цирк уехал, а клоун остался))
Так слово "чумной" в русском языке не содержит тот метафорический смысл, как в английском. Переносное значение слова "чумной" в русском языке - это не отверженность, мучение или источник всех бед (на которое вы напираете), а шальной, одуревший.

Вот, да. Моя бабушка всегда использовала слово "чумной" в значении шальной, одуревший и ненормальный: "Ведёт себя как чумной", "Что ты носишься как чумная?" и т. д. У меня те же ассоциации, да и не у меня одной.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть